12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899 |
- /* eslint-disable no-irregular-whitespace */
- /* eslint-disable no-unused-vars */
- // const baseUrl = "https://houseoss.4dkankan.com/project/aoMenScene/resource/";
- // const baseUrl = "http://192.168.0.68:8083/";
- const baseUrl = "./static/resource/";
- // 每个contentList对应一个目录
- // 目录下每个对象代表一个分类
- // 每个分类下的images数组表示该分类下的所有热点
- // images数组中的每个对象表示一个热点内容
- // const contentList = [
- // {
- // images: [
- // {
- // // 主媒体链接,视频或图片
- // url: baseUrl + "opt/file/video/1. 基本法宣传片_粤语.mp4",
- // // 音频链接,分别对应中文、粤语、葡语和英语
- // mp3_zh: "",
- // mp3_zhhk: "",
- // mp3_pe: "",
- // mp3_en: "",
- // // 各语言的标题和文本内容
- // title_zh: "",
- // text_zh: "",
- // title_zhhk: "基本法宣传片",
- // text_zhhk: "基本法宣传片",
- // title_pe: "",
- // text_pe: "",
- // title_en: "",
- // text_en: "",
- // },
- // ],
- // // 分类标题和ID
- // title: "基本法宣传片",
- // id: 1,
- // },
- // ];
- // https://houseoss.4dkankan.com/project/aoMenScene/resource/hot1/img/1.jpg
- const contentList1 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/1.基本法宣传片_粤语.mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/1.1基本法宣传片_葡语.mp4",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: " ",
- text_zhhk: "",
- title_pe: " ",
- text_pe: "",
- title_en: " ",
- text_en: "",
- },
- ],
- title: "热点一 入口介绍视频",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList2 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M2025-06-04_前言.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C2025-06-04_前言.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P2025-06-05_前言.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: `<p>前言</p>
- <p>濠江滄桑歷巨變,蓮花盛放譜新篇。</p>
- <p>澳門自古以來就是中國領土。1999年12月20日,中華人民共和國政府恢復對澳門行使主權。</p>
- <p>1993年3月31日,第八屆全國人民代表大會第一次會議通過《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》,並決定於1999年12月20日正式實施。《澳門基本法》是根據《中華人民共和國憲法》制定,充分體現了“一國兩制”的總方針和國家對澳門的基本政策,維護了國家的統一、主權和領土完整,確保了澳門長期繁榮穩定,具有重大而深遠的意義。</p>
- <p>回歸以來,澳門特區在中央的全方位支持下,嚴格落實“一國兩制”和《澳門基本法》,譜寫了具有澳門特色的“一國兩制”成功實踐的華彩篇章。習近平主席指出,“一國兩制”是符合國家、民族根本利益,符合澳門根本利益的好制度。澳門回歸祖國25年來,在中央和祖國內地大力支持下,特別行政區政府和社會各界接續奮鬥,具有澳門特色的“一國兩制”實踐取得舉世矚目成就,憲法和澳門基本法確立的特別行政區憲制秩序牢固樹立,澳門各項事業全面進步,國際影響力顯著提升。中央將繼續全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,確保不會變、不走樣。</p>
- <p>事實證明,《澳門基本法》完全符合澳門實際,具有強大的生命力,得到社會各界的衷心擁護。</p>
- <p>為讓各界進一步了解和學習《澳門基本法》,特區政府特開設本館,介紹《澳門基本法》的制定過程、重大意義和實施成果,冀透過加強宣介推廣,為《澳門基本法》的全面正確實施奠定堅實的社會基礎,保障澳門“一國兩制”成功實踐行穩致遠。</p>`,
- text_zhhk: ``,
- title_pe: `<p>Prefácio</p>
- <p>Macau tem vindo a sofrer grandes mudanças, escrevendo um novo capítulo com um pleno desabrochar da flor de lótus.<br />Macau é parte do território da China desde os tempos mais remotos. Em 20 de Dezembro de 1999, o Governo da República Popular da China voltou a assumir o exercício da soberania sobre Macau.</p>
- <p>Em 31 de Março de 1993, a Primeira Sessão da Oitava Legislatura da Assembleia Popular Nacional aprovou a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e decidiu que a mesma entraria em vigor no dia 20 de Dezembro de 1999. A Lei Básica de Macau foi elaborada com base na Constituição da República Popular da China, reflectindo plenamente o princípio geral “Um País, Dois Sistemas” e a política fundamental que o País aplica em relação a Macau, o que assume um significado importante e profundo na salvaguarda da unidade nacional, soberania e integridade territorial do País, assegurando a prosperidade e estabilidade a longo prazo de Macau.</p>
- <p>Desde o retorno à Pátria, com o pleno apoio do Governo Central, a RAEM implementou estritamente o princípio “Um País, Dois Sistemas” e a Lei Básica de Macau, tendo escrito um capítulo magnífico da prática bem-sucedida do princípio “Um País, Dois Sistemas” com características de Macau. O Presidente Xi Jinping referiu que o princípio “Um País, Dois Sistemas” é um bom sistema e que está de acordo com os interesses fundamentais do país e da nação, bem como de Macau. Ao longo dos 25 anos desde o retorno de Macau à Pátria, com o forte apoio do Governo Central e da Pátria, bem como com os esforços incansáveis do Governo da RAEM e de todos os sectores da sociedade, a prática do princípio “Um País, Dois Sistemas” com características de Macau alcançou grandes êxitos e a ordem constitucional da RAEM estabelecida pela Constituição e pela Lei Básica de Macau está firmemente consolidada, sendo constatados o progresso em todos os aspectos de Macau e o aumento notável da sua influência internacional. O Governo Central continuará a implementar, de forma plena, precisa e inabalável, os princípios “Um País, Dois Sistemas” e “Macau governado pelas suas gentes” com alto grau de autonomia, garantindo que a implementação dos princípios não seja alterada ou desvirtuada.</p>
- <p>O facto demonstra que a Lei Básica de Macau corresponde totalmente à realidade de Macau e possui forte vitalidade, merecendo sincero apoio dos diversos sectores sociais.</p>
- <p>Para permitir aos diversos sectores conhecerem melhor e aprenderem mais sobre a Lei Básica de Macau, o Governo da RAEM abre esta Galeria, dando a conhecer o processo de elaboração, o grande significado e os resultados da implementação da Lei Básica de Macau, esperando lançar, através do reforço da divulgação e promoção, um alicerce sólido na sociedade para a plena e correcta implementação da Lei Básica de Macau, assegurando a prática bem-sucedida, estável e duradoura do princípio “Um País, Dois Sistemas”.</p>`,
- text_pe: "",
- title_en: `<p>Foreword</p>
- <p>Macao, after going through major transformation, is writing a new chapter like the lotus flower in full bloom.</p>
- <p>Macao has been an integral part of Chinese territory since ancient times. On 20 December 1999, the Government of the People’s Republic of China resumed the exercise of sovereignty over Macao.</p>
- <p>On 31 March 1993, the First Session of the Eighth National People’s Congress adopted the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China and decided that it would officially enter into force on 20 December 1999. The Basic Law of the Macao SAR was formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China. It fully demonstrates the general principle of “One Country, Two Systems” and the country’s basic policies towards Macao, which has profound and far-reaching significance in safeguarding the unity, sovereignty and territorial integrity of the country and ensuring the long-term stability and prosperity of Macao.</p>
- <p>Since Macao’s return to the motherland, with the comprehensive support from the Central Government, the Macao Special Administrative Region (SAR) strictly implements “One Country, Two Systems” and the Basic Law of the Macao SAR, writing a glamourous chapter of the successful implementation of “One Country, Two Systems” with Macao characteristics. President Xi Jinping pointed out that “One Country, Two Systems” is a good system that is in line with the fundamental interests of the country and the nation, as well as the fundamental interests of Macao. In the 25 years since Macao’s return to the motherland, with the solid support from the Central Government and the Mainland, the Macao SAR Government and various sectors of the community have made continuous efforts to obtain world-renowned achievements in the implementation of “One Country, Two Systems” with Macao characteristics. The constitutional order of the SAR as established by the Constitution and the Basic Law of the Macao SAR is firmly in place, and Macao’s various undertakings have made all-round progress with significant enhancement in its international influence. The Central Government will continue to implement the principles of “One Country, Two Systems”, “Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy comprehensively, accurately and steadfastly, and ensure that there will be no change and no deviation.</p>
- <p>It is proven by facts that the Basic Law of the Macao SAR is in full compliance with the reality of Macao. Carrying tremendous vitality, the Basic Law of the Macao SAR is wholeheartedly upheld by all sectors of the society.</p>
- <p>In order to allow various sectors to further understand and learn about the Basic Law of the Macao SAR, the Macao SAR Government specially inaugurated this Gallery to introduce the formulation process, the profound significance and the implementation achievements of the Basic Law of the Macao SAR. It is hoped that through strengthening communication and promotion, a solid social foundation for the full and accurate implementation of the Basic Law of the Macao SAR can be laid to ensure the steadfast and successful implementation of “One Country, Two Systems” in Macao.</p>`,
- text_en: "",
- },
- ],
- title: "热点二 前言",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList3 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/M2025-06-04_第一部分歷史回眸_第一章穿梭時空回顧往昔.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/C2025-06-04_第一部分歷史回眸第一章穿梭時空回顧往昔.mp3",
- mp3_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/P2025-06-05_第一部分歷史回眸第一章.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: `<p>穿梭時空,回顧往昔</p>
- <p>澳門古稱“濠鏡澳”,自古以來就是中國的領土。16世紀中葉後,澳門被葡萄牙逐步佔領。1845年,葡萄牙單方宣佈澳門為“自由港”,並拒絶向清政府繳納地租。1887年,葡萄牙迫使清政府簽訂《中葡和好通商條約》,中國政府對澳門行使主權進一步遭到破壞。</p>
- <p>1974年,葡萄牙發生“四‧二五”革命,新政府對外推行非殖民化政策,於1976年2月頒佈《澳門組織章程》,確定澳門是葡萄牙管理下的特殊地區。1979年2月8日,中葡兩國建立外交關係,並確認澳門是中國領土,兩國將在適當時機通過談判,友好協商解決中國對澳門恢復行使主權的問題。</p>
- <p>自1986年6月起,中葡雙方展開四輪談判,於1987年4月13日在北京正式簽署關於澳門問題的聯合聲明,宣佈中國將於1999年12月20日恢復對澳門行使主權。</p>`,
- text_zhhk: "",
- title_pe: `Viagem pelo tempo e retrospecção do passado
- Macau, antigamente conhecida como “Hou Keang Ou” (濠鏡澳), é parte do território da China desde os tempos mais remotos. A partir de meados do século XVI, foi gradualmente ocupada por Portugal. Em 1845, Portugal declarou unilateralmente Macau como “porto franco” e recusou-se a pagar o foro ao Governo da Dinastia Qing. Em 1887, Portugal obrigou o Governo da Dinastia Qing a assinar o “Tratado de Amizade e Comércio Sino-Português”, o que prejudicou ainda mais o exercício da soberania do Governo chinês sobre Macau.
- Em 1974, com a Revolução de 25 de Abril em Portugal, o novo Governo implementou a política de descolonização e promulgou, em Fevereiro de 1976, o Estatuto Orgânico de Macau, afirmando Macau como um território especial sob administração portuguesa. Em 8 de Fevereiro de 1979, Portugal e a China estabeleceram relações diplomáticas e confirmaram que Macau era território chinês. Os dois Estados resolveriam, em tempo oportuno e através de negociações amigáveis, a questão da reassunção do exercício da soberania sobre Macau por parte da China.
- A partir de Junho de 1986, as partes chinesa e portuguesa iniciaram quatro rondas de negociações e, em 13 de Abril de 1987, assinaram em Beijing a Declaração Conjunta sobre a Questão de Macau, declarando que a China voltaria a assumir o exercício da soberania sobre Macau em 20 de Dezembro de 1999.`,
- text_pe: "",
- title_en: `<p>A Journey into the Past</p>
- <p>Macao, historically known as “Hou Keng Ou”, has been Chinese territory since ancient times. After the mid-16th century, it was gradually occupied by Portugal. In 1845, Portugal unilaterally declared Macao a “free port” and refused to pay the land rent to the Qing government. It forced the Qing government to sign the Sino-Portuguese Treaty of Amity and Commerce in 1887, further undermining the Chinese government’s exercise of sovereignty over Macao.</p>
- <p>In 1974, the Carnation Revolution broke out in Portugal, and the new government pursued an external policy of decolonisation. The Organic Statute of Macao was promulgated in February 1976, defining Macao as a special region under Portuguese administration. On 8 February 1979, China and Portugal established diplomatic relations and recognised Macao as Chinese territory. The two countries would settle the issue of China’s resumption of exercise of sovereignty over Macao at an appropriate time through negotiation and friendly consultation.</p>
- <p>Since June 1986, China and Portugal had conducted four rounds of negotiations and officially signed the Joint Declaration on the Question of Macao in Beijing on 13 April 1987, which announced that China would resume the exercise of sovereignty over Macao on 20 December 1999.</p>`,
- text_en: "",
- },
- ],
- title: "热点三 穿梭時空,回顧往昔",
- id: 1,
- },
- ];
- // eslint-disable-next-line no-unused-vars
- const contentList3_1 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/01.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-001.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-001.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "18世紀澳門城市與港口平面圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Planta da cidade e dos portos de Macau no século XVIII.",
- text_pe: "",
- title_en: "Map of the city and port of Macao in the 18th century.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/02.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-002.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-002.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1780年中國南海海圖局部—珠江河口圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe:
- "Mapa parcial do Mar do Sul da China de 1780 –Estuário do Rio das Pérolas.",
- text_pe: "",
- title_en:
- "Map of the South China Sea in 1780 (partial cover) – Pearl River estuary.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/03.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-003.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-003.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1834年廣東省沿海圖局部—子午線澳門測量圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe:
- "Mapa parcial da costa da Província de Guangdong de 1834 – Planta topográfica do meridiano de Macau.",
- text_pe: "",
- title_en:
- "Map of the coastal area of Guangdong Province in 1834 (partial cover) – the Macao meridian.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/04.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-004.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-004.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1904年澳門地圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Mapa de Macau de 1904.",
- text_pe: "",
- title_en: "Map of Macao in 1904.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/05.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-005.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-005.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1912年澳門半島地圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Mapa da Península de Macau de 1912.",
- text_pe: "",
- title_en: "Map of the Macao Peninsula in 1912.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/06.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-006.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-006.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1912年氹仔島地圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Mapa da Ilha da Taipa de 1912.",
- text_pe: "",
- title_en: "Map of Taipa Island in 1912.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/07.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-007.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-007.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1912年路環島地圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Mapa da Ilha de Coloane de 1912.",
- text_pe: "",
- title_en: "Map of Coloane Island in 1912.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/08.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-008.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-008.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1986年澳門半島地圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Map of the Macao Peninsula in 1986.",
- text_pe: "",
- title_en: "Mapa da Península de Macau de 1986.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/09.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-009.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-009.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1986年氹仔島地圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Mapa da Ilha da Taipa de 1986.",
- text_pe: "",
- title_en: "Map of Taipa Island in 1986.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/10.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-010.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-010.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- title_zhhk: "1986年路環島地圖。",
- text_zhhk: "",
- title_pe: "Mapa da Ilha de Coloane de 1986.",
- text_pe: "",
- title_en: "Map of Coloane Island in 1986.",
- text_en: "",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/11.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-011.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-011.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1991年澳門半島地圖。",
- title_en: "Map of the Macao Peninsula in 1991.",
- title_pe: "Mapa da Península de Macau de 1991.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/12.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-012.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-012.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1991年氹仔島地圖。",
- title_en: "Map of Taipa Island in 1991.",
- title_pe: "Mapa da Ilha da Taipa de 1991.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/13.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-013.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-013.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1991年路環島地圖。",
- title_en: "Map of Coloane Island in 1991.",
- title_pe: "Mapa da Ilha de Coloane de 1991.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/14.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-014.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-014.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1995年澳門半島地圖。",
- title_en: "Map of the Macao Peninsula in 1995.",
- title_pe: "Mapa da Península de Macau de 1995.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/15.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-015.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-015.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1995年氹仔島地圖。",
- title_en: "Map of Taipa Island in 1995.",
- title_pe: "Mapa da Ilha da Taipa de 1995.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/16.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-016.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-016.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1995年路環島地圖。",
- title_en: "Map of Coloane Island in 1995.",
- title_pe: "Mapa da Ilha de Coloane de 1995.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/17.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-017.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-017.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2005年澳門半島地圖。",
- title_en: "Map of the Macao Peninsula in 2005.",
- title_pe: "Mapa da Península de Macau de 2005.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/18.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-018.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-018.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2005年氹仔島地圖。",
- title_en: "Map of Taipa Island in 2005.",
- title_pe: "Mapa da Ilha da Taipa de 2005.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/19.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-019.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-019.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2005年路環島地圖。",
- title_en: "Map of Coloane Island in 2005.",
- title_pe: "Mapa da Ilha de Coloane de 2005.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/20.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-020.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-020.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2012年澳門半島地圖。",
- title_en: "Map of the Macao Peninsula in 2012.",
- title_pe: "Mapa da Península de Macau de 2012.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/21.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-021.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-021.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2012年氹仔島地圖。",
- title_en: "Map of Taipa Island in 2012.",
- title_pe: "Mapa da Ilha da Taipa de 2012.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/22.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-022.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-022.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2012年路環島地圖。",
- title_en: "Map of Coloane Island in 2012.",
- title_pe: "Mapa da Ilha de Coloane de 2012.",
- },
- ],
- title: "热点四 滄海桑田",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList4 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/23.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-023.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-023.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "清道光二十四年媽閣廟外貌歷經百多年未有改變。這是法國人埃蒂爾在澳門拍攝的首批照片之一,留傳至今共有六幅照片。由於攝影技術在當時是極新鮮的事物,有部分照片在製作時左右顛倒了。(1844年)",
- title_en:
- "The appearance of A-Ma Temple in the 24th year of the Daoguang Emperor’s reign in the Qing dynasty, which has remained the same after more than a hundred years. This is one of the first photos shot by the French photographer Jules Itier in Macao, six of which are kept to this day. As photography was fairly nascent at that time, some photos were horizontally inverted when they were made. (1844)",
- title_pe:
- "O aspecto exterior do Templo de A-Má no ano 24.º do reinado de Daoguang da Dinastia Qing tem-se mantido inalterado ao longo de mais de 100 anos. Esta é uma das primeiras fotografias que o francês Jules Itier captou em Macau, das quais um total de seis fotografias se mantém até hoje. Como a fotografia era uma coisa muito recente na época, algumas fotos estão invertidas. (1844)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/24.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-024.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-024.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "媽閣廟內正覺禪林外觀。此具有特色的建築,曾被澳門大西洋銀行採用為紙幣圖案。這是法國人埃蒂爾在澳門拍攝的首批照片之一。(1844年)",
- title_en:
- "The exterior of Zhengjiao Chanlin (a Buddhist pavilion) in A-Ma Temple. This distinctive building was once chosen by Banco Nacional Ultramarino in Macao as a pattern printed on its notes. This is one of the first photos shot by the French photographer Jules Itier in Macao. (1844)",
- title_pe:
- "Aspecto do Pavilhão Budista Zhengjiao Chanlin no interior do Templo de A-Má. O Banco Nacional Ultramarino chegou a utilizar esta imagem em notas antigas de Macau. Esta é uma das primeiras fotografias tiradas pelo francês Jules Itier, em Macau. (1844)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/25.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-025.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-025.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-025.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "葡萄牙人進入澳門,以南端的西望洋山周圍為聚居地。圖為西望洋山下的向南海面,此海面由東端今之加思欄逶迤而西至燒灰爐口,形成一個大海灘,稱為南灣。圖中所見高樓為葡人當年所建。這是法國人埃蒂爾在澳門拍攝的首批照片之一。(1844年)",
- title_en:
- "After entering Macao, the Portuguese settled in the area around Penha Hill at the southern end of the peninsula. The photo shows the southward sea area at the foot of Penha Hill, which stretches from today’s S. Francisco area at the eastern end all the way to Praça de Lobo de Ávila to the west. The large beach thus created is known as Nam Van. The tall buildings in the photo were built by the Portuguese in those days. This is one of the first photos shot by the French photographer Jules Itier in Macao. (1844)",
- title_pe:
- "Os portugueses entraram em Macau, tendo povoado o extremo sul da Colina da Penha. Pode ver-se na imagem o mar virado a sul sob a Colina da Penha, que serpeia, de leste a oeste, da Colina de S. Francisco até à Praça de Lobo de Ávila, formando uma grande baía designada por Praia Grande. Vêem-se também os edifícios construídos, naquela altura, pelos portugueses. Esta é uma das primeiras fotografias tiradas pelo francês Jules Itier, em Macau. (1844)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/26.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-026.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-026.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-026.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "南灣又一景象。本圖與上圖的中部均豎有圍桿,並有望台突出海面。據云此為當年清政府設立的稅館,用以稽察夷民登岸,探望出入。這是法國人埃蒂爾在澳門拍攝的首批照片之一。(1844年)",
- title_en:
- "Another view of Nam Van. There were fences installed in the middle of this photo and the previous one, together with a lookout above the surface of the sea. They were reportedly tax halls set up by the Qing government to inspect the arriving foreigners and oversee their entries and exits. This is one of the first photos shot by the French photographer Jules Itier in Macao. (1844)",
- title_pe:
- "Outra vista da baía da Praia Grande. Na presente imagem, como também na imagem anterior, mostram-se as barras verticais, e o miradouro que se destaca da superfície do mar. Diz-se que, naquela altura, era uma repartição de finanças criada pelo Governo da Dinastia Qing com vista a inspeccionar a entrada e saída dos estrangeiros. Esta é uma das primeiras fotografias tiradas pelo francês Jules Itier, em Macau. (1844)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/27.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-027.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-027.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-027.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門半島三面環海,水上運輸便利。自開埠後即成為中外貿易的要站,貨船穿梭其間。這是法國人埃蒂爾在澳門拍攝的首批照片之一。(1844年)",
- title_en:
- "The Macao Peninsula is surrounded by water on three sides, giving rise to well-connected water transportation. It has acted as a key hub of foreign trade in China since its opening, with a high traffic of cargo ships. This is one of the first photos shot by the French photographer Jules Itier in Macao. (1844)",
- title_pe:
- "Sendo uma península, Macau tem acesso fácil ao transporte marítimo e tem sido um importante porto de trocas comerciais ao longo dos tempos, sendo comum a presença de navios de carga. Esta é uma das primeiras fotografias tiradas pelo francês Jules Itier, em Macau. (1844)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/28.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-028.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-028.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-028.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "氹仔海面,為漁船停泊的最佳地點。這是法國人埃蒂爾在澳門拍攝的首批照片之一。(1844年)",
- title_en:
- "The sea in Taipa, which was the perfect place for fishing boats to moor. This is one of the first photos shot by the French photographer Jules Itier in Macao. (1844)",
- title_pe:
- "Panorâmica da Ponte Cais da Taipa, o local ideal para ancorar os barcos de pesca. Esta é uma das primeiras fotografias tiradas pelo francês Jules Itier, em Macau. (1844)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/29.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-029.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-029.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-029.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "南灣堤岸的豪宅。",
- title_en: "Mansions on the bank of Nam Van.",
- title_pe: "Residências de luxo na Praia Grande.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/30.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-030.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-030.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-030.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "西灣風光。",
- title_en: "A view of Sai Van.",
- title_pe: "Paisagem da zona de Sai Van.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/31.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-031.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-031.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-031.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "嘉路米耶圓形地(俗稱三盞燈)舊貌,今改建成大廈,面貌全新。(約1910年)",
- title_en:
- "An old look of Rotunda de Carlos da Maia (commonly known as the “Three Lamps”). This area has been converted into buildings and has taken on a new look. (Circa 1910)",
- title_pe:
- "Fisionomia antiga da Rotunda de Carlos da Maia (conhecida como os Três Candeeiros), actualmente, erguem-se aqui modernos e altos edifícios. (Cerca de 1910)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/32.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-032.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-032.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-032.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "青洲山原是孤島,後築堤基連接澳門半島。往昔是澳門十景之一。(約二十世紀二十年代)",
- title_en:
- "Ilha Verde, which used to be an isolated island, was connected to the Macao Peninsula through the construction of a causeway. It used to be one of the top ten scenic spots in Macao. (Circa the 1920s)",
- title_pe:
- "A antiga Ilha Verde foi uma ilha isolada até à construção do dique de ligação à Península de Macau. Era considerada uma das 10 mais belas vistas de Macau. (Anos 20 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/33.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-033.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-033.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-033.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "二龍喉的澳門總督之夏宮,毀於1931年的一次火藥庫爆炸中。(約1925年)",
- title_en:
- "The Flora Palace (now Flora Park), which belonged to the governor of Macao, was later destroyed in a gunpowder magazine explosion in 1931. (Circa 1925)",
- title_pe:
- "Casa de férias do Governador de Macau, na Flora, destruída aquando da explosão do depósito de pólvora em 1931. (Cerca de 1925)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/34.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-034.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-034.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-034.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "議事亭前地樓宇古舊,至今大多外貌依然,而廣場已多次改變。(約二十世紀四十年代)",
- title_en:
- "Most of the old buildings in Senado Square have preserved their quintessential exteriors, while many alterations have been made to the Square. (Circa the 1940s)",
- title_pe:
- "Edifícios, em torno do Largo do Senado, mantêm a sua traça original. O Largo já conheceu várias transformações. (Anos 40 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/35.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-035.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-035.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-035.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "百多年前豪華巨宅,後拆卸頂層,曾作賈梅士博物館,今為東方基金會。(約1890年)",
- title_en:
- "A sumptuous mansion over a hundred years ago, whose top floor was later demolished. It was once used as a museum dedicated to Luís de Camões and is now the headquarters building of the Orient Foundation. (Circa 1890)",
- title_pe:
- "Casa Garden, mansão de luxo construída há mais de cem anos. O último andar foi demolido. Era o Museu Luís Camões e é, hoje em dia, a sede da Fundação Oriente. (Cerca de 1890)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/36.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-036.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-036.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-036.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "新馬路郵政局大樓建造前,其側議事亭前地的一列房子,其中一幢為同善堂會址。(約1920年)",
- title_en:
- "A row of houses adjacent to Senado Square before the construction of the headquarters building of the Post Office in Avenida de Almeida Ribeiro, one of which was the site of Macao Tung Sin Tong Charitable Society. (Circa 1920)",
- title_pe:
- "Um dos edifícios, no Largo do Senado, antes da construção do edifício dos Correios, na Avenida de Almeida Ribeiro, entre os quais estava a sede da Associação de Beneficência Tung Sin Tong. (Cerca de 1920)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/37.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-037.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-037.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-037.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "新馬路前市政廳大樓具南歐風格,1784年建成,迄今外貌依然,今為市政署。(約二十世紀三十年代)",
- title_en:
- "Built in 1784, the site of Leal Senado Building, which is now the IAM building, in Avenida de Almeida Ribeiro still retains its original look and bears the hallmark of the Southern European style. (Circa the 1930s)",
- title_pe:
- "Edifício do Leal Senado na Avenida de Almeida Ribeiro, construído em 1784, num estilo europeu meridional, mantém também o seu aspecto original. Hoje é a sede do Instituto para os Assuntos Municipais. (Anos 30 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/38.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-038.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-038.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-038.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "今為市政署大樓。",
- title_en: "IAM Building.",
- title_pe: "Actual Edifício do Instituto para os Assuntos Municipais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/39.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-039.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-039.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-039.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "大西洋銀行總行。(約二十世紀八十年代)",
- title_en:
- "The head office of Banco Nacional Ultramarino. (Circa the 1980s)",
- title_pe:
- "Sede do Banco Nacional Ultramarino. (Por volta dos anos 80 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/40.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-040.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-040.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-040.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "南灣大馬路前澳督府,建於1849年,外貌古樸,具南歐情調。回歸後,改為政府總部。(約1915年)",
- title_en:
- "The former Governor’s Palace in Avenida da Praia Grande in Nam Van. It was built in 1849 with a classical appearance featuring a Southern European style and was repurposed as Government Headquarters after Macao’s return to China. (Circa 1915)",
- title_pe:
- "O então Palácio do Governador de Macau na Avenida da Praia Grande, construído em 1849, actual sede do Governo da RAEM. Após a transição, manteve o seu aspecto exterior antigo e elegante da Europa meridional. (Cerca de 1915)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/41.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-041.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-041.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-041.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "前澳督府,現為政府總部。",
- title_en:
- "The former Governor’s Palace, now the Government Headquarters.",
- title_pe:
- "Antigo Palácio do Governador de Macau, actual Sede do Governo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/42.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-042.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-042.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-042.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "南灣舊法院大樓。",
- title_en: "The Old Court Building in Nam Van.",
- title_pe: "Antigo Edifício do Tribunal, na Praia Grande.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/43.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-043.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-043.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-043.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "白馬行醫院歷史逾四百年,多年前停止運作,保留外貌,內部經拆卸改建,今為葡萄牙駐澳門總領事館。(約1890年)",
- title_en:
- "St. Raphael Hospital had a history of over 400 years before it was decommissioned a long time ago. With its exterior kept unchanged and its interior reconstructed, it is now the Consulate-General of Portugal in Macao. (Circa 1890)",
- title_pe:
- "O Hospital S. Rafael, com uma história de mais de 400 anos, deixou de funcionar há muitos anos. O aspecto exterior foi preservado e a sua parte interior foi demolida e remodelada. Hoje é o Consulado Geral de Portugal em Macau. (Cerca de 1890)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/44.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-044.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-044.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-044.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "大堂前地街景,正中建築物為澳門天主教大堂,迄今依然,而兩旁建築已拆卸成新廈。(約二十世紀三十年代)",
- title_en:
- "A street view of Largo da Sé. The building in the middle was the Cathedral, which has remained the same until the present day, whilst the buildings on both sides have been demolished to construct new buildings. (Circa the 1930s)",
- title_pe:
- "Largo da Sé. A construção ao centro é a Igreja da Sé, que ainda mantêm o seu traço original. Os edifícios que se vêem à esquerda e à direita foram demolidos e reconstruídos. (Anos 30 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/45.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-045.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-045.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-045.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "新馬路利為旅酒店,現為南通商業大廈。",
- title_en:
- "Hotel Riviera in Avenida de Almeida Ribeiro. It is currently the Nam Tung Commercial Building.",
- title_pe:
- "O antigo Hotel Riviera na Avenida de Almeida Ribeiro é agora o Edifício Comercial Nam Tung.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/46.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-046.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-046.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-046.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "媽閣斜巷(萬里長城)港務局大樓,建於1874年,原是兵營。",
- title_en:
- "The Moorish Barracks in Calçada da Barra. It was constructed in 1874 to accommodate a regiment.",
- title_pe:
- "Quartel dos Mouros, na Calçada da Barra, construído em 1874 e, na altura, era um quartel militar.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/47.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-047.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-047.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-047.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "關閘建於1870年,是連接內地的通道。(約二十世紀五十年代)",
- title_en:
- "Built in 1870, the Border Gate connected Macao with the Mainland. (Circa the 1950s)",
- title_pe:
- "As Portas do Cerco, construídas em 1870, ligam Macau ao Interior da China. (Anos 50 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/48.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-048.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-048.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-048.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "大三巴牌坊。",
- title_en: "Ruins of St. Paul’s.",
- title_pe: "Ruínas de São Paulo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/49.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-049.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-049.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-049.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀八十年代初大三巴牌坊。",
- title_en: "Ruins of St. Paul’s in the early 1980s.",
- title_pe: "Ruínas de S. Paulo no início da década de 80 do século XX.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/50.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-050.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-050.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-050.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀八十年代初大三巴牌坊,當年旅遊巴就停泊在空地處。",
- title_en:
- "Ruins of St. Paul’s in the early 1980s. Tourist coaches used to park in the open space.",
- title_pe:
- "Ruínas de S. Paulo no início da década de 80 do século XX. Na altura, os autocarros de turismo estacionavam num espaço desocupado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/51.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-051.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-051.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-051.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "三街會館舊貌。",
- title_en: "An old look of Sam Kai Vui Kun.",
- title_pe: "Vista antiga do Templo de Sam Kai Vui Kun.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/52.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-052.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-052.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-052.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "新馬路舊貌。",
- title_en: "An old look of Avenida de Almeida Ribeiro.",
- title_pe: "Vista antiga da Avenida de Almeida Ribeiro.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/53.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-053.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-053.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-053.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "新馬路舊貌。",
- title_en: "An old look of Avenida de Almeida Ribeiro.",
- title_pe: "Vista antiga da Avenida de Almeida Ribeiro.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/54.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-054.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-054.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-054.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "海邊新街的俯瞰鏡頭。",
- title_en: "An aerial view of Rua do Guimarães.",
- title_pe: "Vista aérea da Rua do Guimarães.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/55.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-055.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-055.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-055.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "於二十世紀三十年代初開闢的新馬路,曾是澳門最繁盛的街道之一。圖中高樓是中央酒店。(1950年)",
- title_en:
- "Avenida de Almeida Ribeiro was built in the 1930s. The tall building was Hotel Central. The avenue was once one of the busiest streets in Macao. (1950)",
- title_pe:
- "Construída no início da década de 30 do século XX, a Avenida de Almeida Ribeiro foi uma das vias mais prósperas e movimentadas de Macau. De entre os edifícios, destaca-se o mais alto, o Hotel Central. (1950)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/56.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-056.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-056.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-056.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "下環河邊新街海傍是漁船小艇聚泊之地,也是澳門漁業區。",
- title_en:
- "The waterfront next to Rua do Almirante Sérgio of Praia do Manduco used to be a place where fishing boats and dinghies were moored. It was also a fishing area in Macao.",
- title_pe:
- "O mar junto da Rua do Almirante Sérgio, para além de ser um ancoradouro de navios de pesca e pequenas embarcações, era também uma zona piscatória de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/57.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-057.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-057.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-057.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "內港河邊新街,遠處為今港務局大樓及主教山。",
- title_en:
- "Rua do Almirante Sérgio in the Inner Harbour, with the Moorish Barracks and Penha Hill in the distance.",
- title_pe:
- "A Rua do Almirante Sérgio, na zona do Porto Interior. Ao longe, o actual Edifício da Direcção dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água (Quartel dos Mouros) e a Colina da Penha.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/58.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-058.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-058.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-058.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "從松山燈塔眺望澳門中區一帶。",
- title_en:
- "A distant view of the Central District of Macao from the Guia Lighthouse.",
- title_pe: "Vista da Zona Central de Macau a partir do Farol da Guia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/59.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-059.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-059.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-059.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "從中區遠眺主教山。",
- title_en: "A distant view of Penha Hill from the Central District.",
- title_pe: "Vista da Colina da Penha a partir da Zona Central.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/60.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-060.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-060.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-060.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "眺望內港,遠處為灣仔。",
- title_en:
- "A distant view of the Inner Harbour, with Wanzai in the distance.",
- title_pe: "Vista para o Porto Interior, com a Lapa (Wanzai) ao longe.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/61.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-061.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-061.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-061.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "新馬路郵政局大樓。",
- title_en:
- "The headquarters building of the Post Office in Avenida de Almeida Ribeiro.",
- title_pe: "Edifício dos Correios, sito na Avenida de Almeida Ribeiro.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/62.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-062.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-062.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-062.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "議事亭前地一帶。",
- title_en: "The area around Senado Square.",
- title_pe: "Zona do Largo do Senado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/63.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-063.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-063.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-063.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "遠眺大炮台。",
- title_en: "A distant view of Mount Fortress.",
- title_pe: "Contemplar a Fortaleza do Monte.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/64.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-064.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-064.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-064.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "慶祝建國十周年的牌樓。(1959 年)",
- title_en:
- "A decorative archway to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. (1959)",
- title_pe:
- "Arco comemorativo do 10.º aniversário da Fundação da República Popular da China. (1959)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/65.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-065.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-065.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-065.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1960 年國慶,新馬路龍嵩街口星光書店的慶祝裝飾佈置。",
- title_en:
- "The decorations of Livraria Seng Kwong, Limitada at the intersection of Avenida de Almeida Ribeiro and Rua Central in celebration of the National Day in 1960.",
- title_pe:
- "Livraria Seng Kwong, situada no cruzamento da Rua Central com a Avenida de Almeida Ribeiro, ornamentada para as comemorações do Dia Nacional em 1960.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/66.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-066.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-066.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-066.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "南光公司國慶牌樓的夜景。(1964 年)",
- title_en:
- "A night view of the National Day decorative archway set up by the Nam Kwong (Group) Company Limited. (1964)",
- title_pe:
- "Vista nocturna do arco decorativo para comemoração do Dia Nacional, da Companhia Nam Kwong. (1964)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/67.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-067.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-067.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-067.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "天安門牌樓夜景。該牌樓按北京天安門的大致型格而搭成,位於議事亭前地。(1966 年)",
- title_en:
- "A night view of Tiananmen archway. Located in Senado Square, this archway was modelled on the structure of Tiananmen in Beijing. (1966)",
- title_pe:
- "Vista nocturna do arco de Tian’anmen. Este arco comemorativo, erguido no Largo do Senado, foi uma imitação de Tian’anmen em Beijing. (1966)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/68.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-068.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-068.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-068.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "位於南灣遠端的銅馬廣場。圖中的銅馬像在澳門回歸祖國之前,已被澳葡當局送回葡國。",
- title_en:
- "Praça Ferreira do Amaral was situated at the far end of Nam Van. The bronze statue in the photo had been sent back to Portugal by the Portuguese administration of Macao prior to Macao’s return to China.",
- title_pe:
- "Praça Ferreira do Amaral situa-se ao fundo da Praia Grande. A estátua de bronze na imagem foi removida e transportada para Portugal pelas autoridades portuguesas antes do regresso de Macau à Pátria.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/69.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-069.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-069.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-069.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "漁翁街天后廟。該處在未填海之前常有漁船停泊,現在是賽車跑道的一段。",
- title_en:
- "Tin Hau Temple in Rua dos Pescadores. This place used to be a mooring for fishing boats before land reclamation and is now a part of the racing track.",
- title_pe:
- "A Rua dos Pescadores, onde fica o Pagode de Tin Hau, costumava servir de ancoradouro aos barcos de pesca antes de se efectuarem os aterros na zona. Hoje é um dos troços do Circuito da Guia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/70.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-070.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-070.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-070.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀初瘋堂區街景。",
- title_en:
- "A street view of St. Lazarus District in the early 20th century.",
- title_pe:
- "Vista de rua da Freguesia de São Lázaro no início do século XX.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/71.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-071.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-071.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-071.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "西灣海邊。",
- title_en: "Seaside in Sai Van.",
- title_pe: "Parte litoral de Sai Van.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/72.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-072.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-072.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-072.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "西灣景緻。",
- title_en: "A view of Sai Van.",
- title_pe: "Paisagem de Sai Van.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/73.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-073.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-073.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-073.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "沙梨頭土地廟舊貌。",
- title_en: "An old look of Tou Tei Temple in Patane.",
- title_pe: "Antiga aparência do Templo de Tou Tei no Patane.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/74.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-074.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-074.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-074.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "昔日營地大街。",
- title_en: "Rua dos Mercadores in the old days.",
- title_pe: "Rua dos Mercadores no passado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/75.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-075.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-075.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-075.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "東望洋山上的古炮。",
- title_en: "An ancient cannon on Guia Hill.",
- title_pe: "Canhões antigos da Colina da Guia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/76.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-076.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-076.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-076.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "南灣海面,現為南灣湖。",
- title_en: "The seascape in Nam Van, which is now the Nam Van Lake.",
- title_pe: "Mar da Praia Grande, actual Lago Nam Van.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/77.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-077.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-077.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-077.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "提督馬路今北區警司處。",
- title_en:
- "Avenida do Almirante Lacerda, now the North District Police Station.",
- title_pe:
- "Avenida do Almirante Lacerda, actual Comissariado Policial da Zona Norte.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/78.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-078.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-078.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-078.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "蓮峰廟舊貌。",
- title_en: "An old look of Lin Fong Temple.",
- title_pe: "Aparência antiga do Templo Lin Fong.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/79.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-079.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-079.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-079.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "氹仔碼頭花園,建於1955年,前身是往來氹仔島至澳門半島的碼頭。",
- title_en:
- "The Cais Garden in Taipa. Built in 1955, it used to be a pier for vessels between Taipa Island and the Macao Peninsula.",
- title_pe:
- "Jardim do Cais na Taipa. Foi construído em 1955, sendo antigamente a ponte-cais que ligava a Taipa e a Península de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/80.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-080.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-080.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-080.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "前氹仔議事公局學校,該校後來改為氹仔圖書館,今為民事登記局。",
- title_en:
- "The former Escola Municipal da Taipa, which was later repurposed as Taipa Library and is now the Civil Affairs Registry.",
- title_pe:
- "Antiga Escola Municipal da Taipa, posteriormente transformada em Biblioteca da Taipa. Onde hoje funciona a conservatória do Registo Civil.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/81.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-081.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-081.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-081.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "氹仔炮台,又稱十字門炮台,昔日前臨外十字門海域,現在已被陸地包圍。",
- title_en:
- "Taipa Fortress, also known as Shizimen Fortress, which used to be adjacent to the outer Shizimen water area, is now surrounded by land.",
- title_pe:
- "Fortaleza da Taipa, também conhecida como Fortaleza de Shizimen. Antigamente situava-se defronte do canal de navegação conhecido por “Shizimen”, hoje numa zona de aterro.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/82.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-082.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-082.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-082.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "前氹仔兵營。",
- title_en: "Former Taipa barracks.",
- title_pe: "Antigo Quartel da Taipa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/83.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-083.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-083.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-083.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "前路環議事公局學校,座落於十月初五馬路,現為路環圖書館。",
- title_en:
- "Former Escola de Coloane located in Avenida de Cinco de Outubro, now the Coloane Library.",
- title_pe:
- "Antiga Escola Municipal de Coloane. Situada na Avenida de Cinco de Outubro, é actualmente a Biblioteca Pública de Coloane.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/84.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-084.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-084.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-084.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "路環兵營。",
- title_en: "Coloane barracks.",
- title_pe: "Quartel de Coloane.",
- },
- ],
- title: "热点五 濠鏡風貌",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList5 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/85.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-085",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-085.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-085.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門的神香業歷史悠久,生產的神香除供應本地市場外,大部分出口,遍銷香港及東南亞,蚊香則遠銷非洲、澳洲和美洲。",
- title_en:
- "Most of the incense produced by the long-standing incense stick manufacturing industry in Macao was exported to Hong Kong and Southeast Asia, along with sales in the local market, while mosquito-repellent incense was sold in places as far away as Africa, Australia and America.",
- title_pe:
- "A indústria de pivetes em Macau tem uma longa história e, para além de abastecer o mercado local, exportava a maior parte dos seus pivetes para Hong Kong e para o Sudeste Asiático. Por sua vez, o incenso repelente de mosquitos era exportado para África, Austrália e América.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/86.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-086",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-086.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-086.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "神香業是澳門三大手工業之一,全盛時期,澳門製香廠逾二十家,工人達三千以上。",
- title_en:
- "There were over 20 incense stick manufacturers in Macao, with more than 3,000 workers in the heyday of the incense stick manufacturing industry which was one of the three major handicraft industries in Macao.",
- title_pe:
- "A indústria de pivetes era uma das três maiores indústrias artesanais de Macau. Durante o seu apogeu, existiam em Macau mais de 20 fábricas de produção de pivetes, com mais de 3000 operários.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/87.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-087",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-087.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-087.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "神香的製法分搓香、淋香和搾香三種。",
- title_en:
- "The manufacturing methods of incense sticks can be divided into three categories, kneading, coating and squeezing.",
- title_pe:
- "Os pivetes dividiam-se em três categorias: “Cuoxiang (incenso de esfregar)”, “Linxiang (incenso demolhado)” e “Zhaxiang (incenso de compressão)”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/88.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-088",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-088.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-088.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "曬蚊香。",
- title_en: "Drying mosquito-repellent incense.",
- title_pe: "Secagem de incenso repelente de mosquito.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/89.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-089",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-089.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-089.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "藤具製作是傳統手工業,至今澳門仍保留一、兩間藤具商舖,但所售賣的藤傢俬已非本地製造。",
- title_en:
- "Rattan product making was a traditional handicraft industry, and there are still one to two rattan shops in Macao to this day, but the rattan furniture they sell is no longer locally produced.",
- title_pe:
- "A manufactura de artigos de rotim é uma indústria artesanal tradicional. Em Macau, ainda persistem uma ou duas lojas de artigos de rotim, mas os móveis à venda já não são fabricados localmente.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/90.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-090",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-090.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-090.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "漁業曾是澳門傳統產業和重要經濟支柱,上世紀三十年代,澳門漁民達六萬多人。五十年代走入低谷,至今仍處於萎縮狀態。圖中是早年漁民在內港一帶晾曬漁獲。",
- title_en:
- "As a traditional industry in Macao, the fishing industry used to be a mainstay of Macao’s economy, with over 60,000 fishermen in the 1930s. It hit a low ebb in the 1950s and is still on the downward trend now. This photo shows fishermen drying their fish catches in the Inner Harbour in the old days.",
- title_pe:
- "A pesca foi uma indústria tradicional e um pilar importante da economia de Macau. Na década de 30 do século passado, havia em Macau mais de 60 mil pescadores. Nos anos 50, entrou em depressão e continuou a diminuir até hoje. A imagem ilustra que os pescadores secavam o pescado na zona do Porto Interior nos primeiros tempos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/91.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-091",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-091.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-091.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "漁婦在岸邊處理魚鮮。",
- title_en: "Fisherwomen were handling fresh fish on the shore.",
- title_pe: "As tancareiras a tratar os peixes frescos à beira-mar.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/92.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-092",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-092.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-092.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "長命橋外的網棚。",
- title_en: "Net shed outside the Long Life Bridge (a breakwater).",
- title_pe: "Redes de pesca chinesas no molhe do Porto Exterior.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/93.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-093",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-093.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-093.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "路環漁民正在整理漁網。",
- title_en: "Fishermen were sorting out the fishing nets in Coloane.",
- title_pe: "Pescadores de Coloane a tratar das redes de pesca.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/94.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-094",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-094.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-094.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "路環譚公廟側,傍晚潮退,漁民展開燂船工作。",
- title_en:
- "Fishermen started to heat the ship’s hull beside Tam Kong Temple in Coloane when the tide receded in the evening.",
- title_pe:
- "Ao entardecer, durante a maré baixa, os pescadores fumigam os seus barcos junto ao Templo de Tam Kong em Coloane.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/95.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-095",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-095.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-095.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "南灣海邊曬網。",
- title_en: "Nets were dried by the seaside in Nam Van.",
- title_pe: "Secagem ao sol das redes de pesca na Praia Grande.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/96.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-096",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-096.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-096.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "漁民和打纜工人在岸邊附近空地打纜。打纜是將麻線絞成纜繩,由細繩編成粗繩,是往昔一個行業。",
- title_en:
- "Fishermen and rope makers were making ropes in the open space near the shore. Rope making used to be an industry which workers twisted twine into thin ropes and then spun the thin ropes together into thicker ropes.",
- title_pe:
- "Pescadores e cordoeiros fiavam cordões para o fabrico de cordas para barcos. A cordoaria foi uma indústria tradicional que tecia o linho em corda, trançando a corda fina em corda grossa, mas já extinta nos nossos dias.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/97.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-097",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-097.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-097.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "炮竹是澳門傳統三大手工業之一,將炮竹砌紮成六角形,稱作炮餅。女工在炮竹口一端加工。(約二十世紀三十年代)",
- title_en:
- "In the firecracker industry, which was one of the three traditional handicraft industries in Macao, firecrackers were bundled into hexagonal shapes, known as “firecracker packs”. Female workers were processing one end of the firecrackers. (Circa the 1930s)",
- title_pe:
- "Os panchões eram uma das três indústrias artesanais tradicionais de Macau. Os panchões eram dispostos numa forma hexagonal, conhecida como “bola de canhão”. Uma operária a trabalhar num dos lados da boca de uma série de panchões. (Por volta dos anos 30 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/98.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-098",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-098.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-098.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "收拾乾淨的人力車夫在車站等候客人。",
- title_en:
- "Drivers with their cleaned-up rickshaws were waiting for customers at the station.",
- title_pe:
- "Após a limpeza do riquexó, os condutores estavam à espera dos clientes na estação.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/99.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-099",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-099.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-099.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "上世紀五十年代,澳門相繼出現紡織製衣廠。八十年代,製衣業、毛紡織業為主的輕紡工業發展蓬勃,年產值一度佔澳門工業總產值的 70%-80%。",
- title_en:
- "Textile and garment factories sprang up in Macao in the 1950s. In the 1980s, the light textile industry featuring the garment and wool textile sectors was thriving, making up 70% to 80% of the gross industrial output in Macao at its peak.",
- title_pe:
- "Na década de 50 do século passado, apareceram sucessivamente em Macau fábricas de vestuário e têxtil. Na década de 80, a indústria ligeira e têxtil, dominada pela confecção de vestuário e tecelagem, registou um grande desenvolvimento, tendo o valor da produção anual representado entre 70% a 80% do valor total da indústria de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/100.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-100",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-100.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-100.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "上世紀六十年代,澳門向多元化工業過渡,紡織品、塑膠製品及其他工業所佔份額漸增,其中穿膠花是許多家庭主婦幫補家用的外快,也是許多老澳門的集體記憶。",
- title_en:
- "Macao embarked on its transition to industrial diversification in the 1960s, where textiles, plastic products and other industries started to represent a greater share. Among these products, making plastic flowers was a popular source of extra income for housewives, and this is also part of the collective memory among the older generation in Macao.",
- title_pe:
- "Na década de 60 do século passado, com a transição de Macau para uma indústria diversificada, os têxteis, os produtos de plástico e outras indústrias foram ganhando cada vez mais peso. Entre estas, a manufactura de flores de plástico era uma forma rápida de muitas donas de casa ajudarem as suas famílias, o que figura hoje na memória colectiva dos muitos que viviam em Macau na altura.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/101.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-101",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-101.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-101.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "上世紀八十年代初,澳門玩具業曾迅速發展,高峰期產值佔當年工業總產值逾一成,居第二位,至九十年代初開始式微。",
- title_en:
- "In the early 1980s, the toy industry in Macao developed rapidly, and its output at the height of its development accounted for over 10% of the gross industrial output, ranking second among all industries. It started to go downhill at the beginning of the 1990s.",
- title_pe:
- "No início da década de 80 do século passado, a indústria de brinquedos de Macau desenvolveu-se rapidamente, tendo o pico da produção ocupado mais de 10% do total da produção industrial daquele ano, ocupando o segundo lugar, mas começou a entrar em declínio no início da década de 90.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/102.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-102",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-102.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-102.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "上世紀八十年代,電子業曾在澳門興盛。",
- title_en:
- "The electronics industry once flourished in Macao in the 1980s.",
- title_pe:
- "Nos anos 80 do século passado, a indústria electrónica chegou a prosperar em Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/103.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-103",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-103.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-103.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "天主教修女辦的女校學生學習刺繡工藝。(約二十世紀二十年代)",
- title_en:
- "Students in the girls’ school run by Catholic nuns were learning embroidery. (Circa the 1920s)",
- title_pe:
- "Estudantes de uma escola feminina dirigida por irmãs católicas aprendem a bordar. (Por volta dos anos 20 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/104.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-104",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-104.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-104.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "同善堂女子義學的學生。",
- title_en: "Students in the Tung Sin Tong girls’ class.",
- title_pe:
- "Estudantes do sexo feminino financiadas pela Associação de Beneficência Tung Sin Tong.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/105.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-105",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-105.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-105.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "二十世紀三十年代,每日有水艇由灣仔銀坑運泉水來澳供應飲用。",
- title_en:
- "There used to be water boats transporting spring water from Yinkeng, Wanzai to supply Macao with drinking water in the 1930s.",
- title_pe:
- "Durante os anos 30 do século XX, existia uma carreira regular de barcos entre a aldeia de Yin Keng, Wanzai, e Macau para transporte de água fresca para consumo local.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/106.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-106",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-106.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-106.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "租賃連環圖書檔。",
- title_en: "A picture book rental stall.",
- title_pe: "Banca de aluguer de livros de bandas desenhadas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/107.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-107",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-107.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-107.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "路環碼頭,孩童開心戲水。",
- title_en: "Coloane Pier, with children playing joyously in the water.",
- title_pe: "Na Ponte-Cais de Coloane, crianças a brincar na água.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/108.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-108",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-108.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-108.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "傳統秤店。",
- title_en: "A traditional scale shop.",
- title_pe: "Loja de balanças tradicionais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/109.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-109",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-109.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-109.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "昔日關前後街街景。(約二十世紀三十年代)",
- title_en:
- "A street view of Rua de Nossa Senhora do Amparo in the old days (Circa the 1930s).",
- title_pe:
- "Fisionomia antiga da Rua de Nossa Senhora do Amparo. (Por volta dos anos 30 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/110.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-110",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-110.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-110.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "豬腸粉檔是往時流行的小食檔。",
- title_en:
- "Snack stalls selling rice noodle rolls were quite popular in the past.",
- title_pe:
- "Vendilhão de “Chu Cheong Fan”, comida apreciada pela população.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/111.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-111",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-111.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-111.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "昔日澳門,街井普遍,去街井打水,有時間限制。",
- title_en:
- "Street wells used to be very common in Macao, and there was a time limit for fetching water from such wells.",
- title_pe:
- "Antigamente, os poços das ruas eram muito comuns em Macau e havia um limite de tempo para ir buscar água a esses poços.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/112.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-112",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-112.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-112.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "在海傍巴素打爾古街上,漁婦挑着捕魚用具行走。",
- title_en:
- "On the seaside of Rua do Visconde Paço de Arcos, a fisherwoman walked with fishing gear on her shoulder.",
- title_pe:
- "Tancareira a transportar redes de pesca na Rua do Visconde Paço de Arcos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/113.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-113",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-113.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-113.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "十月初五日街老街道,人來人往,繁盛熱鬧。",
- title_en:
- "The bustling old street of Rua de Cinco de Outubro was packed with people.",
- title_pe: "A antiga e movimentada Rua de Cinco de Outubro.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/114.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-114",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-114.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-114.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "孩童在街上嬉戲,這是許多老澳門的集體回憶。圖中除可見在梯級玩樂的兒童外,還有一隻不知誰家的母雞,充滿鮮活的生活氣息。",
- title_en:
- "Children played on the streets, being a collective memory shared by many seniors in Macao. In addition to the children playing on the steps, there was also a stray hen in the photo, presenting an atmosphere full of life.",
- title_pe:
- "As crianças brincavam nas ruas, o que perdura na memória colectiva de muitos. Na foto, vêem-se não só crianças a brincar nos degraus, mas também uma galinha de dono incógnito, cheia de vivacidade.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/115.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-115",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-115.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-115.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "女士穿着時興的旗袍,在廟宇前拍照,嬌俏柔美。(約二十世紀四十年代)",
- title_en:
- "A lady wearing fashionable cheongsam took a photo in front of the temple, looking pretty and graceful. (Circa the 1940s)",
- title_pe:
- "Jovem vestida com “cheong-sam” (cabaia), em pose para a fotografia frente a um templo. (Por volta dos anos 40 do século XX)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/116.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-116",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-116.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-116.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "裝飾華麗的大紅花轎由四名大漢抬着過市。",
- title_en:
- "The ornately decorated red sedan chair was carried along the street by four men.",
- title_pe:
- "Quatro homens a carregar um palanquim nupcial ricamente decorado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/117.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-117",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-117.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-117.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "大三巴前露天彌撒。",
- title_en: "Open-air Mass in front of the Ruins of St. Paul’s.",
- title_pe: "Missa ao ar livre em frente às Ruínas de São Paulo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/118.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-118",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-118.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-118.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "聖像出遊是天主教徒的一項宗教活動。",
- title_en:
- "The Procession of the Passion of Our Lord was a religious activity carried out by Catholics.",
- title_pe: "Procissão – uma das actividades religiosas católicas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/119.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-119",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-119.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-119.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "修女與學童合影。",
- title_en: "A group photo of nuns and students.",
- title_pe: "Freiras com crianças em idade escolar.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/120.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-120",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-120.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-120.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "哪吒太子誕神像出遊。",
- title_en: "Prince Na Tcha Parade.",
- title_pe:
- "Desfile de esculturas em celebração do aniversário de Na Tcha.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/121.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-121",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-121.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-121.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門格蘭披治大賽車創始初期,甚受人們的歡迎,當時處於草創階段,一切均因陋就簡。(1956 年)",
- title_en:
- "The Macau Grand Prix was well-received in its early days, and a simplistic approach was adopted as it was in the initial stage. (1956)",
- title_pe:
- "O Grande Prémio de Macau foi bem acolhido pelo público. No período inicial, as instalações eram rudimentares. (1956)",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/122.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-122",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-122.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-122.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "第四屆澳門格蘭披治大賽車。",
- title_en: "The fourth Macau Grand Prix.",
- title_pe: "4.ª Edição do Grande Prémio de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/123.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-123",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-123.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-123.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀六十至七十年代澳門格蘭披治大賽車。",
- title_en: "Macau Grand Prix from the 1960s to the 1970s.",
- title_pe:
- "O Grande Prémio de Macau durante os anos 60 e 70 do século XX.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/124.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-124",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-124.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-124.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀六十至七十年代澳門格蘭披治大賽車。",
- title_en: "Macau Grand Prix from the 1960s to the 1970s.",
- title_pe:
- "O Grande Prémio de Macau durante os anos 60 e 70 do século XX.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/125.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-125",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-125.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-125.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀八十年代初澳門格蘭披治大賽車。",
- title_en: "Macau Grand Prix in the early 1980s.",
- title_pe:
- "O Grande Prémio de Macau no início dos anos 80 do século XX.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/126.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-126",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-126.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-126.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1950 年港澳埠際足球賽。",
- title_en: "Hong Kong Macau Interport in 1950.",
- title_pe: "Interport de Futebol entre Hong Kong e Macau em 1950.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/127.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-127",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-127.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-127.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀八十年代校際越野賽跑。",
- title_en: "Inter-school cross-country running race in the 1980s.",
- title_pe:
- "Corridas interescolares de corta-mato nos anos 80 do século XX.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/128.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-128",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-128.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-128.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "二十世紀八十年代塔石球場草地曲棍球賽。",
- title_en: "A field hockey game held in Tap Seac Field in the 1980s.",
- title_pe:
- "Torneio de hóquei no Campo do Tap Seac nos anos 80 do século XX.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/129.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-129",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-129.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-129.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "澳門賽馬會前身是澳門賽馬車會,圖中的賽馬車,今已不復見。",
- title_en:
- "Macau Jockey Club was formerly the Macau Trotting Club, and the harness racing carts shown in the photo no longer exist today.",
- title_pe:
- "O Clube de Corridas de Cavalos a Trote de Macau foi o antecessor do Jockey Clube de Macau. Na imagem, mostra-se a realização de uma corrida de cavalos a trote, que hoje em dia já não existe.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/130.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-130",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-130.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-130.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門消防局展示消防車及救護車。該消防局為一座具有南歐風格的建築物,建成於 1923 年,由著名設計師陳焜培設計。",
- title_en:
- "The Fire Services Bureau of Macao showcased its fire engines and ambulances. It was located in a building with the Southern European style, which was constructed in 1923 following the design of the renowned designer José Chan.",
- title_pe:
- "Veículos de combate a incêndio e ambulâncias expostos em frente ao Quartel do Corpo de Bombeiros. A estação de bombeiros é um edifício de estilo arquitectónico da Europa meridional, desenhada pelo conceituado arquitecto José Chan e construída em 1923.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/131.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-131",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-131.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-131.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1926 年澳門工業展覽會於 11 月 7 日開幕,盛況空前。這是工展會場內的小火車。",
- title_en:
- "The Macao Industrial Exhibition had a grand opening on 7 November 1926. This was a small train in the venue of the Industrial Exhibition.",
- title_pe:
- "A Feira Industrial foi inaugurada no dia 7 de Novembro em 1926 com uma grande festa. Na altura foi colocado um comboio em miniatura na Feira Industrial.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/132.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-132",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-132.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-132.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "1937 年 4 月啟航的民航機 “飛剪號” 降落在新口岸。",
- title_en:
- "The civil aircraft “Clipper” that took off in April 1937 landed in NAPE.",
- title_pe:
- "Em Abril de 1937, o hidroavião “Flying Shear” amarou no Porto Exterior.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/133.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-133",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-133.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-133.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "警隊晨操。",
- title_en: "Morning exercise of the police.",
- title_pe: "Exercício matinal da polícia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/134.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-134",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-134.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-134.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "葡裔人士穿着禮服參加聯歡派對慶祝活動。",
- title_en: "The Portuguese attended party celebrations in full dress.",
- title_pe:
- "Os portugueses trajam a rigor quando vão a festas ou comemorações.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/135.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-135",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-135.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-135.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "離島官民合照。",
- title_en:
- "Group photo of officials and residents on the outlying island.",
- title_pe: "Foto de grupo dos oficiais e população das ilhas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/136.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-01-136",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-01-136.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-01-136.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1988 年舉辦第一屆澳門藝術節。歷屆藝術節以戲劇、戲曲、舞蹈、音樂等視覺藝術,為觀眾帶來多元的藝文體驗。",
- title_en:
- "The first Macao Arts Festival was held in 1988. Over the years, the arts festival has been bringing diversified arts and cultural experiences to the audience through visual arts such as drama, opera, dance and music.",
- title_pe:
- "Em 1988, realizou-se o primeiro Festival de Artes de Macau. Em todas as edições do Festival de Artes, diversos tipos de arte visual foram apresentados, tais como o teatro, a ópera chinesa, a dança, a música, entre outros, proporcionando ao público uma experiência artística e cultural diversificada.",
- },
- ],
- title: "热点六 小城生活",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList6 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/M01-02-第一部分第二章提出一國兩制開啟回歸之路.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/C2025-06-04_第一部分歷史回眸第二章提出“一國兩制”開啟回歸之路.mp3",
- mp3_pe:
- baseUrl + "opt/file/media/part1/P2025-06-05_第一部分歷史回眸第二.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>提出“一國兩制”,開啟回歸之路</p>
- <p>中共十一屆三中全會後,以鄧小平為主要代表的中國共產黨人從歷史和現實出發,創造性地提出了“一國兩制”的偉大構想,開闢了以和平方式實現祖國統一的新途徑。1982年1月,鄧小平首次明確提出“一國兩制”的概念。同年12月,第五屆全國人大第五次會議通過現行《中華人民共和國憲法》,將這一重大方針政策寫入《憲法》。</p>
- <p>1986年6月30日,解決中國恢復對澳門行使主權問題的中葡首輪會談在北京釣魚台國賓館舉行,至1987年3月23日,中葡共舉行了四輪會談。</p>
- <p>1987年3月26日,中葡兩國政府草簽了《中葡聯合聲明》,及後於同年4月13日,雙方正式簽署《中葡聯合聲明》。1988年1月15日,中國外交部副部長周南和葡萄牙駐中國大使瓦萊里奧在北京代表兩國政府互換《中葡聯合聲明》批准書。</p>
- <p>《中葡聯合聲明》的簽署,是澳門歷史上的一個里程碑,彰顯了國家維護主權和領土完整的堅定決心,開啟了澳門回歸祖國的大門。1988年1月15日起,澳門進入近十二年的過渡期,為澳門平穩和順利回歸作準備。</p>`,
- title_en: `<p>Proposal of “One Country, Two Systems” Marks the Start of Macao’s Return to the Motherland</p>
- <p>After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, mainly represented by Deng Xiaoping, put forward the innovative and great concept of “One Country, Two Systems” in the light of history and reality, which opened up a new channel to achieve the peaceful reunification of the nation. In January 1982, Deng Xiaoping explicitly articulated the concept of “One Country, Two Systems” for the first time. In December of the same year, the current Constitution of the People’s Republic of China was adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress, and this important policy was written into the Constitution.</p>
- <p>On 30 June 1986, the first round of Sino-Portuguese talks was held at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing to resolve the issue of China’s resumption of the exercise of sovereignty over Macao, and a total of four rounds of talks between China and Portugal were held up to 23 March 1987.</p>
- <p>On 26 March 1987, the Chinese and Portuguese governments initialled the Sino-Portuguese Joint Declaration, which was then officially signed by both sides on 13 April of the same year. On 15 January 1988, Zhou Nan, Vice-Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, and Octávio Neto Valério, Portuguese Ambassador to China, exchanged the instruments of ratification of the Sino-Portuguese Joint Declaration on behalf of the governments of the two countries in Beijing.</p>
- <p>The signing of the Sino-Portuguese Joint Declaration marked a milestone in the history of Macao, manifesting the nation’s resolve to safeguard the sovereignty and territorial integrity of the country and opening the door to Macao’s return to the motherland. Starting from 15 January 1988, Macao entered a transitional period of almost twelve years to prepare for a smooth and steady handover of Macao.</p>`,
- title_pe: `<p>Proposta de “Um País, Dois Sistemas” e início do caminho para o retorno</p>
- <p>Após a 3.ª Sessão Plenária do 11.º Comité Central do Partido Comunista da China, os comunistas chineses, que tinham como principal representante Deng Xiaoping, partindo da história e da realidade, apresentaram criativamente o grande conceito “Um País, Dois Sistemas”, abrindo novos caminhos para a reunificação da Pátria-Mãe por meios pacíficos. Em Janeiro de 1982, Deng Xiaoping formulou, de forma clara e pela primeira vez, o princípio “Um País, Dois Sistemas”. Em Dezembro do mesmo ano, a Quinta Sessão da Quinta Legislatura da Assembleia Popular Nacional aprovou a Constituição da República Popular da China vigente, que contou com esta importante orientação política.</p>
- <p>Em 30 de Junho de 1986, a primeira ronda de conversações sino-portuguesas para a resolução da questão de a China voltar a assumir o exercício da soberania sobre Macau realizou-se na Casa de Hóspedes Estatais Diaoyutai, em Beijing. Até 23 de Março de 1987, realizaram-se quatro rondas de negociações entre a China e Portugal.</p>
- <p>Em 26 de Março de 1987, o Governo da China e o Governo de Portugal rubricaram a “Declaração Conjunta Sino-Portuguesa” e, em 13 de Abril do mesmo ano, ambas as partes assinaram formalmente a “Declaração Conjunta Sino-Portuguesa”. Em 15 de Janeiro de 1988, o Vice-Ministro dos Negócios Estrangeiros da China, Zhou Nan, e o Embaixador de Portugal na China, Octávio Neto Valério, trocaram, em Beijing, em nome dos respectivos governos, os instrumentos de ratificação da Declaração Conjunta Sino-Portuguesa.</p>
- <p>A assinatura da Declaração Conjunta Sino-Portuguesa é um marco na história de Macau e demonstra a firme determinação do Estado em salvaguardar a soberania e a integridade territorial, abrindo a porta do retorno de Macau à Pátria. A partir de 15 de Janeiro de 1988, Macau entrou no período de transição, de quase 12 anos, preparando-se para um retorno estável e sem sobressaltos.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/137.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-001.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-001.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1984年11月16日,李先念訪問葡萄牙,就澳門問題與葡萄牙領導人交換意見,促進兩國關係。",
- title_en:
- "On 16 November 1984, Li Xiannian visited Portugal and exchanged views on the question of Macao with Portuguese leaders to promote bilateral relations.",
- title_pe:
- "Em 16 de Novembro de 1984, Li Xiannian visitou Portugal para trocar impressões com os dirigentes portugueses sobre a questão de Macau, promovendo as relações bilaterais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/138.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-002.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-002.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1984年5月25日,鄧小平在北京人民大會堂會見出席六屆全國人大二次會議,全國政協六屆二次會議的港澳地區的代表和委員。",
- title_en:
- "On 25 May 1984, Deng Xiaoping met with the representatives and committee members from Hong Kong and Macao who attended the Second Session of the Sixth National People’s Congress and the Second Session of the Sixth National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference at the Great Hall of the People in Beijing.",
- title_pe:
- "Em 25 de Maio de 1984, Deng Xiaoping encontrou-se, no Grande Salão do Povo em Beijing, com os representantes e membros de Hong Kong e Macau que participaram na Segunda Sessão da Sexta Legislatura da Assembleia Popular Nacional e na Segunda Sessão do Sexto Comité Nacional da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/139.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-003.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-003.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1986年6月30日,解決中國恢復對澳門行使主權問題的中葡首輪會談在北京釣魚台國賓館舉行。",
- title_en:
- "On 30 June 1986, the first round of Sino-Portuguese talks to resolve the issue related to China’s resumption of the exercise of sovereignty over Macao was held at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing.",
- title_pe:
- "Em 30 de Junho de 1986, na Casa de Hóspedes Estatais Diaoyutai, em Beijing, realizou-se a primeira ronda de negociações sino-portuguesas para resolver a questão da reassunção do exercício da soberania sobre Macau pela China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/140.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-004.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-004.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1986年,中葡談判中國代表團團長周南訪葡,與葡萄牙總統蘇亞雷斯會面。",
- title_en:
- "In 1986, Zhou Nan, head of the Chinese government delegation on the Sino-Portuguese negotiations, visited Portugal and met with Portuguese President Mário Soares.",
- title_pe:
- "Em 1986, Zhou Nan, o Chefe da delegação chinesa às negociações sino-portuguesa, visitou Portugal sendo recebido por Mário Soares, o Presidente da República de Portugal.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/141.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-005.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-005.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1987年3月18日,在北京舉行中葡第四輪會談,也是最後一輪會談。",
- title_en:
- "On 18 March 1987, the fourth and final round of Sino-Portuguese talks took place in Beijing.",
- title_pe:
- "Em 18 de Março de 1987, realizou-se em Beijing a quarta e última ronda de negociações sino-portuguesas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/142.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-006.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-006.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1987年3月26日,中國代表團團長周南與葡萄牙代表團團長梅迪納草簽《中葡聯合聲明》。",
- title_en:
- "On 26 March 1987, Zhou Nan, head of the Chinese government delegation, and Rui Medina, head of the Portuguese government delegation, initialled the Sino-Portuguese Joint Declaration.",
- title_pe:
- "Em 26 de Março de 1987, o Chefe da Delegação Chinesa, Zhou Nan, e o Chefe da Delegação Portuguesa, Rui Medina, rubricaram a Declaração Conjunta Sino-Portuguesa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/143.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-007.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-007.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1987年4月13日,鄧小平與參加《中葡聯合聲明》簽署儀式的葡萄牙總理席爾瓦熱烈握手。",
- title_en:
- "On 13 April 1987, Deng Xiaoping shook hands with Portuguese Prime Minister Aníbal António Cavaco Silva, who participated in the signing ceremony of the Sino-Portuguese Joint Declaration.",
- title_pe:
- "Em 13 de Abril de 1987, Deng Xiaoping cumprimentou calorosamente, com um aperto de mão, o Primeiro-Ministro de Portugal, Aníbal Cavaco Silva, que participou na Cerimónia de Assinatura da Declaração Conjunta Sino-Portuguesa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/146.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-010.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-010.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1987年4月13日,李先念會見出席《中葡聯合聲明》簽署儀式的澳門各界知名人士。",
- title_en:
- "On 13 April 1987, Li Xiannian met with eminent persons from different sectors of Macao who attended the signing ceremony of the Sino-Portuguese Joint Declaration.",
- title_pe:
- "Em 13 de Abril de 1987, Li Xiannian encontrou-se com as personalidades de renome de Macau presentes na cerimónia de assinatura da Declaração Conjunta Sino-Portuguesa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/148.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-012.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-012.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1987年4月13日,歷史的見證人——出席《中葡聯合聲明》簽署儀式的澳門各界人士觀禮團。",
- title_en:
- "On 13 April 1987, the Macao delegation from different sectors who attended the signing ceremony of the Sino-Portuguese Joint Declaration witnessed the historic moment.",
- title_pe:
- "Em 13 de Abril de 1987, as personalidades de Macau foram testemunhas do momento histórico da assinatura da Declaração Conjunta Sino-Portuguesa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/149.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-02-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-02-013.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-02-013.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1988年1月15日,中國外交部副部長周南和葡萄牙駐中國大使瓦萊里奧在北京代表兩國政府互換《中葡聯合聲明》批准書。",
- title_en:
- "On 15 January 1988, Zhou Nan, Vice Minister of Foreign Affairs of China, and Octávio Neto Valério, Portuguese Ambassador to China, exchanged the instruments of ratification of the Sino-Portuguese Joint Declaration in Beijing, on behalf of their respective governments of the countries.",
- title_pe:
- "Em 15 de Janeiro de 1988, em Beijing, o Vice-Ministro dos Negócios Estrangeiros Chinês, Zhou Nan, e o Embaixador Português na China, Octávio Valério, trocaram os instrumentos de ratificação da Declaração Conjunta Sino-Portuguesa em nome dos respectivos governos.",
- },
- ],
- title: "热点七 提出“一國兩制”,開啟回歸之路",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList7_1 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/M01-02-第一部分第二章一國兩制方針.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/C2025-06-04_第一部分歷史回眸第二章“一國兩制”方針.mp3",
- mp3_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/P2025-06-05_第一部分歷史回眸第二章_“一國兩制”方針2.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>“一國兩制”方針</p>
- <p>“一國兩制”是中國共產黨和中央政府實現國家統一,為解決歷史遺留下來的台灣、香港和澳門問題而採取的基本方針。這一構想最初是為了解決台灣問題而提出。</p>
- <p>1979年,全國人民代表大會常務委員會發表《告台灣同胞書》,闡述和平統一、“一國兩制”的內涵,寄語台灣當局堅持“一個中國”的立場,對實現祖國統一的事業做出實質性的寶貴貢獻。1981年,全國人大常委會委員長葉劍英提出了關於實現和平統一的九條方針政策,明確指出國家實現統一後,台灣可作為特別行政區,享有高度自治權,並可保留軍隊,現行社會、經濟制度不變,生活方式不變,與外國的經濟、文化關係不變。</p>
- <p>1982年,鄧小平在一次談話中,第一次把解決台灣問題的構想概括為“一國兩制”,他說:“九條方針是以葉副主席的名義提出來的,實際上就是一個國家兩種制度。兩種制度是可以允許的。他們不要破壞大陸的制度,我們也不破壞他們那個制度,不只是台灣問題,還有香港問題,大體也是這幾條。”意即在國家統一的前提下,國家主體實行社會主義制度,台灣實行資本主義制度,兩種制度並存。“一國兩制”的概念正式產生,此政策隨即用於解決香港和澳門問題,並於20世紀末先後對香港、澳門恢復行使主權發揮了極為重要的指導作用。</p>
- <p>中央政府提出“一國兩制”的方針,具有重大的現實意義和國際意義:<br />1. 維護國家統一和領土完整,圓滿解決歷史遺留的問題;<br />2. 維持港澳台地區的長期繁榮穩定,解決回歸後的管治問題;<br />3. 在國際上樹立了解決類似問題的榜樣。</p>`,
- title_en: `<p>The Principle of “One Country, Two Systems”</p>
- <p>“One Country, Two Systems” is the basic principle adopted by the Communist Party of China and the Central Government for the reunification of the nation and for resolving the questions remained from the past with regard to Taiwan, Hong Kong and Macao. It was originally designed for resolving the question of Taiwan.</p>
- <p>In 1979, the Standing Committee of the National People’s Congress issued “An Open Letter to Taiwan Compatriots”, elaborating on the meaning of a peaceful reunification and “One Country, Two Systems”. The letter also urged the authorities in Taiwan to uphold the “One China” position and make valuable and concrete contributions to China’s reunification. In 1981, Ye Jianying, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, proposed 9 policies in regard to achieving the peaceful reunification, clearly pointing out that after the reunification of the nation, Taiwan would be a special administrative region that would enjoy a high degree of autonomy, and it would also be able to keep its army, current social and economic systems, and lifestyle. Its economic and cultural relations with foreign countries would remain unchanged.</p>
- <p>In 1982, Deng Xiaoping had, for the first time, summed up the concepts of resolving the question of Taiwan as “One Country, Two Systems” during a talk. He said, “The 9 policies are proposed in the name of Vice Chairman Ye and they are practically ‘one country with two systems’. Two systems are permitted as they do not destroy the system of the Mainland and we do not destroy their system. It is not only the question of Taiwan but also the question of Hong Kong and these are the general policies.” He meant that under the premise of national reunification, the Mainland implemented socialist system while Taiwan implemented capitalist system, with co-existence of both systems. As this concept of “One Country, Two Systems” officially developed, it became the solution for resolving the question of Hong Kong and that of Macao. By the end of the 20th century, “One Country, Two Systems”, as the guiding principle, has played an important role in China’s resumption of exercise of its sovereignty over Hong Kong and Macao in succession.</p>
- <p>The “One Country, Two Systems” principle proposed by the Central Government has great practical and international significance:<br />1. It helps uphold national unity and territorial integrity and successfully resolves questions remained from the past;<br />2. It maintains long-term prosperity and stability of Hong Kong, Macao and Taiwan regions, and it solves the administrative issues after their handover.<br />3. It sets a good example for resolving similar questions on the international level.</p>`,
- title_pe: `<p>Um País, Dois Sistemas</p>
- <p>“Um País, Dois Sistemas” é o princípio básico adoptado pelo Partido Comunista da China e Governo Central para realizar a reunificação nacional e para resolver os problemas históricos de Taiwan, Hong Kong e Macau. Esta ideia foi originalmente proposta para resolver a questão de Taiwan.</p>
- <p>Em 1979, o Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional publicou a “Mensagem aos Compatriotas de Taiwan”, afirmando a conotação da reunificação pacífica e do princípio “Um País, Dois Sistemas”, apelando às autoridades de Taiwan que aderissem à posição de “Uma China” e para fazerem contributos substanciais e valiosos para a reunificação da Pátria. Em 1981, o Presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional, Ye Jianying, proferiu os nove princípios e políticas em relação à reunificação pacífica, apontando claramente que, Taiwan, depois da reunificação, como uma região administrativa especial, gozaria de um alto grau de autonomia e reteria sem mudanças o exército, o sistema social e económico, o mesmo modo de vida, sendo que as relações económicas e culturais com o estrangeiro permaneceriam inalteradas.</p>
- <p>Em 1982, Deng Xiaoping, numa conversa, delineou, pela primeira vez, a ideia de “Um País, Dois Sistemas” para a resolução da questão de Taiwan. Afirmou: “As nove directrizes que foram apresentadas em nome do Vice-Presidente Ye Jianying constituem, na realidade, dois sistemas num país. Podem ser permitidos dois sistemas. Não destruam o sistema da China Continental e o vosso não será destruído; não apenas à questão de Taiwan como também à questão de Hong Kong, estas directrizes são, em termos gerais, aplicáveis.” Isto quer dizer que, sob o pressuposto de um país unificado, o país pratica o sistema socialista, enquanto Taiwan, o sistema capitalista, coexistindo os dois sistemas. Criado o conceito “Um País, Dois Sistemas”, esta política é, desde logo, utilizada para resolver as questões de Hong Kong e de Macau e desempenhou um papel orientador extremamente importante para voltar a assumir, sucessivamente, o exercício da soberania sobre Hong Kong e Macau nos finais do século XX.</p>
- <p>O Governo Central apresentou o princípio “Um País, Dois Sistemas”, que tem um grande significado prático e também internacional:<br />1.Salvaguardar a unidade nacional e a integridade territorial e resolver com sucesso questões do passado;<br />2.Manter a prosperidade e a estabilidade de Hong Kong, Macau e Taiwan a longo prazo e resolver o problema da administração depois do retorno à Pátria;<br />3.Serve de exemplo para a resolução dos problemas semelhantes no contexto global.</p>`,
- },
- ],
- title: "熱點八 “一國兩制”方針",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList7 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/M01-03-第一部分第三章澳門基本法的起草及諮詢.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/C2025-06-04_第一部分歷史回眸第四章《澳門基本法》的通過及頒佈.mp3",
- mp3_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/P2025-06-05_第一部分歷史回眸第三章.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>《澳門基本法》的起草及諮詢</p>
- <p>中央政府特別重視《澳門基本法》的制定工作,於1988年4月13日決定成立中華人民共和國澳門特別行政區基本法起草委員會,作為全國人民代表大會常務委員會下屬的專門工作機構,由十九位澳門委員及曾參與《香港基本法》起草工作在內的二十九位內地委員組成。</p>
- <p>為廣泛聽取社會各界意見,支持廣大澳門同胞積極參與起草工作,1989年5月28日成立了澳門基本法諮詢委員會,成員共九十人,來自澳門不同階層,具廣泛的代表性和專業性。</p>
- <p>澳門基本法起草委員會在四年多的起草過程中,舉行了9次全體會議、70次專題小組會議、3次主任委員擴大會,還先後就基本法草案徵求意見稿和基本法草案兩次向澳門各界人士和內地各省、自治區、直轄市以及中央各部門、各政黨、各人民團體廣泛徵求意見,整個起草過程都體現了開放和民主協商的精神。</p>
- <p>《澳門基本法》草案的諮詢過程充分體現了公開、透明和包容的原則,期間進行了三次全面、公開的諮詢活動,廣泛徵求澳門居民和全國人民對《澳門基本法》的意見,社會大眾共同參與,為澳門的未來發展出謀獻策。</p>`,
- title_en: `<p>Drafting and Consultation of Basic Law of Macao SAR</p>
- <p>The Central Government attached significant importance to the drafting of the Basic Law of the Macao SAR. It was decided on 13 April 1988 that the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was set up as a task force under the Standing Committee of the National People’s Congress. It comprised 19 Macao members and 29 members from the Mainland, including members who had participated in the drafting of the Basic Law of Hong Kong.</p>
- <p>To widely listen to the perspectives from different sectors of the society and support the Macao compatriots’ active participation in the drafting work, the Consultative Committee for the Basic Law of the Macao SAR was established on 28 May 1989, with a total of ninety members from all walks of life of Macao society, being broadly representative and professional.</p>
- <p>During the drafting process spanning more than four years, the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR held nine plenary meetings, 70 task force meetings and three chairman enlarged meetings. In addition, extensive solicitation of opinions was carried out to individuals from different sectors of Macao, the provinces, autonomous regions and municipalities of the Mainland, the authorities of the Central Government, the political parties and civil associations in regard to the draft for comments of the Basic Law of the Macao SAR and the draft of the Basic Law of the Macao SAR. The whole drafting process embodied the spirit of openness and democratic consultation.</p>
- <p>The consultation process of the draft of the Basic Law of the Macao SAR was conducted in full accordance with the principles of openness, transparency and inclusiveness. During the consultation period, three comprehensive public consultation sessions were held to widely solicit the views from the people of Macao and the whole nation on the Basic Law of the Macao SAR, allowing the general public to jointly participate in the process and contribute their insights on the future development of Macao.</p>`,
- title_pe: `<p>Elaboração e consulta da Lei Básica de Macau</p>
- <p>O Governo Central deu grande importância à elaboração da Lei Básica de Macau e decidiu criar, a 13 de Abril de 1988, a Comissão de Redacção da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, sendo esta um órgão de trabalho especializado subordinado ao Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional, composto por 19 membros de Macau e 29 membros do Interior da China que participaram nos trabalhos de redacção da Lei Básica de Hong Kong.</p>
- <p>A fim de auscultar amplamente as opiniões dos diversos sectores da sociedade e apoiar a participação activa dos compatriotas de Macau nos trabalhos de redacção, foi criado, em 28 de Maio de 1989, o Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau, com um total de 90 membros, provenientes de diferentes camadas sociais de Macau, com ampla representatividade e experiência profissional.</p>
- <p>Ao longo de mais de quatro anos do processo de redacção, a Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau realizou nove sessões plenárias, 70 reuniões dos grupos especializados e três reuniões alargadas com o Presidente da Comissão de Redacção. O Anteprojecto para Consulta da Lei Básica e o Projecto da Lei Básica foram objecto de consulta junto dos diversos sectores de Macau, das províncias, regiões autónomas e municipalidades directamente dependentes do Governo Central, bem como dos diversos departamentos do Governo Central, dos partidos políticos e das associações civis do Interior da China. O processo de elaboração demonstrou o espírito de abertura e de consulta democrática.</p>
- <p>Durante o processo de consulta sobre o projecto da Lei Básica de Macau, que reflectiu plenamente os princípios de abertura, transparência e tolerância, foram realizadas três consultas abrangentes e abertas, para auscultar amplamente as opiniões dos residentes de Macau e do povo de todo o País sobre a Lei Básica de Macau, contando com a participação da sociedade e do público em geral, no sentido de contribuir com sugestões para o futuro desenvolvimento de Macau.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/150.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-001.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-001.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1988 年 10 月 25 日,澳門基本法起草委員會於北京舉行第一次全體會議,全國人大常委會委員長萬里向委員頒發任命書。",
- title_en:
- "On 25 October 1988, the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region (SAR) held its first plenary meeting in Beijing, where Wan Li, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, presented letters of appointment to the Committee’s members.",
- title_pe:
- "Em 25 de Outubro de 1988, a 1.ª Sessão Plenária da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau teve lugar em Beijing. O Presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional, Wan Li, apresentou a carta de nomeação aos membros da Comissão de Redacção.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/151.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-002.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-002.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1989 年 1 月 2 日,澳門基本法起草委員會內地委員來澳訪問,就起草《中華人民共和國澳門特別行政區基本法結構(草案)》與公務員團體進行座談。",
- title_en:
- "On 2 January 1989, members of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR from the Mainland visited Macao and held a seminar on drafting the Structure of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China (Draft) with the civil servant community.",
- title_pe:
- "Em 2 de Janeiro de 1989, os membros do Interior da China da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau, por ocasião da visita a Macau, realizaram um colóquio com as associações de trabalhadores da função pública sobre a elaboração do Projecto relativo à Estrutura da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/152.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-003.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-003.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1989 年 1 月 3 日,澳門土生葡人就起草《中華人民共和國澳門特別行政區基本法結構(草案)》舉辦座談會。",
- title_en:
- "On 3 January 1989, the Macanese community held a seminar on drafting the Structure of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China (Draft).",
- title_pe:
- "Em 3 de Janeiro de 1989, os macaenses organizaram uma palestra sobre a elaboração do Projecto relativo à Estrutura da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/153.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-004.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-004.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1989 年 1 月 4 日,澳門基本法起草委員會內地委員來澳訪問,與青年團體就起草《中華人民共和國澳門特別行政區基本法結構(草案)》進行座談。",
- title_en:
- "On 4 January 1989, members of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR from the Mainland visited Macao and held a seminar on drafting the Structure of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China (Draft) with the youth groups.",
- title_pe:
- "Em 4 de Janeiro de 1989, os membros do Interior da China da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau, por ocasião da visita a Macau, tiveram um encontro com as associações juvenis sobre a elaboração do Projecto relativo à Estrutura da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/154.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-005.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-005.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1989 年 5 月 28 日,澳門基本法諮詢委員會舉行成立大會,委員於成立大會上合照。",
- title_en:
- "On 28 May 1989, members of the Consultative Committee for the Basic Law of the Macao SAR held its inaugural meeting and posed for group photos in the meeting.",
- title_pe:
- "Em 28 de Maio de 1989, na Cerimónia de instituição do Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau, os membros tiraram uma fotografia de grupo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/155.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-006.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-006.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1990 年 3 月 4 日,澳門基本法起草委員會內地委員來澳訪問,與在澳諮詢委員會專責小組合照。",
- title_en:
- "On 4 March 1990, members of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR from the Mainland visited Macao and posed for group photos with the task forces of the Consultative Committee of the Macao SAR.",
- title_pe:
- "Em 4 de Março de 1990, os membros do Interior da China da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau, durante a sua visita a Macau, tiraram uma fotografia de grupo com os membros de Grupos Especializados do Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/156.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-007.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-007.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1990 年 3 月,澳門基本法起草委員會內地委員來澳訪問,就起草《中華人民共和國澳門特別行政區基本法結構(草案)》與澳門基本法諮詢委員會居民的基本權利和義務專責諮詢小組委員及外邀成員進行座談。",
- title_en:
- "In March 1990, members of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR from the Mainland visited Macao and held a seminar on drafting the Structure of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China (Draft) with the permanent and invited members of the Consultative Task Force for Fundamental Rights and Duties of Macao Residents under the Consultative Committee for the Basic Law of the Macao SAR.",
- title_pe:
- "Em Março de 1990, os membros do Interior da China da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau visitaram Macau e participaram num colóquio sobre a elaboração do Projecto relativo à Estrutura da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, com os membros efectivos e membros convidados do Grupo Consultivo Especializado em Direitos e Deveres Fundamentais dos Residentes do Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/157.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-008.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-008.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1991 年 3 月 1 日,澳門基本法起草委員會主任委員姬鵬飛及國務院港澳辦主任魯平訪問澳門,與各界人士見面。",
- title_en:
- "On 1 March 1991, Ji Pengfei, Chairman of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR, and Lu Ping, Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, visited Macao and met with people from different sectors.",
- title_pe:
- "Em 1 de Março de 1991, o Presidente da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau, Ji Pengfei, e o Director do Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau do Conselho de Estado, Lu Ping, encontraram-se com personalidades dos diferentes sectores durante a sua visita a Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/158.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-009.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-009.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1991 年 7 月,澳門特別行政區區旗、區徽評選委員會於北京召開會議,評審委員合照。",
- title_en:
- "In July 1991, the Selection Committee for Regional Flag and Regional Emblem of the Macao Special Administrative Region held its meeting in Beijing and the members posed for group photos.",
- title_pe:
- "Em Julho de 1991, o Júri para a Avaliação dos Desenhos da Bandeira e do Emblema Regionais da Região Administrativa Especial de Macau reuniu-se em Beijing, tendo os membros tirado uma fotografia de grupo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/159.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-010.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-010.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1992 年 3 月,澳門基本法起草委員會第八次全體會議期間,委員投票表决《中華人民共和國澳門特別行政區基本法(草案)》的修訂提案。",
- title_en:
- "In March 1992, during the Eighth Plenary Meeting of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR, the committee members voted on the proposed amendments to the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft).",
- title_pe:
- "Em Março de 1992, na 8.ª Sessão Plenária da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau, os membros depositaram os seus votos relativos às propostas de alteração ao Projecto da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/160.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-011.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-011.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1992 年 5 月 16 日,澳門基本法起草委員會內地委員與澳門基本法諮詢委員會及專責諮詢小組核心小組舉行座談會,就《中華人民共和國澳門特別行政區基本法(草案)》收集意見。",
- title_en:
- "On 16 May 1992, members of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR from the Mainland, together with the Consultative Committee for the Basic Law of the Macao SAR and its core team of the consultative task forces, held a seminar to collect opinions on the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft).",
- title_pe:
- "Em 16 de Maio de 1992, os membros do Interior da China da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau reuniram-se com os membros do Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau e com a Equipa Nuclear dos grupos consultivos especializados, com o objectivo de recolher opiniões sobre o Projecto da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/161.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-03-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-03-012.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-03-012.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1992 年 5 月 17 日,澳門基本法起草委員會與中央和澳門特別行政區關係專責諮詢小組、政治體制專責諮詢小組諮詢委員及外邀成員於座談會上就《中華人民共和國澳門特別行政區基本法(草案)》交換意見。",
- title_en:
- "On 17 May 1992, the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR, together with the consultative committee members of the Consultative Task Force for the Relationship between the Central Government and the Macao SAR and the Consultative Task Force for the Political System, and the invited members exchanged views on the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft) in a seminar.",
- title_pe:
- "Em 17 de Maio de 1992, a Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau trocou opiniões sobre o Projecto da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, com os membros efectivos e os membros convidados dos Grupos Consultivos Especializados no relacionamento entre as autoridades centrais e a Região Administrativa Especial de Macau e na Estrutura Política.",
- },
- ],
- title: "热点九 《澳門基本法》的起草及諮詢",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList8 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/M01-04-第一部分第四章澳門基本法的通過及頒佈.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/C2025-06-04_第一部分歷史回眸第四章《澳門基本法》的通過及頒佈.mp3",
- mp3_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/P2025-06-05_第一部分歷史回眸第四章.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p> </p>
- <p>《澳門基本法》的通過及頒佈</p>
- <p>1993年3月31日,第八屆全國人民代表大會第一次會議通過了《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》及三個附件,決定自1999年12月20日起實施。會議並通過《關於設立中華人民共和國澳門特別行政區的決定》,於1999年12月20日設立澳門特別行政區,進一步為澳門特區的成立奠定法律基礎。</p>
- <p>《澳門基本法》是“一國兩制”方針政策的法律化、制度化。《澳門基本法》的通過和頒佈,標誌着“一國兩制”的偉大構想得到具體落實。它對中國恢復對澳門行使主權,保持澳門的穩定發展具有十分重大的意義。</p>
- <p>進入過渡期的澳門,重點推動解決中文官方地位、公務員本地化和法律本地化三大問題,以確保1999年12月20日澳門政權順利交接和“一國兩制”在澳門的實施。隨着《澳門基本法》的通過和頒佈,澳門進入後過渡期,籌組澳門特別行政區第一屆政府、立法會和司法機關成為首要任務。</p>
- <p>1998年5月5日,全國人民代表大會澳門特別行政區籌備委員會在北京正式成立,籌委會是全國人民代表大會的下設機構,由六十名澳門委員、四十名內地委員組成。</p>`,
- title_en: `<p>Adoption and Promulgation of Basic Law of Macao SAR</p>
- <p>On 31 March 1993, the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China and its three annexes were adopted at the First Session of the Eighth National People’s Congress, and the law was decided to come into force on 20 December 1999. The Decision of the National People’s Congress on the Establishment of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was also adopted at the session, which stated that the Macao Special Administrative Region was to be established on 20 December 1999 and further laid a legal foundation for the establishment of the Macao SAR.</p>
- <p>The Basic Law of the Macao SAR is the legalisation and institutionalisation of the principle of “One Country, Two Systems”. The adoption and promulgation of the Basic Law of the Macao SAR symbolise the concrete implementation of the great concept of “One Country, Two Systems”. It is of profound significance to China’s resumption of the exercise of sovereignty over Macao and the maintenance of Macao’s stable development.</p>
- <p>During the transitional period, Macao focused on solving three key issues, namely the official status of the Chinese language, the localisation of civil servants and the localisation of the law, with the aim of ensuring the smooth handover on 20 December 1999 and the implementation of “One Country, Two Systems” in Macao. With the adoption and promulgation of the Basic Law of the Macao SAR, Macao entered the post-transitional period and the formation of the first government, legislative assembly and judiciary of the Macao SAR became a top priority.</p>
- <p>On 5 May 1998, the Preparatory Committee of the Macao Special Administrative Region of the National People’s Congress was officially established in Beijing. The Preparatory Committee, subordinate to the National People’s Congress, consisted of 60 Macao members and 40 members from the Mainland.</p>`,
- title_pe: `<p>Aprovação e promulgação da Lei Básica de Macau</p>
- <p>Em 31 de Março de 1993, a Primeira Sessão da Oitava Legislatura da Assembleia Popular Nacional da República Popular da China aprovou a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e três anexos, determinando a sua entrada em vigor a partir de 20 de Dezembro de 1999. Na sessão, foi aprovada simultaneamente a “Decisão sobre o Estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China”, que estabeleceu a Região Administrativa Especial de Macau em 20 de Dezembro de 1999, criando as bases jurídicas para o estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau.</p>
- <p>A Lei Básica de Macau é o fundamento legal e a institucionalização da política de “Um País, Dois Sistemas”. A aprovação e a promulgação da Lei Básica de Macau simbolizam a concretização do grande conceito “Um País, Dois Sistemas”, revestindo-se de grande significado para a China na reassunção do exercício da soberania sobre Macau e na manutenção do seu desenvolvimento estável.</p>
- <p>Depois da entrada de Macau no período de transição, foi dada prioridade à promoção da resolução de três grandes problemas, designadamente o estatuto oficial da língua chinesa, a localização dos quadros e a localização das leis, com vista a assegurar a transferência suave da Administração de Macau em 20 de Dezembro de 1999 e a implementação do princípio “Um País, Dois Sistemas” em Macau. Com a aprovação e a promulgação da Lei Básica de Macau, deu-se entrada no período final da transição, tornando-se uma tarefa prioritária a preparação da constituição do primeiro Governo, Assembleia Legislativa e Órgãos Judiciais da Região Administrativa Especial de Macau.</p>
- <p>Em 5 de Maio de 1998, foi oficialmente criada, em Beijing, a Comissão Preparatória da Região Administrativa Especial de Macau da Assembleia Popular Nacional, que é um órgão subordinado à Assembleia Popular Nacional e composto por 60 membros de Macau e 40 membros do Interior da China.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/162.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-04-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-04-001.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-04-001.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1993年3月20日,澳門特別行政區基本法起草委員會主任委員姬鵬飛向第八屆全國人民代表大會第一次會議作關於《中華人民共和國澳門特別行政區基本法(草案)》和有關文件起草工作的說明。",
- title_en:
- "On 20 March 1993, Ji Pengfei, Chairman of the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region, introduced the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft) and the drafting work of related documents at the First Session of the Eighth National People's Congress.",
- title_pe:
- "Em 20 de Março de 1993, Ji Pengfei, o Presidente da Comissão de Redacção da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau, apresentou, na Primeira Sessão da Oitava Legislatura da Assembleia Popular Nacional, o esclarecimento sobre os trabalhos de redacção do Projecto da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e dos respectivos documentos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/163.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-04-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-04-002.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-04-002.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1993年3月31日,《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》由江澤民以第三號中華人民共和國主席令正式頒佈。",
- title_en:
- "On 31 March 1993, the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China was officially promulgated by Jiang Zemin in the Decree of the President of the People's Republic of China No. 3.",
- title_pe:
- "Em 31 de Março de 1993, a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China foi promulgada oficialmente por Jiang Zemin através do Decreto n.º 3 do Presidente da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/164.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-04-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-04-003.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-04-003.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1993年4月1日,在《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》通過及正式頒佈後翌日,澳門基本法諮詢委員會舉辦了慶祝澳門基本法正式頒佈座談會。",
- title_en:
- "On 1 April 1993, the day after the approval and official promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, the Consultative Committee for the Basic Law of the Macao SAR held the Seminar in Celebration of the Official Promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region.",
- title_pe:
- "No dia 1 de Abril de 1993, no dia seguinte à aprovação e promulgação oficial da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, o Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau realizou a Palestra da Celebração da Promulgação Oficial da Lei Básica de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/165.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-04-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-04-004.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-04-004.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1993年5月6日,澳門基本法諮詢委員會舉行第九次全體會議。這是諮詢委員會最後一次全體會議,標誌着歷史使命的完成。",
- title_en:
- "On 6 May 1993, the Consultative Committee for the Basic Law of the Macao SAR held its ninth and final plenary meeting, marking the completion of its historic mission.",
- title_pe:
- "Em 6 de Maio de 1993, realizou-se a 9.ª Sessão Plenária do Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau. Esta foi a última sessão plenária deste Conselho e marcou a conclusão da sua missão histórica.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/166.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-04-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-04-005.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-04-005.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1993年9月13日,原澳門基本法起草委員和諮詢委員組成澳門基本法協進會,繼續宣傳推廣《澳門基本法》。圖為會員在首次會員大會後合照。",
- title_en:
- "On 13 September 1993, members of the former Drafting Committee for the Basic Law of the Macao SAR and the former Consultative Committee for the Basic Law of the Macao SAR set up the Macao Basic Law Promotion Association to continue to promote the Basic Law of the Macao SAR. The members posed for group photos after the first general assembly meeting.",
- title_pe:
- "Em 13 de Setembro de 1993, os membros da Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau e os membros do Conselho Consultivo da Lei Básica de Macau constituíram a Associação Promotora da Lei Básica de Macau, de modo a continuar a divulgar e a promover a Lei Básica de Macau. Esta fotografia de grupo foi tirada depois da primeira Assembleia Geral.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/167.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-04-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-04-006.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-04-006.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1998年5月5日,全國人民代表大會澳門特別行政區籌備委員會成立。",
- title_en:
- "On 5 May 1998, the Preparatory Committee of the Macao Special Administrative Region of the National People’s Congress was established.",
- title_pe:
- "Em 5 de Maio de 1998, foi estabelecida a Comissão Preparatória da Região Administrativa Especial de Macau da Assembleia Popular Nacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/168.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-04-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-04-007.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-04-007.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999年5月15日,澳門特別行政區第一屆政府推選委員會第三次全體會議選出何厚鏵為第一任行政長官人選,全體推委合照。",
- title_en:
- "On 15 May 1999, during the Third Plenary Meeting of the Selection Committee for the First Government of the Macao Special Administrative Region, Ho Hau Wah was elected as the candidate for the first-term Chief Executive. All of the members of the Selection Committee posed for group photos.",
- title_pe:
- "Fotografia de grupo tirada após a 3.ª Sessão Plenária da Comissão de Selecção do Primeiro Governo da Região Administrativa Especial de Macau, em 15 de Maio de 1999, na qual Ho Hau Wah foi eleito o primeiro Chefe do Executivo.",
- },
- ],
- title: "热点十 《澳門基本法》的通過及頒佈 ",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList9 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/M01-05-第一部分第五章澳門回歸普天同慶.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/C2025-06-04_第一部分歷史回眸第五章澳門回歸,普天同慶.mp3",
- mp3_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part1/P2025-06-05_第一部分歷史回眸第五章.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>澳門回歸,普天同慶</p>
- <p>1999年12月19日晚,舉世矚目的中葡兩國政府澳門政權交接儀式在澳門文化中心花園館隆重舉行。中華人民共和國主席江澤民、國務院總理朱鎔基、葡萄牙總統桑帕約、總理古特雷斯等兩國領導人出席儀式,50多個國家和地區的領導人或代表、約2,500名嘉賓出席觀禮。</p>
- <p>1999年12月20日零時,江澤民宣告:“中國政府對澳門恢復行使主權,澳門回歸祖國。”</p>
- <p>1999年12月20日凌晨,澳門政權交接儀式完成後,隨即舉行中華人民共和國澳門特別行政區成立暨特區政府宣誓就職儀式,江澤民等國家領導人出席儀式。</p>
- <p>隨着澳門特別行政區成立,《澳門基本法》正式實施。1999年12月20日凌晨,立法會一致通過特區第一部法律《回歸法》,從此開啟“一國兩制”新篇章。</p>`,
- title_en: `<p>Joyous Celebration of Macao’s Return to the Motherland</p>
- <p>On the night of 19 December 1999, the world’s attention was drawn to the ceremony of the transfer of sovereignty over Macao from the Portuguese government to the Chinese government. The solemn ceremony took place in the Pavilion of Gardens of the Macao Cultural Centre and was attended by the leaders of both countries, including President Jiang Zemin and Premier Zhu Rongji of the State Council of the People’s Republic of China, and President Jorge Fernando Branco de Sampaio and Prime Minister António Guterres of Portugal. About 2,500 guests, including leaders or representatives of over 50 countries and regions, were in attendance at the ceremony.</p>
- <p>At midnight on 20 December 1999, Jiang Zemin announced, “The Chinese government resumes the exercise of sovereignty over Macao and Macao returns to the motherland.”</p>
- <p>In the early hours of 20 December 1999, following the completion of the ceremony of the transfer of sovereignty, the ceremony for the establishment of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China cum the swearing-in ceremony of the Macao SAR Government was held immediately, in the presence of Jiang Zemin and other national leaders.</p>
- <p>With the establishment of the Macao SAR, the Basic Law of the Macao SAR officially entered into force. In the early hours of 20 December 1999, the Legislative Assembly unanimously approved the Reunification Law, the first legislation of the Macao SAR, marking the start of a new chapter of “One Country, Two Systems”.</p>`,
- title_pe: `<p>Todos celebram o retorno de Macau à Pátria</p>
- <p>Na noite de 19 de Dezembro de 1999, realizou-se solenemente, no Pavilhão do Jardim do Centro Cultural de Macau, a Cerimónia de Transferência de Poderes de Macau entre o Governo da República Popular da China e o Governo de Portugal. A cerimónia contou com a presença do Presidente da República Popular da China, Jiang Zemin, do Primeiro-Ministro do Conselho de Estado, Zhu Rongji, do Presidente da República Portuguesa, Jorge Sampaio, do Primeiro-Ministro da República Portuguesa, António Guterres, entre outros dirigentes dos dois países, bem como dirigentes e representantes de mais de 50 países e territórios, num total de cerca de 2 500 convidados.</p>
- <p>Às 00h00 do dia 20 de Dezembro de 1999, Jiang Zemin declarou: “O Governo da China volta a assumir o exercício da soberania sobre Macau e Macau regressa à Pátria.”<br />Na madrugada do dia 20 de Dezembro de 1999, logo após a cerimónia de transferência de poderes, realizou-se a Cerimónia de Estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e de Tomada de Posse do Governo da Região Administrativa Especial de Macau, com a presença de Jiang Zemin e de outros dirigentes do Estado.</p>
- <p>Com o estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau, a Lei Básica de Macau entrou em vigor. Na madrugada de 20 de Dezembro de 1999, a Assembleia Legislativa aprovou, por unanimidade, a “Lei da Reunificação”, a primeira lei da Região Administrativa Especial de Macau, dando assim início ao novo capítulo de “Um País, Dois Sistemas”.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/169.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-001.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-001.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 20 日,政權交接儀式後,澳門回歸祖國,實施《澳門基本法》。",
- title_en:
- "On 20 December 1999, after the ceremony of the transfer of sovereignty, Macao returned to the motherland and the Basic Law of the Macao Special Administrative Region entered into force.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 1999, após a Cerimónia de Transferência de Poderes, Macau regressou à Pátria e a Lei Básica de Macau entrou em vigor.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/171.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-003.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-003.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 19 日午夜至 20 日凌晨,中國與葡萄牙的政府領導人出席澳門政權交接儀式。",
- title_en:
- "From the late evening on 19 December to the early hours on 20 December 1999, the leaders of the Chinese government and the Portuguese government attended the ceremony of the transfer of sovereignty over Macao.",
- title_pe:
- "Da meia-noite do dia 19 à madrugada do dia 20 de Dezembro de 1999, os dirigentes do Governo da China e do Governo de Portugal participaram na Cerimónia de Transferência de Poderes de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/175.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-007.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-007.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 20 日凌晨,澳門特別行政區成立當日,立法會一致通過特區第一部法律《回歸法》。",
- title_en:
- "In the early hours of 20 December 1999, the day the Macao Special Administration Region was established, the Legislative Assembly unanimously approved the first law of the Macao SAR, the Reunification Law.",
- title_pe:
- "Na madrugada do dia 20 de Dezembro de 1999, data do estabelecimento da RAEM, a Assembleia Legislativa aprovou, por unanimidade, a “Lei da Reunificação”, a primeira lei da RAEM.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/176.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-008.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-008.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 20 日,中華人民共和國澳門特別行政區成立慶祝大會在澳門隆重舉行。圖為大會展示江澤民的親筆題詞 “開創澳門新紀元”。",
- title_en: `On 20 December 1999, the ceremony in celebration of the establishment of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was held. The photo shows that the inscription expressing the idea of"ushering in a new era for Macao"by Jiang Zemin was displayed at the ceremony.`,
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 1999, foi realizada solenemente em Macau a Cerimónia de Celebração do Estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China. Na fotografia, mostra-se a dedicatória de felicitações intitulada “開創澳門新紀元” (Abertura de Uma Nova Era para Macau), escrita por Jiang Zemin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/177.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-009.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-009.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 20 日,國務院副總理錢其琛與第一任行政長官何厚鏵出席中央人民政府贈送澳門特區大型雕塑 “盛世蓮花” 揭幕儀式。",
- title_en:
- "On 20 December 1999, Qian Qichen, Vice Premier of the State Council, and the first-term Chief Executive Ho Hau Wah attended the unveiling ceremony of the large sculpture “Lotus Flower In Full Bloom” presented by the Central People’s Government to the Macao SAR.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 1999, o Vice-Primeiro-Ministro do Conselho de Estado, Qian Qichen, e o primeiro Chefe do Executivo, Ho Hau Wah, participaram na cerimónia de inauguração da escultura “Flor de Lótus Desabrochada”, oferecida pelo Governo Popular Central à RAEM.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/178.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-010.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-010.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 20 日,中國人民解放軍駐澳門部隊進駐澳門,居民夾道歡迎。",
- title_en:
- "On 20 December 1999, the Macao Garrison of the Chinese People's Liberation Army began to station in Macao, receiving a warm welcome from the residents.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 1999, a Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês entrou em Macau, e os residentes alinharam-se em ambos os lados do caminho, para lhe dar as boas-vindas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/180.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-012.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-012.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 20 日,澳門慶祝回歸祖國活動委員會舉辦 “邁向美好明天” 大巡遊活動。",
- title_en:
- "On 20 December 1999, the Committee for Celebration Activities from All Sectors for the Return of Macao to the People's Republic of China organised the grand parade of “Marching to Prosperous Future”.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 1999, a Comissão para as Actividades de Celebração do Retorno de Macau à Pátria organizou a “Marcha Para Um Futuro Próspero”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/181.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-013.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-013.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1999 年 12 月 20 日,澳門回歸祖國,全城歡騰,居民舞龍慶賀。",
- title_en:
- "On 20 December 1999, Macao returned to the motherland, with joyous celebrations held across the city and dragon dance performed by the residents.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 1999, com o Retorno de Macau à Pátria, toda a cidade se encheu de alegria e os residentes festejaram o evento com a dança do dragão.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/182.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-014.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-014.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2009年12月20日,胡錦濤同志會見澳門各界代表人士。",
- title_en:
- "On 20 December 2009, Comrade Hu Jintao met with representatives from different sectors of Macao.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 2009, o camarada Hu Jintao encontrou-se com os representantes dos diversos sectores de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part1/183.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part1/M01-05-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part1/C01-05-015.mp3",
- mp3_pe: baseUrl + "opt/file/media/part1/P01-05-015.mp3",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2009年12月19日,胡錦濤同志出席觀看慶祝澳門回歸祖國10周年文藝晚會。這是晚會結束時胡錦濤同大家一起高唱《歌唱祖國》。",
- title_en:
- "On 19 December 2009, Comrade Hu Jintao attended a grand evening gala in celebration of the 10 anniversary of Macao’s return to the motherland, at the end of which he sang “Ode to the Motherland” together with the audience.",
- title_pe:
- "Em 19 de Dezembro de 2009, o camarada Hu Jintao assistiu ao Sarau Cultural em celebração do 10.º Aniversário do regresso de Macau à Pátria. No final do Sarau, Hu Jintao cantou em conjunto com os presentes a “Ode à Pátria”.",
- },
- ],
- title: "热点九 澳門回歸,普天同慶",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList10 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”方針.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”方針.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”方針</p>
- <p>習近平主席四度來澳門視察,並作出重要講話和指示,充滿了對澳門的關懷和期望,為澳門特區的發展指明了方向。</p>`,
- title_en: `<p>Fully, Faithfully and Resolutely Implement the Policy of “One Country, Two Systems”</p>
- <p>President Xi Jinping made four visits to Macao and delivered important speeches and instructions, which were filled with his care and expectations for Macao while setting the direction for the development of the Macao SAR.</p>`,
- title_pe: `<p>Plena implementação, com determinação e precisão do princípio orientador “Um País, Dois Sistemas”</p>
- <p>O Presidente Xi Jinping efectuou quatro visitas a Macau, proferiu discursos e deu instruções importantes, demonstrando assim plenamente a sua estima e expectativas em relação a Macau, definindo, de forma clara, o rumo do desenvolvimento da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM).</p>`,
- },
- ],
- title: "热点1 全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”方針",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList11 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2024年11月1日.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2024年11月1日.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>2024年11月1日,習近平主席會見新當選並獲中央政府任命的澳門特別行政區第六任行政長官岑浩輝時指出:</p>
- <p>“一國兩制”是符合國家、民族根本利益,符合澳門根本利益的好制度。澳門回歸祖國25年來,在中央和祖國內地大力支持下,特別行政區政府和社會各界接續奮鬥,具有澳門特色的“一國兩制”實踐取得舉世矚目成就,憲法和澳門基本法確立的特別行政區憲制秩序牢固樹立,澳門各項事業全面進步,國際影響力顯著提升。中央將繼續全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,確保不會變、不走樣。</p>`,
- title_en: `<p>On 1 November 2024, when President Xi Jinping met with the newly elected and Central Government-appointed sixth-term Chief Executive of the Macao Special Administrative Region, Sam Hou Fai, he pointed out:</p>
- <p>“One Country, Two Systems” is a good system that is in line with the fundamental interests of the country and the nation, as well as the fundamental interests of Macao. In the 25 years since Macao’s return to the motherland, with the solid support from the Central Government and the Mainland, the Macao SAR Government and various sectors of the community have made continuous efforts to obtain world-renowned achievements in the implementation of “One Country, Two Systems” with Macao characteristics. The constitutional order of the SAR as established by the Constitution and the Basic Law of the Macao SAR is firmly in place, and Macao’s various undertakings have made all-round progress with significant enhancement in its international influence. The Central Government will continue to implement the principles of “One Country, Two Systems”, “Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy comprehensively, accurately and steadfastly, and ensure that there will be no change and no deviation.</p>`,
- title_pe: `<p>Em 1 de Novembro de 2024, o Presidente Xi Jinping, na reunião com o sexto Chefe do Executivo da RAEM, Sam Hou Fai, que foi recém-eleito e nomeado pelo Governo Central, indicou que:</p>
- <p>O princípio “Um País, Dois Sistemas” é um bom sistema e está de acordo com os interesses fundamentais do país e da nação, bem como os de Macau. Ao longo dos 25 anos desde o retorno de Macau à Pátria, com o forte apoio do Governo Central e da Pátria, bem como com os esforços incansáveis do Governo da RAEM e de todos os sectores da sociedade, a prática do princípio “Um País, Dois Sistemas”, com características de Macau, alcançou grandes êxitos e a ordem constitucional da RAEM estabelecida pela Constituição e pela Lei Básica de Macau está firmemente consolidada, sendo constatados o progresso em todos os aspectos de Macau e o aumento notável da sua influência internacional. O Governo Central continuará a implementar, de forma plena, precisa e inabalável, os princípios orientadores “Um País, Dois Sistemas” e “Macau governado pelas suas gentes” com alto grau de autonomia, garantindo que a sua implementação não seja alterada ou desvirtuada.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2024年12月19日.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2024年12月19日.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>2024年12月19日,習近平主席在澳門特別行政區政府歡迎晚宴發表重要講話,對澳門特區發展建設提出三點期許:</p>
- <p>一是登高望遠。要着眼中華民族偉大復興戰略全局和世界百年變局,緊跟時代潮流,進一步找準自身定位,科學謀劃澳門未來發展,更加積極主動對接粵港澳大灣區建設等國家發展戰略,在國際舞台上展現更大作為。<br />二是海納百川。要在愛國愛澳旗幟下更加開放包容、團結聚力,廣納天下英才,共建美好澳門。只要擁護“一國兩制”方針,熱愛澳門這個家園,都是喝了“亞婆泉水”的澳門人,都是建設澳門的積極力量。<br />三是銳意進取。“廣州諸舶口,最是澳門雄”,澳門人向來具有拼搏精神。富不可自滿,安不可忘危。要展現更大魄力,勇於變革、敢於創新,更好發揮“一國兩制”制度優勢,開創澳門發展新局面。</p>`,
- title_en: `<p>On 19 December 2024, President Xi Jinping delivered an important speech at the welcoming dinner hosted by the Macao SAR Government. He put forward three expectations on the development of the Macao SAR:</p>
- <p>First, Macao should embrace a broader vision. The region should keep in mind China's strategic imperative of national rejuvenation and the ongoing global transformation not seen in a century. Macao must keep pace with the trends of the times, and further calibrate its position. It needs to adopt a scientific approach in its future development planning, and proactively align itself with national development strategies such as the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and it could also seek to play a bigger role on the international stage.<br />Second, Macao should embrace diversity and inclusiveness. Macao should uphold the underlying values of love for the Chinese nation and love for Macao while embracing greater openness, inclusiveness and solidarity. It must work to attract the best minds to jointly build a better Macao. Whoever supports “One Country, Two Systems” and loves Macao as his home is a native "having drunk from Lilau" and a positive force contributing to Macao's development.<br />Third, Macao should continue to forge ahead with resolve. An old Chinese poem has this line, "Macao is the most prosperous of all ports in Canton." People of Macao are never short on the can-do spirit. That said, one should never be complacent when life is prosperous, or ignore potential risks when the going is good. Macao needs to demonstrate stronger resolve and greater courage in reform and innovation. It could leverage the institutional strength under “One Country, Two Systems” to break new ground in the region's development.</p>`,
- title_pe: `<p>Em 19 de Dezembro de 2024, o Presidente Xi Jinping proferiu um discurso importante no banquete de boas-vindas oferecido pelo Governo da Região Administrativa Especial de Macau, no qual expressou três expectativas para o desenvolvimento e construção da RAEM:</p>
- <p>1. Subir alto para ver longe. Deve-se ter em vista todas as vertentes da estratégia da grande revitalização da nação chinesa e a conjuntura de transformações no Mundo de hoje, até agora nunca igualada nos últimos cem anos, seguir de perto a tendência dos tempos, identificar com maior rigor o próprio posicionamento, planear de forma científica o desenvolvimento futuro de Macau e alinhar mais activamente com as estratégias de desenvolvimento nacionais, como a construção da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, no sentido de desempenhar um papel mais relevante no palco internacional.<br />2. O mar recebe afluentes de cem rios. Sob os valores do amor pela Pátria e por Macau, é essencial promover uma maior abertura e inclusão, manter a união e coesão e receber pessoas com talentos de todas as origens para construir em conjunto um Macau cada vez mais belo. Desde que defendam o princípio orientador “Um País, Dois Sistemas” e amem esta terra, serão pessoas de Macau que beberam a água da Fonte do Lilau e constituirão o corpo de vanguarda na construção de Macau.<br />3. Avançar com determinação e dinamismo. “De todos os portos de Cantão, Macau é o primeiro”. As pessoas de Macau foram sempre animadas pelo espírito de luta. Não se deve estar complacente quando banhado pela boa fortuna, nem esquecer dos riscos quando se está em segurança. É imprescindível mostrar uma maior determinação, ter coragem para inovar e audácia para criar, bem como potenciar melhor as vantagens do princípio “Um País, Dois Sistemas”, a fim de criar uma nova conjuntura de desenvolvimento para Macau.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2024年12月20日.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2024年12月20日.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>2024年12月20日,習近平主席在慶祝澳門回歸祖國二十五周年大會暨澳門特別行政區第六屆政府就職典禮上發表重要講話。</p>
- <p>四條把握:<br />一要堅守“一國”之本、善用“兩制”之利。<br />二要維護高水平安全、推動高質量發展。<br />三要發揮獨特優勢、強化內聯外通。<br />四要弘揚核心價值、促進包容和諧。</p>
- <p>四點希望:<br />一是着力推動經濟適度多元發展。<br />二是着力提升特別行政區治理效能。<br />三是着力打造更高水平對外開放平台。<br />四是着力維護社會祥和穩定。</p>`,
- title_en: `<p>On 20 December 2024, President Xi Jinping delivered an important speech at the 25th Anniversary Celebration of Macao’s Return to the Motherland and the Inauguration Ceremony of the Sixth-term Government of the Macao Special Administrative Region.</p>
- <p>Four principles to be grasped:<br />First, firmly uphold “one country” as the principle, and make good use of the advantages of “two systems”.<br />Second, maintain high-level security and advance high-quality development.<br />Third, make full use of its unique advantages, and strengthen its domestic and external connections and interactions.<br />Fourth, promote core values, and foster inclusion and harmony.</p>
- <p>Four aspirations:<br />First, endeavour to promote appropriate economic diversification.<br />Second, endeavour to enhance the effectiveness of the governance of the SAR.<br />Third, endeavour to build a platform for opening-up at a higher level.<br />Fourth, endeavour to uphold social harmony and stability.</p>`,
- title_pe: `<p>Em 20 de Dezembro de 2024, o Presidente Xi Jinping proferiu um discurso importante nas cerimónias da celebração do 25.º Aniversário do retorno de Macau à Pátria e da tomada de posse do VI Governo da RAEM.</p>
- <p>Quatro domínios:<br />Primeiro, ter que zelar pela defesa do princípio “Um País” e aproveitar as vantagens dos “Dois Sistemas”.<br />Segundo, ter que defender a segurança de alto nível e impulsionar o desenvolvimento de alta qualidade.<br />Terceiro, ter que tirar partido das vantagens únicas de Macau e reforçar a conexão interna e externa.<br />Quarto, ter que divulgar os valores essenciais e fomentar a tolerância e a harmonia.</p>
- <p>Quatro esperanças:<br />Primeira, empenhar-se na promoção do desenvolvimento da diversificação adequada da economia.<br />Segunda, empenhar-se na elevação da eficiência da governação da RAEM.<br />Terceira, empenhar-se na construção de uma plataforma de abertura ao exterior de nível mais elevado.<br />Quarta, empenhar-se na defesa da paz e estabilidade sociais.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/1.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "習近平主席出席慶祝澳門回歸祖國25周年大會暨澳門特別行政區第六屆政府就職典禮。",
- title_en:
- "President Xi Jinping attended the 25th Anniversary Celebration of Macao’s Return to the Motherland and the Inauguration Ceremony of the Sixth-term Government of the Macao Special Administrative Region.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping marcou presença nas cerimónias da celebração do 25.º Aniversário do retorno de Macau à Pátria e da tomada de posse do VI Governo da Região Administrativa Especial de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/2.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "習近平主席到澳門科技大學考察,同學校師生和科研工作者親切交流。",
- title_en:
- "President Xi Jinping visited the Macau University of Science and Technology and had a cordial exchange with the teachers, students, and scientific researchers of the university.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping visitou a Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau e conversou cordialmente com professores, estudantes e investigadores científicos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/3.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-003.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "習近平主席出席澳門特別行政區政府歡迎晚宴並發表重要講話。",
- title_en:
- "President Xi Jinping attended the welcoming dinner of the Macao SAR Government and delivered an important speech.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping participou no jantar de boas-vindas do Governo da RAEM e proferiu um importante discurso.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/4.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "習近平主席在澳門會見剛剛就職的澳門特別行政區行政長官岑浩輝。",
- title_en:
- "President Xi Jinping met with Sam Hou Fai, who has just been sworn in as the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region, in Macao.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping recebeu, em Macau, Sam Hou Fai, que acabou de tomar posse como Chefe do Executivo da Região Administrativa Especial de Macau.",
- },
- ],
- title: "熱點二 2024年習近平主席訪澳",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList12 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2019年12月20日.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2019年12月20日.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>2019年12月20日,習近平主席在慶祝澳門回歸祖國二十周年大會暨澳門特別行政區第五屆政府就職典禮上發表重要講話。</p>
- <p>澳門“一國兩制”成功實踐四點重要經驗:<br />第一,始終堅定“一國兩制”制度自信。<br />第二,始終準確把握“一國兩制”正確方向。<br />第三,始終強化“一國兩制”使命擔當。<br />第四,始終築牢“一國兩制”社會政治基礎。</p>
- <p>四點希望:<br />一是堅持與時俱進,進一步提升特別行政區治理水平。<br />二是堅持開拓創新,進一步推動經濟持續健康發展。<br />三是堅持以人為本,進一步保障和改善民生。<br />四是堅持包容共濟,進一步促進社會和諧穩定。</p>`,
- title_en: `<p>On 20 December 2019, President Xi Jinping delivered an important speech at the 20th Anniversary Celebration of Macao’s Return to the Motherland and the Inauguration Ceremony of the Fifth-term Government of the Macao Special Administrative Region.</p>
- <p>Four important experiences in Macao’s successful implementation of “One Country, Two Systems”:<br />First, maintain unwavering faith in “One Country, Two Systems”.<br />Second, accurately grasp the right direction of “One Country, Two Systems”.<br />Third, strengthen the sense of mission and responsibility in “One Country, Two Systems”.<br />Fourth, build a solid socio-political foundation for “One Country, Two Systems”.</p>
- <p>Four aspirations:<br />First, keep pace with the times to further improve the level of governance of the Macao SAR.<br />Second, strive for innovation to boost sustainable and healthy economic development.<br />Third, adhere to the people-oriented approach to safeguard and improve people’s lives.<br />Fourth, persist in inclusiveness and mutual support to promote social harmony and stability.</p>`,
- title_pe: `<p>Em 20 de Dezembro de 2019, o Presidente Xi Jinping proferiu um discurso importante nas cerimónias de comemoração do 20.º aniversário do regresso de Macau à Pátria e da tomada de posse do V Governo da RAEM.</p>
- <p>Quatro experiências importantes da prática bem-sucedida do princípio “Um País, Dois Sistemas” em Macau:<br />Primeira, persistência constante na confiança do sistema do princípio “Um País, Dois Sistemas”.<br />Segunda, domínio contínuo e exacto da direcção correcta do princípio “Um País, Dois Sistemas”.<br />Terceira, reforço constante do desempenho da missão de “Um País, Dois Sistemas”.<br />Quarta, consolidação contínua da base sociopolítica de “Um País, Dois Sistemas”.</p>
- <p>Quatro esperanças:<br />Primeira, insistir em acompanhar a evolução dos tempos, elevando ainda mais o nível de governação da RAEM.<br />Segunda, insistir em explorar e inovar, impulsionando ainda mais o desenvolvimento sustentável e saudável da economia.<br />Terceira, insistir em priorizar os serviços em prol da população, garantindo e melhorando ainda mais as suas condições de vida.<br />Quarta, insistir na tolerância e solidariedade, promovendo ainda mais a harmonia e estabilidade da sociedade.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/5.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "習近平主席抵澳,在澳門國際機場受到澳門學生的熱烈歡迎。",
- title_en:
- "President Xi Jinping was warmly welcomed by Macao students upon his arrival at the Macau International Airport.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping chegou a Macau e foi recebido calorosamente pelos estudantes de Macau no Aeroporto Internacional de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/6.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-006.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "習近平主席視察政府綜合服務大樓期間,與等候辦理服務的市民親切交談。",
- title_en:
- "President Xi Jinping had a friendly conversation with residents who were waiting for services during his visit to the Macao Government Services Centre.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping numa conversa cordial com residentes que se encontravam no Centro de Serviços da RAEM para tratar de formalidades, durante a sua visita ao local.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/7.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-007.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "習近平主席與來自“一帶一路”沿線國家的學生親切交流。",
- title_en:
- "President Xi Jinping had friendly exchanges with students from countries along the Belt and Road.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping numa conversa cordial com estudantes de países localizados ao longo do percurso de “Uma Faixa, Uma Rota”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/8.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-008.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "習近平主席勉勵澳門學生努力學習。",
- title_en:
- "President Xi Jinping encouraged Macao students to study hard.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping incentivou os estudantes de Macau a empenharem-se nos estudos.",
- },
- ],
- title: "熱點三 2019年習近平主席訪澳",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList13 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2014年12月20日.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2014年12月20日.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>2014年12月20日,習近平主席在慶祝澳門回歸祖國十五周年大會暨澳門特別行政區第四屆政府就職典禮上發表重要講話。</p>
- <p>四點希望:<br />第一,繼續奮發有為,不斷提高特別行政區依法治理能力和水平。<br />第二,繼續統籌謀劃,積極推動澳門走經濟適度多元可持續發展道路。<br />第三,繼續築牢根基,努力促進社會和諧穩定。<br />第四,繼續面向未來,加強青少年教育培養。</p>
- <p>“一國兩制”是國家的一項基本國策。牢牢堅持這項基本國策,是實現香港、澳門長期繁榮穩定的必然要求,也是實現中華民族偉大復興中國夢的重要組成部分,符合國家和民族根本利益,符合香港、澳門整體和長遠利益,符合外來投資者利益。</p>`,
- title_en: `<p>On 20 December 2014, President Xi Jinping delivered an important speech at the 15th Anniversary Celebration of Macao’s Return to the Motherland and the Inauguration Ceremony of the Fourth-term Government of the Macao Special Administrative Region.</p>
- <p>Four aspirations:<br />First, remain diligent in constantly enhancing the capacity and level of law-based governance of the Macao SAR.<br />Second, continue with overall planning to actively promote the appropriately diversified and sustainable economic development in Macao.<br />Third, solidify the foundation and strive for social harmony and stability.<br />Fourth, look ahead to the future and strengthen the education and cultivation of young people.</p>
- <p>“One Country, Two Systems” is a fundamental national policy of China. Unswerving adherence to this policy is an indispensable requirement for the long-term stability and prosperity of Hong Kong and Macao, and an integral part of realising the Chinese dream of national rejuvenation. In the fundamental interests of the country and the Chinese nation, it also meets the overall and long-term interests of Hong Kong and Macao, as well as those of foreign investors.</p>`,
- title_pe: `<p>Em 20 de Dezembro de 2014, o Presidente Xi Jinping proferiu um discurso importante nas cerimónias de comemoração do 15.º aniversário do regresso de Macau à Pátria e da tomada de posse do IV Governo da RAEM.</p>
- <p>Quatro esperanças:<br />Primeira, continuar a empenhar-se no caminho do desenvolvimento, aprimorando constantemente a capacidade e o nível de governação segundo a lei da RAEM.<br />Segunda, continuar a coordenar e planear, promovendo activamente a diversificação adequada e desenvolvimento sustentável da economia de Macau.<br />Terceira, continuar a consolidar as bases, empenhando-se em promover a harmonia e estabilidade da sociedade.<br />Quarta, continuar a olhar para o futuro, reforçando a educação e formação dos jovens.</p>
- <p>“Um País, Dois Sistemas” é uma política básica nacional. A persistência com firmeza nesta política básica nacional é uma exigência necessária para a concretização da prosperidade e estabilidade a longo prazo de Hong Kong e Macau, bem como um elemento importante para a realização do sonho chinês da grande revitalização da nação chinesa, correspondendo aos interesses fundamentais do país e da nação, aos interesses gerais e a longo prazo de Hong Kong e Macau e aos interesses dos investidores estrangeiros.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/9.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-009.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "習近平主席和夫人彭麗媛乘專機抵達澳門。",
- title_en:
- "President Xi Jinping and his wife Madame Peng Liyuan arrived in Macao on a chartered flight.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping e a sua esposa Peng Liyuan chegaram a Macau num voo especial.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/10.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-010.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "習近平主席接受小學生獻花。",
- title_en:
- "President Xi Jinping received flowers from primary school students.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping recebeu ramos de flores das mãos dos alunos do ensino primário.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/11.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-011.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "習近平主席視察澳門大學住宿式書院期間與學生互動交流。",
- title_en:
- "President Xi Jinping interacted with students during his visit to a residential college at the University of Macau.",
- title_pe:
- "O Presidente Xi Jinping numa conversa cordial, interagiu com estudantes, durante a visita a um dos colégios residenciais da Universidade de Macau.",
- },
- ],
- title: `熱點四 2014年習近平主席訪澳`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList14 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2009年1月10日.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章2009年1月10日.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>2009年1月10日,時任國家副主席習近平視察澳門,發表重要講話。</p>
- <p>澳門特區妥善處理政制發展問題和基本法第23條立法問題;及時採取有效的政策措施,應對國際金融危機的衝撃,使澳門各項事業取得新的進步。事實充分表明,“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針是完全正確的,勤勞智慧的澳門同胞完全能夠把澳門管理好、建設好。</p>
- <p>橫琴島在廣東省已經深入進行可行性的論證,亦進行了很長時間的調研,並和澳門特區政府深入溝通。現在中央已經決定了開發橫琴島,要在充分做好前期工作的情況下,適時啟動橫琴島的開發。</p>`,
- title_en: `<p>On 10 January 2009, the then Vice President Xi Jinping visited Macao and delivered an important speech.</p>
- <p>The Macao SAR handles properly the issues arising from constitutional development and the legislation of Article 23 of the Basic Law, while adopting timely and effective policies and measures in response to the impact of the international financial crisis, so as to make new progress in various undertakings in Macao. Factual evidence has fully shown that the principles of “One Country, Two Systems”, “Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy are correct, and that Macao compatriots are fully capable of managing and developing Macao with their diligence and ingenuity.</p>
- <p>After a thorough feasibility study on Hengqin Island conducted in Guangdong province, coupled with prolonged research and in-depth communication with the Macao SAR Government, the Central Government has decided to develop Hengqin Island and will kick-start the development at the right moment after sufficient preparation work.</p>`,
- title_pe: `<p>Em 10 de Janeiro de 2009, o então Vice-Presidente Xi Jinping visitou Macau e proferiu um discurso importante.</p>
- <p>A RAEM tratou adequadamente a questão do desenvolvimento do sistema político e a questão legislativa relativa ao artigo 23.º da Lei Básica, bem como adoptou atempadamente políticas e medidas eficazes para fazer face ao impacto da crise financeira internacional, fazendo com que Macau alcançasse novos progressos em todas as áreas. Os factos provam plenamente que os princípios orientadores “Um País, Dois Sistemas” e “Macau governado pelas suas gentes” com alto grau de autonomia são completamente correctos e que os compatriotas de Macau, diligentes e inteligentes, são plenamente capazes de administrar e construir bem Macau.</p>
- <p>A Ilha de Hengqin foi objecto de uma análise profunda da sua viabilidade com uma pesquisa e estudo longo por parte do Governo da Província de Guangdong, tendo sido mantida uma comunicação profunda entre este e o Governo da RAEM. Agora, o Governo Central já tomou a decisão de explorar a Ilha de Hengqin, devendo a exploração ser iniciada em tempo oportuno, sob a premissa de estarem concluídos os trabalhos preparatórios necessários.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/12.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-012.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "時任國家副主席習近平參觀澳門街坊總會社區服務大樓,與長者一同製作手工藝品。",
- title_en:
- "The then Vice President Xi Jinping visited the UGAMM Social Services Building and made handicrafts with the elderly.",
- title_pe:
- "O então Vice-Presidente Xi Jinping fez artesanato com idosos, durante a visita ao Edifício da União Geral das Associações dos Moradores de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/13.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-01-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-01-013.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "時任國家副主席習近平參觀大三巴牌坊。",
- title_en:
- "The then Vice President Xi Jinping visited the Ruins of St. Paul’s.",
- title_pe:
- "O então Vice-Presidente Xi Jinping numa visita às Ruínas de São Paulo.",
- },
- ],
- title: `熱點五 2009年時任國家副主席習近平訪澳`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList15 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章國家是澳門特區繁榮穩定的堅強後盾.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章國家是澳門特區繁榮穩定的堅強後盾.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>國家是澳門特區繁榮穩定的堅強後盾</p>
- <p>國家“十二五”和“十三五”規劃均明確支持澳門建設世界旅遊休閒中心,加快建設中國與葡語國家商貿合作服務平台,《粵港澳大灣區發展規劃綱要》賦予了澳門新使命──以中華文化為主流、多元文化共存的交流合作基地。</p>
- <p>國家“十四五”規劃明確提出“支持澳門豐富世界旅遊休閒中心內涵,支持粵澳合作共建橫琴,擴展中國與葡語國家商貿合作服務平台功能,打造以中華文化為主流、多元文化共存的交流合作基地,支持澳門發展中醫藥研發製造、特色金融、高新技術和會展商貿等產業,促進經濟適度多元發展”,為澳門經濟適度多元發展注入新動力。</p>
- <p>習近平總書記在二十大報告中指出:“支持香港、澳門發展經濟、改善民生、破解經濟社會發展中的深層次矛盾和問題。發揮香港、澳門優勢和特點,鞏固提升香港、澳門在國際金融、貿易、航運航空、創新科技、文化旅遊等領域的地位,深化香港、澳門同各國各地區更加開放、更加密切的交往合作。推進粵港澳大灣區建設,支持香港、澳門更好融入國家發展大局,為實現中華民族偉大復興更好發揮作用。”報告深刻闡述了澳門面臨的機遇與挑戰,為澳門的未來發展指明了方向。</p>
- <p>《中共中央關於進一步全面深化改革 推進中國式現代化的決定》中提出“支持香港、澳門打造國際高端人才集聚高地,健全香港、澳門在國家對外開放中更好發揮作用機制。”</p>
- <p>在中央政府的大力支持下,社會各界人士齊心協力,澳門回歸祖國以來,《澳門基本法》得到有效落實,社會保持和諧穩定,紥實推進“一中心、一平台、一基地”建設,居民生活持續改善,經濟實現跨越式發展,大部分宏觀經濟指標達到了發達經濟體的水平,人均GDP位於世界前列,經濟適度多元取得一定成效,譜寫了具澳門特色的“一國兩制”成功實踐的新篇章。</p>`,
- title_en: `<p>The Motherland is a Staunch Supporter of the Macao SAR’s Prosperity and Stability</p>
- <p>While the nation’s 12th and 13th Five-Year Plans have specified its support for building Macao into a world tourism and leisure centre and accelerating the construction of a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries, the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area has sent Macao on a new mission – a base for exchange and cooperation where Chinese culture is mainstream and diverse cultures coexist.</p>
- <p>China’s 14th Five-Year Plan explicitly proposes to “support Macao in enriching its significance as a world tourism and leisure centre, support Guangdong-Macao cooperation in the development of Hengqin, expand Macao’s functions as a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries, develop Macao into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is mainstream and diverse cultures coexist, and support Macao’s development of industries such as research, development and manufacturing of traditional Chinese medicine, characteristic finance, high and new technology, and conventions and exhibitions combined with commerce and trade to promote appropriate economic diversification”, injecting new momentum into Macao’s endeavours for appropriate economic diversification.</p>
- <p>In his report to the 20th National Congress, General Secretary Xi Jinping indicated, “We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving their people’s lives, and resolving deep-rooted conflicts and problems in economic and social development. We will give full play to the strengths and distinctive features of the two regions to see them consolidate and elevate their international position in finance, trade, shipping, aviation, innovation and technology, culture and tourism, and other fields. We will encourage Hong Kong and Macao to conduct deeper, closer and broader exchanges and cooperation with other regions and countries. We will promote the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and support Hong Kong and Macao in better integrating themselves into China’s overall development and playing a greater role in realising national rejuvenation.” The report elaborates on the opportunities and challenges faced by Macao and serves as a compass for its future development.</p>
- <p>The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization proposes to “support Hong Kong and Macao in building themselves into international hubs for high-calibre talent, and improve relevant mechanisms to see the two regions playing a greater role in China’s opening to the outside world”.</p>
- <p>With solid support from the Central Government and concerted efforts from various sectors of the society, since Macao’s return to the motherland, the Basic Law of the Macao SAR has been put into effective practice, and the society has remained harmonious and stable. Solid progress has been made in the development of “One Centre, One Platform and One Base”, with continuous improvements in the people’s lives and achievement of leapfrogged development in its economy. The majority of its macroeconomic indicators have reached the level of advanced economies and its GDP per capita has ranked among the world’s top performers, demonstrating substantial progress in appropriate economic diversification. A new chapter in the successful implementation of “One Country, Two Systems” with Macao characteristics has been written.</p>`,
- title_pe: `<p>O País é o apoio mais forte para a prosperidade e estabilidade da RAEM</p>
- <p>O Décimo Segundo Plano Quinquenal Nacional e o Décimo Terceiro Plano Quinquenal Nacional determinaram o apoio para a construção de Macau num Centro Mundial de Turismo e Lazer e numa Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Por outro lado, nas Linhas Gerais do Planeamento para o Desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, é atribuída a Macau uma nova missão de se desenvolver como uma base de intercâmbio e cooperação que, tendo a cultura chinesa como predominante, promova a coexistência de diversas culturas.</p>
- <p>No Décimo Quarto Plano Quinquenal Nacional está definido o “apoio a Macau para enriquecer o teor do Centro Mundial de Turismo e Lazer, promover a cooperação entre Guangdong e Macau para a construção conjunta de Hengqin, alargar a função da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, criar uma base de intercâmbio e cooperação que promova a coexistência de diversas culturas tendo a cultura chinesa como predominante, desenvolver indústrias como a investigação, desenvolvimento e produção de medicamentos tradicionais chineses, as finanças com características próprias, a tecnologia de ponta e as convenções, exposições e comércio, por forma a promover o desenvolvimento da diversificação adequada da economia”, injectando, deste modo, uma nova dinâmica no desenvolvimento da diversificação adequada da economia de Macau.</p>
- <p>O Secretário-Geral Xi Jinping afirmou, no Relatório do 20.º Congresso Nacional do Partido Comunista da China, o seguinte: “Iremos apoiar Hong Kong e Macau para desenvolverem a economia, melhorarem as condições de vida da população e resolverem os conflitos e problemas profundamente arreigados no desenvolvimento socioeconómico. Iremos potenciar as vantagens e características de Hong Kong e Macau, consolidar e elevar o estatuto de Hong Kong e de Macau em áreas como finanças internacionais, comércio, transportes e aviação, inovação e tecnologia, cultura e turismo, aprofundar e promover um intercâmbio e uma cooperação mais abertos e estreitos de Hong Kong e Macau com outros países e regiões. Iremos impulsionar a construção da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, apoiar Hong Kong e Macau numa melhor integração na conjuntura do desenvolvimento nacional, por forma a desempenharem melhor o seu papel na realização da grande revitalização da nação chinesa.” O relatório expõe, de forma aprofundada, as oportunidades e os desafios que Macau enfrenta, consagrando o rumo do seu futuro desenvolvimento.</p>
- <p>Na “Decisão do Comité Central do Partido Comunista da China sobre um maior aprofundamento integral da reforma em busca da modernização chinesa” refere-se: “Apoiar Hong Kong e Macau na construção de um centro internacional de concentração de talentos de alto nível e aperfeiçoar os mecanismos de Hong Kong e Macau para desempenhar melhor o seu papel no processo de abertura do País ao exterior.”</p>
- <p>Com o grande apoio do Governo Central e o esforço conjunto de todos os sectores da sociedade, desde o regresso de Macau à Pátria, a Lei Básica de Macau tem sido implementada com eficácia, a sociedade mantém-se harmoniosa e estável, a construção de “Um Centro, Uma Plataforma, Uma Base” está a ser promovida de forma pragmática, e as condições de vida da população têm vindo a ser melhoradas. Além disso, a economia de Macau alcançou um grande desenvolvimento, com a generalidade dos indicadores macroeconómicos ao nível das economias desenvolvidas e o produto interno bruto per capita numa das posições cimeiras a nível mundial, tendo também sido obtidos resultados positivos na diversificação adequada da economia. Tudo isso contribui para a criação de um novo capítulo da prática bem-sucedida do princípio “Um País, Dois Sistemas” com características de Macau.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/14.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-02-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "為支持港澳旅遊業發展,中央政府從 2003 年 7 月 28 日起放寬內地居民往來港澳的簽證政策,推出 “個人遊” 計劃。截至 2024 年 5 月 27 日,已先後允許內地 59 個城市的居民以個人身份赴港澳旅遊。",
- title_en:
- "In order to support the development of the tourism industry in Hong Kong and Macao, the Central Government relaxed the visa policy for Mainland residents to travel to and from Hong Kong and Macao from 28 July 2003 and launched the “Individual Visit Scheme”. Up to 27 May 2024, residents from 59 Mainland cities have been permitted to travel to Hong Kong and Macao in their individual capacity.",
- title_pe:
- "Com vista a apoiar o desenvolvimento do turismo de Hong Kong e Macau, o Governo Central liberalizou, a partir de 28 de Julho de 2003, a política de vistos para os residentes do Interior da China poderem entrar e sair de Hong Kong e Macau, com o lançamento do plano de “visto individual”. Até 27 de Maio de 2024, foram autorizados, sucessivamente, residentes de 59 cidades do Interior da China a viajar para Hong Kong e Macau a título individual.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/15.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-02-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "為了緩解土地資源緊缺,滿足社會發展所需,特區政府於 2006 年提請中央政府考慮審批澳門適度填海建設新城。2009 年 11 月,國務院批覆同意填海造地 350 公頃,並在批覆文件中指出新城填海造地要科學規劃、合理佈局、集約利用。經過三輪公眾諮詢,凝聚社會共識,新城建設正有序展開。(圖片錄自《澳門新城區總體規劃(2016)》)",
- title_en:
- "To alleviate the shortage of land resources and meet the needs of social development, the Macao SAR Government requested the Central Government to consider the approval of the reclamation of land on an appropriate scale for the construction of new urban zones in Macao in 2006. In November 2009, the State Council granted the approval of the reclamation of 350 hectares of land, stressing in the approval document that the reclamation of land required scientific planning, rational layout and intensive use of the reclaimed land for the development of the new urban zones. After three rounds of public consultations, social consensus has been reached and the construction of new urban zones is now being carried out in an orderly manner.(Picture taken from the Master Plan of New Urban Zones of Macao (2016))",
- title_pe:
- "Para aliviar a escassez dos recursos de solos e satisfazer as necessidades do desenvolvimento social, o Governo da RAEM solicitou, já em 2006, ao Governo Central a apreciação e aprovação sobre o plano de construção de novas zonas urbanas através de aterro. Em Novembro de 2009, o Conselho de Estado aprovou a realização de aterros com uma área total de 350 hectares, referindo, na resposta oficial, que o plano de novos aterros urbanos deve seguir os princípios de planeamento científico, distribuição razoável e uso pleno. Após três rondas de consulta pública, foi obtido o consenso social, estando a construção das novas zonas urbanas a decorrer de forma ordenada.(Imagem extraída do Plano Director dos Novos Aterros Urbanos de Macau (2016))",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/16.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-003.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2009 年 6 月 27 日,第十一屆全國人民代表大會常務委員會第九次會議通過《全國人民代表大會常務委員會關於授權澳門特別行政區對設在橫琴島的澳門大學新校區實施管轄的決定》,授權澳門特區自橫琴島澳門大學新校區啟用之日起,對該校區依照澳門特區法律實施管轄。此外,於 2012 年 7 月 25 日公佈《國務院關於橫琴島澳門大學新校區界址範圍的批覆》。",
- title_en:
- "On 27 June 2009, the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorising the Macao Special Administrative Region to Exercise Jurisdiction over the New Campus of the University of Macau on Hengqin Island was adopted at the Ninth Session of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress, which authorised the Macao SAR to exercise jurisdiction over the new campus of the University of Macau on Hengqin Island in accordance with the laws of the Macao SAR from the date the new campus came into use. In addition, the Official Reply of the State Council on the Boundary of the New Campus of the University of Macau on Hengqin Island was released on 25 July 2012.",
- title_pe:
- "Em 27 de Junho de 2009, foi adoptada, pela Nona Sessão do Comité Permanente da Décima Primeira Legislatura da Assembleia Popular Nacional, a “Decisão do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional relativa à delegação de poderes na Região Administrativa Especial de Macau para o exercício de jurisdição no novo campus da Universidade de Macau a instalar na Ilha da Montanha”, delegando-se na RAEM, a partir do dia de inauguração do novo campus da Universidade de Macau na Ilha da Montanha, o exercício de jurisdição, de acordo com a legislação da RAEM, nesse campus. Além disso, foi publicada, a 25 de Julho de 2012, a “Resposta oficial do Conselho de Estado respeitante aos limites do novo campus da Universidade de Macau na Ilha de Hengqin”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/17.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2015 年 12 月 20 日,國務院頒佈第 665 號國務院令,公佈新的《中華人民共和國澳門特別行政區行政區域圖》。澳門特區依法正式管理 85 平方公里海域。",
- title_en:
- "On 20 December 2015, the State Council promulgated Decree No. 665 to announce the new Map of the Administrative Division of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. The Macao SAR officially administers an 85-square-kilometre sea area in accordance with the law.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 2015, o Conselho de Estado promulgou o Decreto do Conselho de Estado n.º 665, o qual tornou público o novo Mapa da Divisão Administrativa da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China. A RAEM passou a ter oficialmente jurisdição sobre 85 quilómetros quadrados de área marítima.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/18.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "經國務院批准,港珠澳大橋澳門口岸管理區自 2018 年 3 月 15 日起正式交付澳門特區使用,並依照澳門特區法律實施管轄,是澳門參與共建 “一帶一路” 和融入粵港澳大灣區規劃的重要基礎設施。",
- title_en:
- "With the approval from the State Council, the Macao Administration Zone of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been officially handed over to the Macao SAR for use starting from 15 March 2018. The Macao SAR exercises jurisdiction over the zone according to the laws of the Macao SAR. It is an important infrastructure for Macao’s participation in the development of the Belt and Road Initiative and its integration into the plan of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay area.",
- title_pe:
- "Com a autorização do Conselho de Estado, a Zona de Administração do Posto Fronteiriço de Macau da Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau foi oficialmente entregue à RAEM a partir do dia 15 de Março de 2018 e passou a estar sob a sua jurisdição, sendo uma infraestrutura importante para Macau no que respeita à participação na construção conjunta da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota” e à integração na Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/19.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-006.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2019 年 10 月 26 日,第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過《全國人民代表大會常務委員會關於授權澳門特別行政區對橫琴口岸澳方口岸區及相關延伸區實施管轄的決定》,授權澳門特區自橫琴口岸澳方口岸區及相關延伸區啟用之日起,對該區域依照澳門特區法律實施管轄。",
- title_en:
- "On 26 October 2019, the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorising the Macao Special Administrative Region to Exercise Jurisdiction over the Macao Port Zone of the Hengqin Port and the Related Extended Areas was adopted at the Fourteenth Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress, which authorised the Macao SAR to exercise jurisdiction over the Macao Port Zone of Hengqin Port and the related extended areas in accordance with the laws of the Macao SAR from the date they came into use.",
- title_pe:
- "Em 26 de Outubro de 2019, foi adoptada, pela Décima Quarta Sessão do Comité Permanente da Décima Terceira Legislatura da Assembleia Popular Nacional, a “Decisão do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional relativa à delegação de poderes na Região Administrativa Especial de Macau para o exercício de jurisdição na Zona do Posto Fronteiriço da Parte de Macau do Posto Fronteiriço Hengqin e nas suas zonas contíguas”, delegando-se na RAEM, a partir dos dias de inauguração da Zona do Posto Fronteiriço da Parte de Macau do Posto Fronteiriço Hengqin e das suas zonas contíguas, os poderes para o exercício de jurisdição, de acordo com a legislação da RAEM, nessas zonas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/20.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-007.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2020 年 3 月 18 日零時,橫琴口岸澳方口岸區及相關延伸區啟用,澳珠兩地政府舉行移交儀式。",
- title_en:
- "At 0:00 on 18 March 2020, the Macao Port Zone of Hengqin Port and the related extended areas came into use, and the governments of Macao and Zhuhai held a handover ceremony.",
- title_pe:
- "Pelas 00H00 do dia 18 de Março de 2020, momento da inauguração da Zona do Posto Fronteiriço da Parte de Macau do Posto Fronteiriço Hengqin e das suas zonas contíguas, foi realizada a cerimónia de entrega entre os Governos de Macau e de Zhuhai.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/21.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-008.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年中共中央、國務院發佈《橫琴粵澳深度合作區建設總體方案》,這是中央政府支持澳門經濟適度多元發展、豐富 “一國兩制” 實踐的重大部署,為澳門長遠發展注入新動力、提供了新空間、創造了新機遇,將有利於增進澳門廣大居民的民生福祉,有利於澳門特區保持長期繁榮穩定和更好融入國家發展大局。",
- title_en:
- "In 2021, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council released the Master Plan of the Development of the Guangdong-Macao Intensive Cooperation Zone in Hengqin. This is a major plan of the Central Government to support the development of appropriate economic diversification in Macao and to enrich the implementation of “One Country, Two Systems”, injecting new momentum, providing new space and creating new opportunities for the long-term development of Macao. It will be beneficial to the improvement of the livelihood and welfare of the people of Macao, as well as maintaining the long-term prosperity and stability of the Macao SAR, and its better integration into the overall national development.",
- title_pe:
- "Em 2021, o Comité Central do Partido Comunista da China e o Conselho de Estado publicaram e divulgaram o Projecto Geral de Construção da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin. Este é um importante projecto do Governo Central para demonstrar o apoio ao desenvolvimento diversificado e adequado da economia de Macau e enriquecer a prática do princípio “Um País, Dois Sistemas”, imprimindo-lhe uma nova força motriz, proporcionando um novo espaço e criando novas oportunidades para o desenvolvimento a longo prazo de Macau, o que irá favorecer o aumento do bem-estar da sua população em geral, a manutenção da estabilidade e prosperidade permanente da RAEM e a sua melhor integração na conjuntura do desenvolvimento nacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/22.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-009.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 10 月,時任行政長官賀一誠接收國務院關於澳門國際機場擴建填海的批覆文件,由時任國務院港澳辦副主任黃柳權轉交。",
- title_en:
- "In October 2022, the then Chief Executive Ho Iat Seng received the approval document from the State Council regarding the land reclamation and expansion of the Macau International Airport. The document was presented by Huang Liuquan, the then Deputy Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council.",
- title_pe:
- "Em Outubro de 2022, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, recebeu o documento da resposta oficial do Conselho de Estado sobre o aterro e ampliação do Aeroporto Internacional de Macau, entregue pelo então Vice-Director do Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau do Conselho de Estado, Huang Liuquan.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/23.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-010.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "於 1995 年啟用的澳門國際機場已於 2024 年 11 月啟動擴建填海工程,預計提升年旅客接待能力至 1,300 萬人次。",
- title_en:
- "The Macau International Airport, which came into use in 1995, commenced the land reclamation and expansion works in November 2024. The annual tourist reception capacity is expected to be raised to 13 million people.",
- title_pe:
- "Em Novembro de 2024, foram iniciadas as obras de aterro e ampliação do Aeroporto Internacional de Macau, inaugurado em 1995, prevendo-se um aumento da capacidade de acolhimento de passageiros para 13 milhões por ano.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/24.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-011.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "根據國務院批覆,自 2024 年 5 月 31 日零時起,珠海市拱北口岸東南側相關陸地和海域移交澳門管轄。",
- title_en:
- "According to the official reply from the State Council, starting from 0:00 on 31 May 2024, the jurisdiction over the relevant land and sea areas southeast of the Gongbei Port in Zhuhai city is transferred to the Macao SAR.",
- title_pe:
- "De acordo com a resposta oficial do Conselho de Estado, a partir das 00H00 do dia 31 de Maio de 2024, as áreas terrestre e marítima relevantes do lado sudeste do Posto Fronteiriço de Gongbei da Cidade de Zhuhai foram entregues a Macau para efeitos do exercício da jurisdição.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/25.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-02-012.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "中國共産黨第二十屆中央委員會第三次全體會議,於 2024 年 7 月 15 日至 18 日在北京舉行。這是習近平、李強、趙樂際、王滬寧、蔡奇、丁薛祥、李希等在主席台上。",
- title_en:
- "The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China was held from 15 to 18 July 2024 in Beijing. This is a photo of Xi Jinping, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi on the podium.",
- title_pe:
- "A 3.ª Sessão Plenária do 20.º Comité Central do Partido Comunista da China realizou-se em Beijing nos dias 15 a 18 de Julho de 2024. Xi Jinping, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi, entre outros, estão na tribuna presidencial.",
- },
- ],
- title: `热点六 國家是澳門特區繁榮穩定的堅強後盾`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList16 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章落實中央全面管治權、落實“愛國者治澳”原則.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章落實中央全面管治權、落實“愛國者治澳”原則.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>落實中央全面管治權、落實“愛國者治澳”原則</p>
- <p>落實中央全面管治權是“一國兩制”方針的核心要義之一。中央依照《中華人民共和國憲法》和《澳門基本法》對特區行使憲制權力,體現了國家主權至上的原則,澳門特區有責任切實維護國家主權、安全、發展利益,貫徹落實中央全面管治權。</p>
- <p>“愛國者治澳”是“一國兩制”成功實踐行穩致遠的重要保障。為確保有效落實“愛國者治澳”原則,特區政府修改了《行政長官選舉法》及《澳門特別行政區立法會選舉法》,確保特區政府的管治團隊始終由愛國者組成,並修改《就職宣誓法》。</p>`,
- title_en: `<p>Implement the Central Government’s Overall Jurisdiction and “Patriots Administering Macao” Principle</p>
- <p>Implementing the Central Government’s overall jurisdiction is one of the core essentials of the policy of “One Country, Two Systems”. The Central Government exercises constitutional power over the Macao SAR in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Macao SAR, embodying the supremacy principle of national sovereignty. The Macao SAR has the responsibility for faithfully safeguarding the sovereignty, security and development interests of the country while implementing the Central Government’s overall jurisdiction.</p>
- <p>“Patriots administering Macao” is an important safeguard for the successful and steadfast implementation of “One Country, Two Systems”. To ensure the effective implementation of the principle of “patriots administering Macao”, the Macao SAR Government amended the Electoral Law for the Chief Executive and the Electoral Law for the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region to guarantee that the governing team of the Macao SAR Government is always composed of patriots. Furthermore, the Law on Oaths of Office was amended. </p>`,
- title_pe: `<p>Concretização do poder pleno de governação do Governo Central e implementação do princípio “Macau governado por patriotas”</p>
- <p>A concretização do poder pleno de governação do Governo Central é uma das principais ideias do princípio orientador “Um País, Dois Sistemas”. O Governo Central exerce o poder constitucional sobre a RAEM de acordo com a Constituição da República Popular da China e a Lei Básica de Macau, o que consubstancia o princípio da supremacia da soberania nacional, enquanto a RAEM tem a responsabilidade de salvaguardar efectivamente a soberania, a segurança e os interesses do desenvolvimento do Estado, bem como concretizar o poder pleno de governação do Governo Central.</p>
- <p>“Macau governado por patriotas” é uma garantia importante para a implementação bem-sucedida, estável e duradoura do princípio “Um País, Dois Sistemas”. Com vista a assegurar a concretização eficaz do princípio “Macau governado por patriotas”, o Governo da RAEM procedeu à revisão da Lei Eleitoral para o Chefe do Executivo e da Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau, de modo a garantir que a equipa de governação do Governo da RAEM seja sempre composta por patriotas, bem como à alteração da “Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse”.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/26.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-03-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-03-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年12月20日,在習近平主席監誓下,澳門特別行政區第六任行政長官岑浩輝宣誓就職。",
- title_en:
- "On 20 December 2024, Sam Hou Fai, the sixth-term Chief Executive of the Macao Special Administrative Region took the oath of office, administered by President Xi Jinping.",
- title_pe:
- "Em 20 de Dezembro de 2024, o sexto Chefe do Executivo da Região Administrativa Especial de Macau, Sam Hou Fai, prestou juramento e tomou posse perante o Presidente Xi Jinping.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/27.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-03-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-03-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年6月15日至7月29日,特區政府就修改《行政長官選舉法》及《立法會選舉法》展開為期45日的公開諮詢,期間舉辦八場諮詢會,逾1,367人次參加,收到571份意見,其中涉《行政長官選舉法》2,439條,涉《立法會選舉法》3,673條。",
- title_en:
- "From 15 June to 29 July 2023, the Macao SAR Government launched a 45-day public consultation on the amendments to the Electoral Law for the Chief Executive and the Electoral Law for the Legislative Assembly. During the period, eight consultation sessions were held, attracting more than 1,367 participants. A total of 571 responses were collected, including 2,439 opinions related to the Electoral Law for the Chief Executive and 3,673 opinions related to the Electoral Law for the Legislative Assembly.",
- title_pe:
- "Entre 15 de Junho e 29 de Julho de 2023, o Governo da RAEM procedeu a uma consulta pública, com a duração de 45 dias, sobre a revisão da Lei Eleitoral para o Chefe do Executivo e da Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa. Durante esse período, foram realizadas oito sessões de consulta, com a participação total de mais de 1 367 pessoas, tendo sido recolhidas 571 opiniões, nas quais foram expressas 2 439 opiniões temáticas sobre a Lei Eleitoral para o Chefe do Executivo e 3 673 opiniões temáticas sobre a Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/28.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-03-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-03-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "為落實《維護國家安全法》關於就任公共職務時須聲明或宣誓擁護《澳門基本法》,效忠中華人民共和國澳門特別行政區的規定,切實履行澳門特區的憲制責任,並進一步落實“愛國者治澳”原則,2024年,特區政府修改《就職宣誓法》,並於同年5月28日生效。",
- title_en:
- "To implement the requirements stipulated in the Law on Safeguarding National Security for making declaration or taking the oath of upholding the Basic Law of the Macao SAR and giving allegiance to the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China upon taking up public service positions, the Macao SAR Government amended the Law on Oaths of Office in 2024 to faithfully fulfil the constitutional duty of the Macao SAR and further implement the principle of “patriots administering Macao”, and the law entered into force on 28 May 2024.",
- title_pe:
- "Para implementar as disposições da Lei relativa à defesa da segurança do Estado referente à declaração ou juramento de defesa da Lei Básica de Macau e de lealdade à RAEM da República Popular da China aquando da tomada de posse de cargos públicos, cumprir escrupulosamente a responsabilidade constitucional da RAEM e dar mais um passo na concretização do princípio “Macau governado por patriotas”, o Governo da RAEM procedeu, em 2024, à alteração da “Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse”, a qual entrou em vigor em 28 de Maio do mesmo ano.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/29.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-03-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-03-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年,為進一步落實“愛國者治澳”原則,特區政府對《就職宣誓法》進行修改,並於5月28日生效。圖為2024年12月20日,習近平主席監誓,澳門特別行政區第六屆政府主要官員在澳門特區第六任行政長官岑浩輝帶領下宣誓就職。",
- title_en:
- "In 2024, to further implement the principle of “patriots administering Macao”, the Macao SAR Government made amendments to the Law on Oaths of Office, which entered into force on 28 May. The photo shows that on 20 December 2024, the sixth-term Chief Executive of the Macao SAR, Sam Hou Fai, led the principal officials of the sixth-term Government of the Macao SAR to take the oaths of office, administered by President Xi Jinping.",
- title_pe:
- "Em 2024, para melhor implementar o princípio “Macau governado por patriotas”, o Governo da RAEM procedeu à alteração da Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse, que entrou em vigor no dia 28 de Maio. Esta fotografia, tirada em 20 de Dezembro de 2024, refere-se à prestação do juramento pelos titulares dos principais cargos do VI Governo da Região Administrativa Especial de Macau, perante o Presidente Xi Jinping e sob a liderança do sexto Chefe do Executivo da RAEM, Sam Hou Fai.",
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章完善選舉制度.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章完善選舉制度.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>完善選舉制度</p>
- <p>2016年,特區政府從四個方面完善《澳門特別行政區立法會選舉法》:完善競選宣傳活動規範;加強打擊違法選舉活動;改善選舉組織工作;完善議員的參選條件及議員不得兼任的規定,包括立法會議員不得兼任其他國家的政治職務,參選人必須擁護《澳門基本法》、效忠澳門特別行政區。</p>
- <p>2023年,特區政府對《行政長官選舉法》和《澳門特別行政區立法會選舉法》展開修改,以應對維護國家安全領域面臨的新要求、新挑戰,進一步落實“愛國者治澳”原則。有關法案經立法會審議通過,分別於2024年1月1日和4月23日生效。</p>
- <p>是次《行政長官選舉法》修法的重點包括:<br />一、 完善行政長官選舉的被提名人及行政長官選舉委員會委員選舉參選人的資格要求規定;<br />二、設置確保資格審查程序順暢運作的機制;<br />三、完善選舉程序,保障選舉公平、公正和廉潔。</p>
- <p>是次《澳門特別行政區立法會選舉法》修法的重點包括:<br />一、設置確保資格審查程序順暢運作的機制;<br />二、完善選舉程序,保障選舉公平、公正和廉潔。</p>`,
- title_en: `<p>Improve Electoral System</p>
- <p>In 2016, the Macao SAR Government improved the Electoral Law for the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region in four aspects: improving the regulation of electoral promotion activities; strengthening efforts to combat illegal electoral activities; improving the work of the electoral organisation; and improving the eligibility requirements for election of Members and the provisions on incompatibility of Members, including the incompatibility for Members of the Legislative Assembly to hold political positions in other countries and the requirements for the candidates to uphold the Basic Law of the Macao SAR and give allegiance to the Macao Special Administrative Region.</p>
- <p>In 2023, the Macao SAR Government made amendments to the Electoral Law for the Chief Executive and the Electoral Law for the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region to cope with the new demands and challenges in the area of safeguarding national security and to further implement the principle of “patriots administering Macao”. After scrutiny and passage of the Legislative Assembly, the bills entered into force on 1 January and 23 April 2024 respectively.</p>
- <p>Highlights of the amendments to the Electoral Law for the Chief Executive include:<br />1. Improving the eligibility requirements for nominees for Chief Executive election and candidates in the election for members of the Chief Executive Election Committee;<br />2. Establishing a mechanism to ensure the smooth operation of the procedures of eligibility verification;<br />3. Improving the electoral procedures to ensure that the elections are fair, just and honest.</p>
- <p>Highlights of the amendments to the Electoral Law for the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region include:<br />1. Establishing a mechanism to ensure the smooth operation of the procedures of eligibility verification;<br />2. Improving the electoral procedures to ensure that the elections are fair, just and honest.</p>`,
- title_pe: `<p>Aperfeiçoamento dos regimes eleitorais</p>
- <p>Em 2016, o Governo da RAEM aperfeiçoou a Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau em quatro aspectos: melhoria da regulamentação das actividades de propaganda eleitoral; reforço do combate às actividades eleitorais ilegais; melhoria dos trabalhos do órgão eleitoral; e aperfeiçoamento dos requisitos para a candidatura e das disposições sobre a incompatibilidade dos deputados, nomeadamente a incompatibilidade dos deputados à Assembleia Legislativa com cargos políticos de outros países, e a obrigação dos candidatos de defender a Lei Básica de Macau e de ser fiéis à RAEM.</p>
- <p>Em 2023, o Governo da RAEM procedeu à revisão da Lei Eleitoral para o Chefe do Executivo e da Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau, com vista a responder às novas exigências e aos novos desafios enfrentados no domínio da defesa da segurança do Estado, dando mais um passo na implementação do princípio “Macau governado por patriotas”. As propostas de lei correspondentes foram apreciadas e aprovadas pela Assembleia Legislativa e entraram, respectivamente, em vigor no dia 1 de Janeiro de 2024 e no dia 23 de Abril de 2024.</p>
- <p>Os principais aspectos desta alteração à Lei Eleitoral para o Chefe do Executivo são:<br />1.Aperfeiçoamento das disposições relativas à capacidade exigida aos candidatos propostos para a eleição do cargo de Chefe do Executivo e aos participantes nas eleições dos membros da Comissão Eleitoral do Chefe do Executivo;<br />2.Criação de um mecanismo para assegurar o bom funcionamento do processo de verificação da capacidade;<br />3.Aperfeiçoamento do processo eleitoral e garantia da imparcialidade, justiça e integridade das eleições.</p>
- <p>Os principais aspectos desta alteração à Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau são:<br />1.Criação de um mecanismo para garantir o bom funcionamento do processo de verificação da capacidade;<br />2.Aperfeiçoamento do processo eleitoral e garantia da imparcialidade, justiça e integridade das eleições.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>修訂《就職宣誓法》</p>
- <p>2024年,為進一步落實“愛國者治澳”原則,特區政府對《就職宣誓法》進行修改,並於5月28日生效。</p>
- <p>是次《就職宣誓法》修法的重點包括:<br />一、新增行政長官選舉委員會委員作為宣誓主體,並增訂相應誓詞;<br />二、規定行政長官選舉委員會委員以簽署聲明方式宣誓;<br />三、規定如宣誓人故意宣讀與法定誓詞不一致的內容或簽署經篡改相關誓詞的聲明書,又或以任何不真誠、不莊重的方式宣誓,將視為拒絕宣誓;<br />四、規定由監誓人確保宣誓符合法定要求。</p>`,
- title_en: `<p>Amendments to Law on Oaths of Office</p>
- <p>In 2024, to further implement the principle of “patriots administering Macao”, the Macao SAR Government made amendments to the Law on Oaths of Office, which entered into force on 28 May.</p>
- <p>Highlights of the amendments to the Law on Oaths of Office include:<br />1.Adding the members of the Chief Executive Election Committee as oath takers with the addition of corresponding oaths;<br />2.Stipulating that the members of the Chief Executive Election Committee take an oath in the form of a signed declaration;<br />3.Stipulating that if the oath taker intentionally reads out words which do not accord with the wording of the oath prescribed by law or signs a declaration of altered oath, or the oath taker takes the oath in a manner which is not sincere or solemn, it shall be regarded as declining to take the oath;<br />Stipulating that the person administering the oath is to ensure the oath’s compliance with statutory requirements.</p>`,
- title_pe: `<p>Alteração à “Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse”</p>
- <p>Em 2024, para melhor concretizar o princípio “Macau governado por patriotas”, o Governo da RAEM procedeu à revisão da Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse, a qual entrou em vigor no dia 28 de Maio de 2024.</p>
- <p>Os principais aspectos desta alteração à Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse são:<br />1.Aditamento dos membros da Comissão Eleitoral do Chefe do Executivo como sujeitos a juramento e aditamento do respectivo termo do juramento;<br />2.Previsão de que os membros da Comissão Eleitoral do Chefe do Executivo prestam juramento sob a forma de declaração assinada;<br />3.Previsão de que se considera recusa de juramento a situação em que o jurador, de forma dolosa, leia um conteúdo que não esteja em conformidade com o termo do juramento legal ou assine uma declaração em que o respectivo termo do juramento tenha sido adulterado, ou ainda preste juramento de qualquer forma que não seja sincera ou solene;<br />4.Previsão de que compete à pessoa perante a qual é prestado juramento assegurar a conformidade do juramento com as exigências legais.</p>`,
- },
- ],
- title: `热点七 落實中央全面管治權、落實“愛國者治澳”原則`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList17 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/M2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章對接國家發展部署,譜寫“一國兩制”新篇章.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.1/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第一章對接國家發展部署,譜寫“一國兩制”新篇章.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>對接國家發展部署,譜寫“一國兩制”新篇章</p>
- <p>在中央政府的大力支持下,澳門特別行政區政府積極主動對接國家發展規劃、粵港澳大灣區發展規劃等,推進落實中央對澳門“一中心、一平台、一基地”的發展定位,齊心協力擦亮澳門國際大都市“金名片",廣泛凝聚社會共識,在科學論證的基礎上,結合澳門實際,編製《澳門特別行政區經濟和社會發展第二個五年規劃(2021-2025年)》、《澳門特別行政區經濟適度多元發展規劃(2024-2028年)》等重要綱領文件,積極融入國家發展大局,促進澳門特區經濟適度多元發展。</p>`,
- title_en: `<p>Align with National Development Plans to Write a New Chapter of “One Country, Two Systems”</p>
- <p>With solid support from the Central Government, the Macao SAR Government has taken active initiative to align Macao with national development plans and the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to promote the implementation of the development positioning of Macao as “One Centre, One Platform and One Base” given by the Central Government. All sectors of the society join hands to polish Macao’s “golden business card” as an international metropolis and build broad public consensus. On the basis of scientific justification and in combination with the reality of Macao, the Second Five-Year Plan for Economic and Social Development of the Macao Special Administrative Region (2021-2025), the Development Plan for Appropriate Economic Diversification of the Macao Special Administrative Region (2024-2028) and other important guiding documents were compiled to proactively integrate the Macao SAR into the overall national development and promote the development of the appropriate economic diversification of the Macao SAR.</p>`,
- title_pe: `<p>Articulação com o planeamento do desenvolvimento nacional para a criação de um novo capítulo do princípio “Um País, Dois Sistemas”</p>
- <p>Com o forte apoio do Governo Central, o Governo da RAEM tem vindo a articular-se activamente com o plano de desenvolvimento nacional e o planeamento para o desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, entre outros, promover a concretização do posicionamento de desenvolvimento de Macau como “Um Centro, Uma Plataforma, Uma Base” definido pelo Governo Central, trabalhar em conjunto para fazer brilhar o “cartão de visita dourado” de Macau como metrópole internacional e empenhar-se em alcançar o consenso social, tendo elaborado, com base em análises científicas e em articulação com a realidade de Macau, o Segundo Plano Quinquenal de Desenvolvimento Socioeconómico da Região Administrativa Especial de Macau (2021-2025) e o Plano de Desenvolvimento da Diversificação Adequada da Economia da Região Administrativa Especial de Macau (2024-2028), entre outros documentos orientadores importantes, com vista a integrar-se activamente na conjuntura do desenvolvimento nacional e promover o desenvolvimento da diversificação adequada da economia da RAEM.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/30.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-04-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-04-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "國家賦予澳門世界旅遊休閒中心的發展定位。",
- title_en:
- "The motherland has given Macao the development positioning of world tourism and leisure centre.",
- title_pe:
- "O País atribuiu a Macau o posicionamento de desenvolvimento como um Centro Mundial de Turismo e Lazer.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/31.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-04-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-04-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "中國與葡語國家商貿合作服務平台是國家賦予澳門的重要定位,是澳門獨特優勢的突出體現。",
- title_en:
- "The commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries is an important positioning of Macao given by the motherland, significantly demonstrating the unique advantage of Macao.",
- title_pe:
- "A Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa é um posicionamento importante que o País atribuiu a Macau e uma demonstração notável das vantagens únicas de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/32.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-04-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-04-003.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《粵港澳大灣區發展規劃綱要》賦予澳門新使命──以中華文化為主流、多元文化共存的交流合作基地。",
- title_en:
- "The Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area has sent Macao on a new mission – a base for exchange and cooperation where Chinese culture is mainstream and diverse cultures coexist.",
- title_pe:
- "Nas Linhas Gerais do Planeamento para o Desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, é atribuída a Macau uma nova missão de se desenvolver como uma base de intercâmbio e cooperação que, tendo a cultura chinesa como predominante, promova a coexistência de diversas culturas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/33.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-04-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-04-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《澳門特別行政區經濟和社會發展第二個五年規劃(2021-2025年)》於2021年9月15日至11月13日展開了為期60日公開諮詢,舉辦了九場諮詢會,近300人次參加,收到787份總計3,166條意見。",
- title_en:
- "The 60-day public consultation on the Second Five-Year Plan for Economic and Social Development of the Macao Special Administrative Region (2021-2025) took place from 15 September to 13 November 2021, during which nine consultation sessions were held with close to 300 participants. 787 responses were received with a total of 3,166 opinions.",
- title_pe:
- "O Segundo Plano Quinquenal de Desenvolvimento Socioeconómico da Região Administrativa Especial de Macau (2021-2025) foi objecto de uma consulta pública com uma duração de 60 dias, que decorreu entre 15 de Setembro e 13 de Novembro de 2021. Durante esse período, foram realizadas nove sessões de consulta, com a participação total de aproximadamente 300 pessoas, tendo sido recolhidas 787 opiniões, nas quais foram expressas 3 166 opiniões temáticas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/34.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-04-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-04-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年11月1日,特區政府正式公佈《澳門特別行政區經濟適度多元發展規劃(2024-2028年)》。",
- title_en:
- "On 1 November 2023, the Macao SAR Government officially released the Development Plan for Appropriate Economic Diversification of the Macao Special Administrative Region (2024-2028).",
- title_pe:
- "Em 1 de Novembro de 2023, o Governo da RAEM publicou oficialmente o Plano de Desenvolvimento da Diversificação Adequada da Economia da Região Administrativa Especial de Macau (2024-2028).",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.1/35.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/M02-01-04-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.1/C02-01-04-006.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年12月21日,特區政府舉行澳門社會各界學習宣傳貫徹習近平主席視察澳門重要講話精神座談會。",
- title_en:
- "On 21 December 2024, the Macao SAR Government held a seminar for various sectors of the Macao society to learn, promote and implement the spirit of the important speeches made by President Xi Jinping during his inspection tour in Macao.",
- title_pe:
- "Em 21 de Dezembro de 2024, o Governo da Região Administrativa Especial de Macau realizou uma palestra sobre a aprendizagem, difusão e implementação do espírito dos discursos importantes do Presidente Xi Jinping no âmbito da visita a Macau, destinada a todos os sectores da sociedade de Macau.",
- },
- ],
- title: `热点八 對接國家發展部署,譜寫“一國兩制”新篇章`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList18 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章切實維護國家安全鞏固愛國愛澳根基.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章切實維護國家安全鞏固愛國愛澳根基.mp3",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E第二部分蓮花盛放第二章切實維護國家安全鞏固愛國愛澳根基.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>切實維護國家安全鞏固愛國愛澳根基</p>
- <p>“國家安全是民族復興的根基,社會穩定是國家強盛的前提”。國家安全是國家和人民發展的基本需要,使國家和人民的安全和利益得到切實保障,澳門特別行政區的安全依賴於國家安全這一根本保障,每一位澳門居民都有責任和義務維護國家的安全。</p>
- <p>在中央的關心和大力支持下,特區政府不斷健全維護國家安全的法律制度和執行機制,推動落實“愛國者治澳”根本原則,認真履行維護國家安全的憲制責任,築牢安全根基,堅守“一國”之本,發揮“兩制”之利,開創“一國兩制”在澳門成功實踐的新局面。</p>`,
- title_en: `<p>Effectively Safeguard National Security and Consolidate the Foundation of Love for the Country and Macao</p>
- <p>“National security is the foundation of national rejuvenation and social stability is the prerequisite for national prosperity.” National security is the fundamental need for the development of the country and the people to effectively protect their safety and interests. The security of the Macao Special Administrative Region depends on the overarching safeguard of national security, which is the responsibility and obligation of each Macao resident.</p>
- <p>With the care and solid support from the Central Government, the Macao SAR Government consistently improves the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security, promoting the implementation of the basic principle of “patriots administering Macao” and earnestly fulfilling the constitutional duty to safeguard national security. With the construction of a solid security foundation, the Macao SAR Government upholds the principle of "One Country, Two Systems" and leverages its advantages to break new ground in the successful implementation of “One Country, Two Systems” in Macao. </p>`,
- title_pe: `<p>Defesa efectiva da segurança nacional, consolidação dos alicerces do amor pela Pátria e por Macau</p>
- <p>“A segurança nacional é fundamental para a revitalização da nação e a estabilidade social é a premissa para o fortalecimento nacional”. A segurança nacional é crucial para o desenvolvimento do Estado e do povo, devendo a segurança e os interesses dos mesmos serem efectivamente garantidos. A segurança da Região Administrativa Especial de Macau depende da garantia fundamental da segurança nacional, cabendo a todos os residentes de Macau a responsabilidade e o dever de salvaguardar a segurança do Estado.</p>
- <p>Com a atenção e o forte apoio do Governo Central, o Governo da RAEM tem vindo a aperfeiçoar o regime jurídico da defesa da segurança nacional e o seu mecanismo de execução, a promover a implementação do princípio fundamental “Macau governado por patriotas”, a cumprir escrupulosamente a responsabilidade constitucional no âmbito da defesa da segurança nacional, a consolidar os alicerces de segurança, a zelar pela defesa de “Um País” e, ainda, a aproveitar as vantagens dos “Dois Sistemas”, por forma a criar uma nova conjuntura decorrente da implementação bem-sucedida, em Macau, do princípio “Um País, Dois Sistemas”.</p>`,
- },
- ],
- title: `热点一 切實維護國家安全鞏固愛國愛澳根基`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList19 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-01_引言.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-01_引言.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>總體國家安全觀的核心要義</p>
- <p>中共十八大以來,國家的發展進入新時代。新時代的中國正值世界百年未有之大變局,傳統安全與非傳統安全問題相互交織、相互滲透,國家面臨的安全挑戰更加複雜。面對新的形勢,2014年4月15日,習近平總書記在中央國家安全委員會第一次會議上,創造性提出了總體國家安全觀,為新時代國家安全工作提供了強大思想武器。</p>
- <p>總體國家安全觀是一個系統完整、邏輯嚴密、互相貫通並不斷豐富發展的完整科學理論體系,是有效應對新時代國家安全形勢重大變化所帶來的各種風險和挑戰的根本遵循與行動指南。維護國家主權、安全、發展利益是“一國兩制”方針的最高原則。</p>
- <p>總體國家安全觀是一個內容豐富、開放包容、不斷發展的思想體系,其核心要義可以概括為五大要素和五對關係。</p>`,
- title_en: `<p>Core Essence of Holistic Approach to National Security</p>
- <p>Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the country’s development has entered a new era. China in the new era is in the midst of great global changes unseen in a century. The interwoven traditional and non-traditional security issues have posed more complicated challenges to national security. In response to the new situation, General Secretary Xi Jinping creatively put forward a holistic approach to national security at the first meeting of the Central National Security Commission on 15 April 2014, offering a powerful theoretical weapon to the national security work in the new era.</p>
- <p>The holistic approach to national security is a complete scientific theoretical framework that is systematic, holistic, logical, coherent and constantly enriched and developed. It serves as the fundamental guidance and action guide for effective responses to various risks and challenges arising from major changes in the national security situation in the new era. Safeguarding national sovereignty, security and development interests is the top priority of the principle of “One Country, Two Systems”.</p>
- <p>The holistic approach to national security is an ideological system that is rich in content, open and inclusive, and constantly developing. The core essence can be summarised as five essential elements and five pairs of relationships.</p>`,
- title_pe: `<p>Conceito fundamental da Perspectiva Geral da Segurança Nacional</p>
- <p>Desde o 18.º Congresso Nacional do Partido Comunista da China, o desenvolvimento do País entrou numa nova era. Nesta nova era, a China encontra-se numa fase de grandes mudanças, sem precedentes no mundo nos últimos cem anos. As questões tradicionais e não tradicionais de segurança estão interligadas e integradas, e os desafios de segurança a serem enfrentados pelo País são cada vez mais complexos. Perante a nova conjuntura, na primeira reunião da Comissão Central de Segurança Nacional, a 15 de Abril de 2014, o Secretário-Geral do Comité Central do Partido Comunista da China, Xi Jinping, apresentou, de forma criativa, a Perspectiva Geral da Segurança Nacional, proporcionando, então, uma poderosa arma ideológica para o trabalho de segurança nacional na nova era.</p>
- <p>A Perspectiva Geral da Segurança Nacional é um completo sistema teórico científico com estrutura integral, lógica rigorosa e princípios interligados que se vai enriquecendo e desenvolvendo; trata-se de uma direcção fundamental e um guia para seguir em resposta aos riscos e desafios resultantes das grandes mudanças da situação de segurança nacional na nova era. A defesa da soberania, da segurança e dos interesses do desenvolvimento do Estado são princípios supremos da política “Um País, Dois Sistemas”.</p>
- <p>A Perspectiva Geral da Segurança Nacional é uma ideologia com conteúdos ricos e com abertura e tolerância, sendo constantemente desenvolvida, cujas principais ideias incluem cinco elementos e cinco pares de relações.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/總體國家安全觀核心要義001.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章總體國家安全觀的核心要義(圖).mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第二章第一節總體國家安全觀核心要義_圖1.mp3",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章總體國家安全觀的核心要義(圖).mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "<p>總體國家安全觀核心要義</p><p>以人民安全為宗旨<br />以政治安全為根本<br />以經濟安全為基礎<br />以軍事科技文化社會安全為保障<br />以促進國際安全為依託</p><p>既重視發展問題 又重視安全問題<br />既重視外部安全又重視內部安全<br />既重視國土安全又重視國民安全<br />既重視傳統安全又重視非傳統安全<br />既重視自身安全又重視共同安全</p>",
- title_en: `<p>Core Essence of Holistic Approach to National Security</p>
- <p>Taking the people's security as the ultimate goal<br />Taking political security as the fundamental task<br />Taking economic security as the foundation<br />Taking military, science and technology, cultural and societal security as means of guarantee<br />Taking the promotion of international security as support</p>
- <p>Attaching equal importance to development and security<br />Attaching equal importance to external security and internal security<br />Attaching equal importance to homeland security and people’s security<br />Attaching equal importance to traditional security and non-traditional security<br />Attaching equal importance to domestic security and common security</p>`,
- title_pe: `<p>Conceito fundamental da Perspectiva Geral da Segurança Nacional</p>
- <p>Tendo como objectivo a segurança da população<br />Tendo como fundamento a segurança política<br />Tendo como base a segurança económica<br />Tendo como garantia a segurança militar, tecnológica, cultural e social<br />Tendo como apoio a promoção da segurança internacional</p>
- <p>Dando importância tanto ao desenvolvimento como à segurança<br />Dando importância tanto à segurança externa como à segurança interna<br />Dando importância tanto à segurança do território nacional como à segurança do povo<br />Dando importância tanto à segurança tradicional como à segurança não tradicional<br />Dando importância tanto à própria segurança como à segurança comum</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章國家安全戰略綱要.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章國家安全戰略綱要.mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章國家安全戰略綱要.mp3",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>國家安全戰略綱要</p>
- <p>2015年1月23日,中共中央政治局召開會議,審議通過《國家安全戰略綱要》。這是新中國成立以來第一部以“國家安全戰略”命名的重要文獻,是從國家和國際的全域高度籌劃和指導維護國家安全利益的方略。</p>`,
- title_en: `<p>Outline of National Security Strategy</p>
- <p>On 23 January 2015, the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China convened a meeting and adopted the Outline of National Security Strategy. It was the first important document named “national security strategy” after the establishment of the New China, planning and guiding the strategies for safeguarding national security and interests from the overall national and international perspectives.</p>`,
- title_pe: `<p>Linhas Gerais da Estratégia da Segurança Nacional</p>
- <p>Em 23 de Janeiro de 2015, na reunião do Politburo do Comité Central do Partido Comunista da China, foram apreciadas e aprovadas as Linhas Gerais da Estratégia da Segurança Nacional. Trata-se de um primeiro documento importante com título referente a estratégias de segurança nacional, desde a fundação da nova China, sendo este uma estratégia para planeamento e orientação, a nível nacional e internacional, no âmbito da defesa dos interesses da segurança nacional.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/國家安全戰略綱要001.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章國家安全戰略綱要 (圖).mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章國家安全戰略綱要 (圖).mp3",
- mp3_pe: "",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章國家安全戰略綱要 (圖).mp3",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>國家安全戰略綱要</p>
- <p>當前<br />各種可以預見和難以預見的安全風險挑戰前所未有<br />國際形勢風雲變幻<br />我國經濟社會發生深刻變化<br />改革進入攻堅期和深水區<br />社會矛盾多發叠加<br />必須始終增強憂患意識,做到居安思危</p>
- <p>堅持以總體國家安全觀為指導<br />堅決維護國家核心和重大利益<br />以人民安全為宗旨<br />在發展和改革開放中促安全<br />走中國特色國家安全道路<br />做好各領域國家安全工作<br />大力推進國家安全各種保障能力建設<br />把法治貫穿於維護國家安全的全過程</p>
- <p>實現全面 共同 合作 可持續安全<br />堅持正確義利觀<br />在積極維護我國利益的同時,促進世界各國共同繁榮<br />運籌好大國關係<br />塑造周邊安全環境<br />加強同發展中國家的團結合作<br />積極參與地區和全球治理</p>`,
- title_en: `<p>Outline of National Security Strategy</p>
- <p>At present<br />various predictable and unpredictable security risks lead to unprecedented challenges<br />Ever-changing international situation<br />Profound changes in the economy and society of the country<br />Reform entering a critical phase fraught with tough challenges<br />Frequent and overlapping social conflicts<br />It is necessary to increase vigilance and be prepared for danger in times of peace.</p>
- <p>Persist in the guidance of the Holistic Approach to National Security<br />Determined to safeguard the country’s core and vital interests<br />Taking the people’s security as the ultimate goal<br />Promoting security in the course of development, reform and opening up<br />Upholding a national security path with Chinese characteristics<br />Enhancing national security on all fronts<br />Vigorously promoting the development of various capabilities to safeguard national security<br />Integrate the rule of law into all processes of safeguarding national security</p>
- <p>Achieve comprehensive, common, cooperative and sustainable security<br />Pursuing the greater good and shared interests<br />Promoting the common prosperity of countries around the world while actively safeguarding the interests of the motherland<br />Developing relations with major countries<br />Creating a secure peripheral environment<br />Strengthening solidarity and cooperation with developing countries<br />Proactively participating in regional and global governance</p>`,
- title_pe: `<p>Linhas Gerais da Estratégia da Segurança Nacional</p>
- <p>Actualmente<br />existem vários desafios de riscos de segurança previsíveis e imprevisíveis sem precedentes<br />a situação internacional muda constantemente<br />a economia e a sociedade do País sofreram uma mudança profunda<br />a reforma entrou numa fase crítica cheia de desafios difíceis<br />os conflitos sociais ocorrem com frequência e em simultâneo <br />É necessário reforçar a sensibilização para o risco e estar com sentido de alerta em tempos de paz</p>
- <p>Persistir nas orientações da Perspectiva Geral da Segurança Nacional<br />salvaguardando com firmeza os interesses fundamentais e relevantes do País<br />tendo como objectivo a segurança da população<br />promovendo a segurança no desenvolvimento e na reforma e abertura<br />mantendo-se no caminho de segurança nacional com características chinesas<br />empenhando-se nos trabalhos relativos à segurança nacional em diversas áreas<br />empenhando-se na promoção da construção de várias capacidades de garantia da segurança nacional<br />garantindo o Estado de Direito em todos os aspectos de defesa da segurança nacional</p>
- <p>Para alcançar a segurança abrangente, colectiva, cooperativa e sustentável<br />persistimos no conceito correcto de justiça e benefício<br />ao mesmo tempo que defendemos activamente os interesses do País, promovemos a prosperidade comum de todos os países do mundo<br />desenvolvemos relações com os principais países<br />criamos um ambiente seguro no meio envolvente<br />reforçamos a solidariedade e a cooperação com os países em desenvolvimento<br />participamos activamente na governação regional e global</p>`,
- },
- ],
- title: `热点二 總體國家安全觀的核心要義`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList20 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制.mp3",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制</p>
- <p>在總體國家安全觀的引領下,在中央的關心和大力支持下,特區政府展現高度的政治責任感和歷史擔當,積極構建和完善維護國家安全體系,通過制定和修改《維護國家安全法》等法律法規,確保國家安全得到堅實保障,為落實中央全面管治權作出有力支撐,為澳門特區的長期繁榮穩定提供強大保障,開創了“一國兩制”在澳門成功實踐的嶄新局面。</p>
- <p>2018年10月4日,特區政府設立澳門特別行政區維護國家安全委員會,2021年11月30日,根據國務院的批覆意見,澳門特別行政區維護國家安全委員會設立一名國家安全事務顧問和三名國家安全技術顧問,進一步健全了維護國家安全的工作機制。</p>`,
- title_en: `<p>Improve Macao’s Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security</p>
- <p>Under the guidance of the holistic approach to national security, with the care and solid support from the Central Government, the Macao SAR Government has demonstrated a deep sense of political responsibility and historical undertaking while making active efforts to develop and improve the system of safeguarding national security. Through the formulation and amendments to the Law on Safeguarding National Security and other laws and regulations, the safeguard of national security is ensured to provide unstinting support for the implementation of the Central Government’s overall jurisdiction and strong guarantee for the long-term prosperity and stability of the Macao SAR, ushering in a whole new stage in the successful practice of “One Country, Two Systems” in Macao. </p>
- <p>On 4 October 2018, the Macao SAR Government established the Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region. On 30 November 2021, in accordance with the opinion expressed in the Official Reply of State Council, the Committee for Safeguarding National Security of the Macao SAR shall have one national security affairs adviser and three national security technical advisers, further improving the working mechanisms of safeguarding national security.</p>`,
- title_pe: `<p>Aperfeiçoamento do regime jurídico e do mecanismo de execução no âmbito da salvaguarda da segurança nacional por parte da RAEM</p>
- <p>Sob a orientação da Perspectiva Geral da Segurança Nacional e contando com a atenção e o forte apoio do Governo Central, o Governo da RAEM tem demonstrado um enorme sentido de responsabilidade política e histórica, empenhando-se em construir e aperfeiçoar o sistema de defesa da segurança nacional. Através da elaboração e revisão da “Lei relativa à defesa da segurança do Estado” e de outros diplomas legais, foi assegurada uma garantia sólida da segurança nacional, o que constitui um apoio firme para a implementação do pleno poder de governação do Governo Central e uma forte garantia para a prosperidade e estabilidade a longo prazo da RAEM, criando uma nova conjuntura decorrente da implementação bem-sucedida, em Macau, do princípio “Um País, Dois Sistemas”.</p>
- <p>Em 4 de Outubro de 2018, o Governo da RAEM criou a Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau e, em 30 de Novembro de 2021, de acordo com o parecer do Conselho de Estado, foi criado um lugar de assessor e três de assessor técnico para os assuntos de segurança nacional junto da Comissão, tendo, deste modo, aperfeiçoado o mecanismo de execução no âmbito da defesa da segurança do Estado.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/1.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-001.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2008 年 10 月 22 日,時任行政長官何厚鏵主持新聞發佈會,公佈開展《維護國家安全法》的立法工作。為期 40 天的公開諮詢收到近 800 份意見,超過八成半的個人意見和幾乎所有團體意見均贊成立法。2009 年 2 月 25 日,《維護國家安全法》獲立法會通過。",
- title_en:
- "On 22 October 2008, the then Chief Executive Ho Hau Wah presided over a press conference to announce the commencement of legislation work of the Law on Safeguarding National Security. During the 40-day public consultation, close to 800 responses were received, with over 85% of individual opinions and almost all group opinions in favour of the legislation.On 25 February 2009, the Law on Safeguarding National Security was adopted by the Legislative Assembly.",
- title_pe:
- "Em 22 de Outubro de 2008, o então Chefe do Executivo, Ho Hau Wah, presidiu à conferência de imprensa, onde anunciou o arranque do trabalho legislativo sobre a “Lei relativa à defesa da segurança do Estado”. A consulta pública da referida lei teve uma duração de 40 dias, tendo sido recolhidas cerca de 800 opiniões, das quais, mais de 85% dos indivíduos e quase todas as associações expressaram opiniões favoráveis a essa iniciativa.Em 25 de Fevereiro de 2009, a “Lei relativa à defesa da segurança do Estado” foi aprovada na Assembleia Legislativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/2.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-002.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018 年 10 月 4 日,特區政府設立澳門特別行政區維護國家安全委員會,並於 2018 年 10 月 5 日舉行首次全體會議。",
- title_en:
- "On 4 October 2018, the Macao SAR Government established the Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region, which held its first plenary meeting on 5 October 2018.",
- title_pe:
- "A Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau, criada em 4 de Outubro de 2018 pelo Governo da RAEM, realizou a sua primeira reunião plenária no dia 5 de Outubro de 2018.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/3.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-003.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-003.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "根據國務院的批覆意見,第 47/2021 號行政法規《修改第 22/2018 號行政法規〈澳門特別行政區維護國家安全委員會〉》規定,澳門特別行政區維護國家安全委員會設立國家安全事務顧問和國家安全技術顧問,並明確其職責。",
- title_en:
- "In accordance with the opinion expressed in the Official Reply of State Council, Administrative Regulation no. 47/2021 “Amendment to Administrative Regulation no. 22/2018 — Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region” stipulates the establishment of the posts of national security affairs adviser and national security technical advisers in the Committee for Safeguarding National Security of the Macao SAR and defines their duties.",
- title_pe:
- "De acordo com o parecer do Conselho de Estado, foram criados lugares de assessor e assessor técnico para os assuntos de segurança nacional junto da Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau, nos termos do Regulamento Administrativo n.º 47/2021 (Alteração ao Regulamento Administrativo n.º 22/2018 — Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau), tendo sido, ainda, clarificadas as suas atribuições.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/5.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-004.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "澳門維護國家安全委員會召開 2025 年度首次會議。",
- title_en:
- "The Committee for Safeguarding National Security of Macao convened the first meeting in 2025.",
- title_pe:
- "Realização da primeira reunião da Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau do ano 2025.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/6.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-005.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 8 月 26 日,時任行政長官賀一誠出席修改《維護國家安全法》首場諮詢會。諮詢期內共舉行八場公開諮詢會,市民和社會各界人士踴躍參與,逾 1,600 人次出席,收集到 5,937 份總計 111,049 條意見",
- title_en:
- "Em 26 de Agosto de 2022, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, esteve presente na primeira sessão de consulta pública sobre a revisão da “Lei relativa à defesa da segurança do Estado”. Durante o período de consulta, foram realizadas oito sessões, que contaram com a participação activa de mais de 1 600 visitantes e personalidades dos diversos sectores da sociedade, tendo sido recolhidas um total de 111 049 opiniões, formuladas em 5 937 conjuntos.",
- title_pe:
- "Em 26 de Agosto de 2022, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, esteve presente na primeira sessão de consulta pública sobre a revisão da “Lei relativa à defesa da segurança do Estado”. Durante o período de consulta, foram realizadas oito sessões, que contaram com a participação activa de mais de 1 600 visitantes e personalidades dos diversos sectores da sociedade, tendo sido recolhidas um total de 111 049 opiniões, formuladas em 5 937 conjuntos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/7.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-006.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-006.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2023 年 5 月 18 日,立法會通過修改《維護國家安全法》。",
- title_en:
- "On 18 May 2023, the Legislative Assembly adopted the amendment to the Law on Safeguarding National Security.",
- title_pe:
- "Em 18 de Maio de 2023, a alteração à “Lei relativa à defesa da segurança do Estado” foi aprovada na Assembleia Legislativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/8.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-007.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-007.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2020 年,澳門特區透過立法賦予司法警察局具調查國家安全犯罪的專屬職權,更好地全面開展維護國家安全工作",
- title_en:
- "In 2020, the Macao SAR granted the Judiciary Police the exclusive competence to investigate crimes against national security through legislation, so as to facilitate the comprehensive execution of the work on safeguarding national security.",
- title_pe:
- "Em 2020, a RAEM atribui, mediante lei, à Polícia Judiciária a competência exclusiva para a investigação dos crimes contra a segurança do Estado, com vista a desenvolver, de forma mais plena, os trabalhos relativos à defesa da segurança do Estado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/9.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-008.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-008.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2019 年 12 月,保安司司長黃少澤主持網絡安全事故預警及應急中心啟用儀式。根據網安中心資料顯示,本澳抵禦網絡攻擊的能力不斷加強,總體網安形勢持續向好。",
- title_en:
- "In December 2019, Wong Sio Chak, Secretary for Security, officiated at the opening ceremony of the Cybersecurity Incident Alert and Response Centre (CARIC). According to the information of CARIC, the capacity of guarding Macao against cyberattacks consistently improves and the overall cybersecurity situation shows a positive trend.",
- title_pe:
- "Em Dezembro de 2019, o Secretário para a Segurança, Wong Sio Chak, presidiu à cerimónia de inauguração do Centro de Alerta e Resposta a Incidentes de Cibersegurança (CARIC). De acordo com as informações do CARIC, a capacidade de resistência a ataques cibernéticos em Macau tem vindo a melhorar, continuando a cibersegurança de Macau a mostrar, de um modo geral, uma tendência positiva.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/10.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-009.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-009.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《民防法律制度》於 2020 年 9 月 15 日正式實施,特區政府積極落實新型民防模式,並逐步實現民防智慧管理。",
- title_en:
- "The Civil Protection Legal Regime officially entered into force on 15 September 2020. The Macao SAR Government actively implements the new civil protection model to gradually achieve the intelligent management of civil protection.",
- title_pe:
- "Com a entrada em vigor do Regime jurídico de protecção civil no dia 15 de Setembro de 2020, o Governo da RAEM concretizou proactivamente o novo modelo de protecção civil e implementou progressivamente a gestão inteligente da protecção civil",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/11.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-010.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-010.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "自 2018 年起,民防架構每年定期舉行 “水晶魚” 民防演習,提升社會各界與民防架構應對災害的協同能力和大眾的防災減災意識,加強社區防災的韌性。",
- title_en:
- "Since 2018, the civil protection structure has held the “Crystal Fish” civil protection drill regularly every year to elevate the capacity of collaboration between various sectors of the society and the civil protection structure in response to disasters, as well as the public awareness of disaster prevention and mitigation, with the aim of strengthening community resilience in disaster prevention.",
- title_pe:
- "Desde 2018, a estrutura de protecção civil tem realizado anualmente o simulacro de protecção civil denominado “Peixe de Cristal”, a fim de aumentar a capacidade de coordenação entre os sectores sociais e a estrutura de protecção civil na resposta a catástrofes e reforçar a consciencialização na prevenção e na redução de desastres do público, fortalecendo a resiliência na prevenção de desastres na comunidade.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/12.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-011.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-011.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "民防架構各成員同心協力,充分發揮團隊精神,全力保障居民和旅客的人身及財產安全。",
- title_en:
- "The members of the civil protection structure make concerted efforts to safeguard the personal and property safety of residents and tourists, fully demonstrating their team spirit.",
- title_pe:
- "Todos os membros da estrutura de protecção civil envidaram esforços conjuntos e trabalharam em pleno espírito de equipa para garantir a segurança pessoal e dos bens dos residentes e turistas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/13.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-012.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-012.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "本澳“天眼”整體佈局已經相對完備,各階段系統運作良好,並達到預期的使用效果,充分發揮打擊和預防罪案的功用,貫徹落實“智慧警務”",
- title_en:
- "The overall distribution of the “Sky Eye” system of Macao is relatively complete. The different stages of the system function properly and achieve the desired results of use, fully serving the functions of combatting and preventing crimes while implementing “intelligent policing”.",
- title_pe:
- "Está relativamente completa a distribuição global do sistema “Olhos no Céu” em Macau e todas as fases do sistema estão em pleno funcionamento, tendo atingido os resultados de utilização previstos, conseguindo-se aproveitar ao máximo os objectivos de combate e prevenção de crimes e concretizado efectivamente o “policiamento inteligente”.",
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章持續健全澳門維護國家安全的法律制度.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第二章第二節持續健全澳門維護國家安全的法律制度.mp3",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章持續健全澳門維護國家安全的法律制度.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p><br />持續健全澳門維護國家安全的法律制度<br />政治領域<br />《維護國家安全法》<br />《保守國家秘密法》<br />《澳門特別行政區維護國家安全委員會》行政法規<br />《行政長官選舉法》<br />《澳門特別行政區立法會選舉制度》<br />《澳門特別行政區立法會選舉法》<br />《國旗、國徽及國歌的使用及保護》<br />—《關於使用國旗、國徽、區旗、區徽及奏唱國歌的具體規定》行政法規<br />《就職宣誓法》<br />《司法組織綱要法》<br />《司法警察局》<br />—《司法警察局的組織及運作》行政法規</p>
- <p>社會領域<br />《民防法律制度》<br />—《民防法律制度施行細則》行政法規<br />《澳門特別行政區出入境管控、逗留及居留許可的法律制度》<br />—《澳門特別行政區出入境管控、逗留及居留許可法律制度主要施行細則》行政法規<br />《樓宇及場地防火安全的法律制度》<br />—《從事檢查、保養和維修防火安全系統業務的註冊規範》行政法規<br />—《核准〈樓宇及場地防火安全技術規章〉》行政法規<br />《通訊截取及保障法律制度》<br />《危險品監管法律制度》<br />—《危險品監管法律制度主要施行細則》行政法規<br />《武器及相關物品管控的法律制度》<br />—《武器及相關物品管控的法律制度的施行細則》行政法規<br />《工會法》<br />《無線電通訊法律制度》</p>
- <p><br />經濟領域<br />《娛樂場幸運博彩經營法律制度》<br />—《規範娛樂場幸運博彩經營批給的公開競投、批給合同,以及參與競投公司和承批<br />公司的適當資格及財力要件》行政法規<br />《娛樂場幸運博彩經營業務制度》<br />—《娛樂場幸運博彩經營業務制度的施行細則》行政法規<br />《娛樂場幸運博彩信貸法律制度》<br />《打擊不法賭博犯罪法》<br />《金融體系法律制度》<br />《信託法》<br />《貨幣發行法律制度》<br />《保險業務法律制度》<br />《保險中介業務法》</p>
- <p>文化領域<br />《文化遺產保護法》<br />—《文化遺產委員會》行政法規<br />《檔案法》</p>
- <p>網絡領域<br />《網絡安全法》<br />—《網絡安全委員會、網絡安全事故預警及應急中心及網絡安全監管實體》行政法規<br />《打擊電腦犯罪法》</p>`,
- title_en: `<p>Continuously Improve Macao’s Legal System for Safeguarding National Security</p>
- <p>Political field<br />Law on Safeguarding National Security<br />Law on Guarding State Secrets<br />Administrative Regulation “Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region”<br />Electoral Law for the Chief Executive<br />Electoral Regime of the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region<br />Electoral Law for the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region<br />Use and Protection of the National Flag, National Emblem and National Anthem<br />—Administrative Regulation “Concrete Provisions Regarding the Use of National and Regional Flags and Emblems and the Instrumental and Vocal Performance of the National Anthem” <br />Law on Oaths of Office <br />Basic Law for Judicial Organisation<br />Judiciary Police<br />—Administrative Regulation “Organisation and Functioning of Judiciary Police” </p>
- <p>Social field<br />Civil Protection Legal Regime<br />—Administrative Regulation “Regulation of Civil Protection Legal Regime” <br />Legal Regime of Immigration Control, Stay and Residence Authorisation of the Macao Special Administrative Region<br />—Administrative Regulation “Principal Regulation of the Legal Regime of Immigration Control, Stay and Residence Authorisation of the Macao Special Administrative Region”<br />Legal Regime for Fire Safety in Buildings and Premises<br />—Administrative Regulation “Regulation of Registration for Execution of Inspection, Maintenance and Repair of Fire Safety Systems”<br />—Administrative Regulation “Approval of the Technical Regulations for Fire Safety in Buildings and Premises” <br />Legal System for Interception and Protection of Communications<br />Law on the Control of Dangerous Substances<br />—Administrative Regulation “Main Implementation Regulation of the Law on the Control of Dangerous Substances”<br />Legal System for Control of Weapons and Related Items<br />—Administrative Regulation “Regulation of the Legal System for Control of Weapons and Related Items”<br />Trade Union Law<br />Legal Regime of Radio Communications</p>
- <p>Economic field<br />Legal Framework for the Operations of Casino Games of Fortune<br />—Administrative Regulation “Stipulating the Open Bidding for the Operation of Casino Games of Fortune and the Eligibility and Financial Capability of the Companies that Participated in the Tendering Process”<br />Regime of Operation Activities of Casino Games of Fortune<br />—Administrative Regulation “Regulation of the Regime of Operation Activities of Games of Fortune in Casinos”<br />Legal Framework for the Granting of Credit for Casino Games of Fortune<br />Law on Combatting Illegal Gambling Crimes<br />Financial System Act<br />Trust Law<br />Legal Regime for Monetary Issuance<br />Legal Framework for Insurance Activity<br />Law on Insurance Intermediary Activities</p>
- <p>Cultural field<br /> Cultural Heritage Protection Law<br />—Administrative Regulation “Cultural Heritage Committee” <br />Archives Law</p>
- <p>Network field<br />Cybersecurity Law<br />—Administrative Regulation “Commission for Cybersecurity, Cybersecurity Incident Alert and Response Centre and Cybersecurity Supervising Entities” <br />Law on Combating Computer Crime</p>
- <p> </p>
- <p> </p>`,
- title_pe: `<p><br />Aperfeiçoamento contínuo do regime jurídico no âmbito da defesa da segurança do Estado</p>
- <p>Área dos Assuntos Políticos<br />“Lei relativa à defesa da segurança do Estado”<br />“Lei de protecção do segredo de Estado”<br />Regulamento Administrativo “Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Lei eleitoral para o Chefe do Executivo”<br />“Regime Eleitoral da Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Utilização e protecção da Bandeira, Emblema e Hino Nacionais”<br />— Regulamento Administrativo “Disposições concretas relativas à utilização das Bandeiras e Emblemas Nacionais e Regionais e à execução instrumental e vocal do Hino Nacional”<br />“Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse”<br />“Lei de Bases da Organização Judiciária”<br /> “Polícia Judiciária”<br />— Regulamento Administrativo “Organização e funcionamento da Polícia Judiciária”</p>
- <p>Área dos Assuntos Sociais<br />“Regime jurídico de protecção civil”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação do regime jurídico de protecção civil”<br />“Regime jurídico do controlo de migração e das autorizações de permanência e residência na Região Administrativa Especial de Macau”<br />— Regulamento Administrativo “Regulamentação principal do regime jurídico do controlo de migração e das autorizações de permanência e residência na Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Regime jurídico da segurança contra incêndios em edifícios e recintos”<br />— Regulamento Administrativo “Regulamentação de inscrição para exercício de actividades de verificação, manutenção e reparação de sistemas de segurança contra incêndios”<br />— Regulamento Administrativo que “Aprova o Regulamento técnico de segurança contra incêndios em edifícios e recintos”<br />“Regime jurídico da intercepção e protecção de comunicações”<br />“Regime jurídico do controlo de substâncias perigosas”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação principal do regime jurídico do controlo de substâncias perigosas”<br /> “Regime jurídico do controlo de armas e coisas conexas”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação do regime jurídico do controlo de armas e coisas conexas”<br />“Lei sindical”<br />“Regime jurídico das radiocomunicações”</p>
- <p>Área Económica<br />“Regime jurídico da exploração de jogos de fortuna ou azar em casino”<br />—Regulamento Administrativo que “Regulamenta o concurso público para a atribuição de concessões para a exploração de jogos de fortuna ou azar em casino, o contrato de concessão e os requisitos de idoneidade e capacidade financeira das concorrentes e das concessionárias”<br />“Regime da actividade de exploração de jogos de fortuna ou azar em casino”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação do regime da actividade de exploração de jogos de fortuna ou azar em casino”<br />“Regime jurídico da concessão de crédito para jogos de fortuna ou azar em casino”<br />“Lei de combate aos crimes de jogo ilícito”<br />“Regime jurídico do sistema financeiro”<br />“Lei da fidúcia”<br />“Regime jurídico da emissão monetária”<br />“Regime jurídico da actividade seguradora”<br />“Lei da actividade de mediação de seguros”</p>
- <p>Área Cultural<br />“Lei de Salvaguarda do Património Cultural”<br />—Regulamento Administrativo “Conselho do Património Cultural”<br />“Lei dos arquivos”</p>
- <p>Área Cibernética<br />“Lei da cibersegurança”<br />— Regulamento Administrativo “Comissão para a Cibersegurança, Centro de Alerta e Resposta a Incidentes de Cibersegurança e entidades de supervisão de cibersegurança”<br />“Lei de combate à criminalidade informática”</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章典型案例.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第二章第二節典型案例.mp3",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章典型案例.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>典型案例</p>
- <p>一、終審法院第100/2014號案裁判<br /> 2014年8月18日,終審法院裁定,雖然澳門居民享有在公眾地方進行集會的權利,但法律並沒有賦予澳門居民享有舉行公投的權利,因此,當局不批准上訴人舉行包含“公投”內容的集會(“民間公投”)的決定沒有違法。</p>
- <p>二、終審法院第94/2019號案裁判<br /> 2019年9月27日,終審法院裁定,上訴人擬舉行的集會旨在公開指控和譴責香港特區警察機關向示威人士普遍實施了“酷刑”及“其他殘忍、不人道……待遇”的武力,而香港特區有權限機關不但未對警察機關作出這樣的定性,相反還拘捕、起訴實施暴力的示威者。如澳門特區治安警察局容許舉行以這一主題為目的的集會,則等於公開允許創建一個干預香港特區自行管理內部事務的平台,違反特別行政區憲制的基本原則,因此,治安警察局不容許舉行有關集會的決定並無可指責之處。</p>
- <p>三、終審法院第81/2021號案裁判<br /> 2021年6月3日,終審法院裁定,上訴人擬舉行“六四集會”,並援引“集會和示威”這項基本權利來掩飾(和演出)一場經過精心策劃和深思熟慮的對中華人民共和國中央人民政府的官方機構和實體的攻擊和詆毀,從而嚴重地踐踏中央人民政府的名譽、尊嚴、權威和聲望,這顯然不是可接受且必須應予拒絕的,因此,駁回針對治安警察局不容許舉行有關集會的決定的上訴。</p>
- <p>四、終審法院第113/2021號案裁判<br /> 2021年7月31日,終審法院裁定,參加澳門特區第七屆立法會選舉的三份候選名單的受託人提起的選舉司法上訴理由不成立,維持立法會選舉管理委員會作出的拒絕接納該三份候選名單的決定。</p>`,
- title_en: `<p>Typical Court Cases</p>
- <p>1.Court of Final Appeal decision no. 100/2014<br />On 18 August 2014, the Court of Final Appeal held that though the Macao people had the right of assembly in public places, the law did not grant the Macao people the right of holding a referendum. Therefore, the decision made by the authorities, which disapproved the appellant’s holding an assembly with “referendum” content (“civil referendum”), did not violate the law.</p>
- <p>2.Court of Final Appeal decision no. 94/2019<br />On 27 September 2019, the Court of Final Appeal held that the purpose of the assembly intended to be held by the appellant was to publicly accuse and condemn the Police Force of the Hong Kong SAR for having widely used the forces of “torture” and “other cruel, inhumane…treatment” against protestors. However, the competent authorities of the Hong Kong SAR not only did not determine the nature of the Police Force’s acts as such, but, on the contrary, they arrested and prosecuted the protestors who had committed violence. If the Public Security Police Force of the Macao SAR had permitted the assembly to be held with the mentioned purpose, it would have publicly allowed the creation of a platform to interfere with the internal affairs that the Hong Kong SAR manages on its own, thus violating the fundamental constitutional principle of the SAR. Therefore, the decision made by the Public Security Police Force of not permitting the assembly concerned to be held was beyond criticism.</p>
- <p>3.Court of Final Appeal decision no. 81/2021<br />On 3 June 2021, the Court of Final Appeal held that the “June 4th assembly” intended to be held by the appellant and the act of invoking the fundamental right of “assembly and protest” to cover (and stage) a scene of carefully planned and deliberate attack and slander against the official authorities and entities of the Central People’s Government of the People's Republic of China, severely trampling on the honour, dignity, power and reputation of the Central People’s Government, were clearly unacceptable and must be rejected. Therefore, the appeal against the decision made by the Public Security Police Force of not permitting the assembly and protest activity to be held is dismissed. </p>
- <p>4.Court of Final Appeal decision no. 113/2021<br />On 31 July 2021, the Court of Final Appeal held that the grounds for the judicial appeals filed by the representatives of three candidate lists for the seventh Legislative Assembly Election of the Macao SAR were not sustained. The decision made by the Electoral Affairs Commission for the Legislative Assembly Election of rejecting the three candidate lists concerned was upheld.</p>`,
- title_pe: `<p>Casos típicos</p>
- <p>1.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 100/2014<br />Por decisão do Tribunal de Última Instância, de 18 de Agosto de 2014, foi julgado que, embora os residentes de Macau gozem do direito de reunião em lugares públicos, a lei não lhes confere o direito à realização de referendo, nestes termos, a decisão proferida pela autoridade de não autorizar a realização de reunião com conteúdo de “referendo” (“referendo civil”) pretendida pela recorrente não viola a lei.</p>
- <p><br />2.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 94/2019<br />Segundo a decisão do Tribunal de Última Instância, de 27 de Setembro de 2019, atendendo a que o objecto da reunião que os recorrentes pretendem realizar é acusar e condenar publicamente os órgãos policiais de Hong Kong de ter usado, de forma generalizada e contra os manifestantes, força que configura “tortura” e “outros tratamentos … cruéis, desumanos ...”, enquanto na realidade as autoridades competentes da RAEHK não imputaram à polícia a qualificação daqueles actos, ao contrário, prenderam e acusaram os manifestantes de violência. Se o Corpo de Polícia de Segurança Pública da RAEM tivesse permitido a realização da reunião com o fim acima mencionado, estaria a permitir, de maneira pública, a criação de uma plataforma para interferir nos assuntos internos que a Região Administrativa Especial de Hong Kong administra por si própria, violando assim o princípio fundamental constitucional de região administrativa especial. Assim sendo, não merece censura a decisão tomada pelo CPSP, no sentido de não permitir a realização da reunião.</p>
- <p>3.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 81/2021<br />Por decisão do Tribunal de Última Instância, de 3 de Junho de 2021, foi julgado que, a realização da “Reunião de 4 de Junho” pela recorrente e a invocação do direito fundamental à “reunião e manifestação” para cobertura (e palco) de um planeado e deliberado ataque e insulto a Autoridades, Entidades e Instituições do Governo Central da República Popular da China, violando, grosseiramente, a honra, dignidade, respeito e consideração que lhes é devido, é, como se mostra óbvio, claramente inadmissível e de necessário repúdio. Assim sendo, nega-se provimento ao recurso referente à decisão do Corpo de Polícia de Segurança Pública de não permitir a realização da reunião requerida.<br /> </p>
- <p>4.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 113/2021<br />Por decisão do Tribunal de Última Instância, de 31 de Julho de 2021, foram julgados improcedentes os recursos contenciosos eleitorais interpostos pelos mandatários de três listas de candidatura, mantendo a decisão da Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa de recusar as três listas de candidatura.</p>
- <p> </p>`,
- },
- ],
- title: `热点三 健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList21 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育.mp3",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_pe: "",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E第二部分蓮花盛放第二章第三節增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育.mp3",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育</p>
- <p>愛國愛澳是澳門社會重要的傳統核心價值,在2004年,特區政府推出《澳門非高等教育階段“愛國愛澳”教育實施綱要》,並於2006年制定了《非高等教育制度綱要法》,非高等教育各環節須“致力培養及促進受教育者愛國愛澳、厚德盡善、遵紀守法的品格”,為愛國愛澳教育的推動提供了堅實法制基礎。</p>
- <p>在總體國家安全觀的引領下,特區政府聯同社會各界持續開展多種類型的國安宣教活動,透過線上線下不同形式進行《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》的普法教育活動,讓澳門居民尤其是青少年進一步認識國家安全的重要內涵,培養他們對維護國家安全的責任擔當,從而提升愛國愛澳意識。</p>`,
- title_en: `<p>Strengthen Awareness of Safeguarding National Security and Constantly Promote “Love for the Country and Macao” Education</p>
- <p>“Love for the country and Macao” has always been an important traditional core value in the society of Macao. In 2004, the Macao SAR Government launched the Education Implementation Programme of “Love for the Country and Macao” in the Non-Tertiary Education in Macao and formulated the Fundamental Law of Non-Tertiary Education System in 2006. All non-tertiary education entities are required to “endeavour to cultivate and promote students’ love for the country and Macao, good moral qualities and compliance with the law and discipline”, providing a solid legal foundation for the development of “love for the country and Macao” education.</p>
- <p>Under the guidance of the holistic approach to national security, the Macao SAR Government constantly carries out various types of promotion and education activities on national security in collaboration with different sectors of the society. In addition, law popularisation and education activities on the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Macao SAR are held in both online and offline formats, so as to allow the people in Macao, especially the youth, to further understand the significance of national security and to instil a sense of responsibility and accountability for safeguarding national security into them, thus deepening their awareness of “love for the country and Macao”.</p>`,
- title_pe: `<p>Reforço da consciência da salvaguarda da segurança nacional e promoção contínua da educação do Amor pela Pátria e por Macau</p>
- <p>O Amor pela Pátria e por Macau é um valor nuclear tradicional e importante da sociedade de Macau. Em 2004, o Governo da RAEM lançou o Esboço sobre a implementação da educação “Amor à Pátria, Amor a Macau” na fase do ensino não superior e, em 2006, foi elaborada a “Lei de Bases do Sistema Educativo Não Superior”, segundo a qual, as diversas etapas do ensino não superior devem dedicar-se a “cultivar e a promover, junto dos educandos, o amor pela Pátria e por Macau, bem como boas qualidades morais e o sentido de observância da disciplina e cumprimento da lei”, constituindo, assim, uma base jurídica sólida para a promoção da educação “Amor pela Pátria e por Macau”.</p>
- <p>Sob a orientação da Perspectiva Geral de Segurança Nacional, o Governo da RAEM, em conjunto com os diversos sectores da sociedade, tem vindo a realizar vários tipos de actividades de sensibilização e educação sobre a segurança nacional, que, através das actividades de divulgação jurídica sobre a “Constituição da República Popular da China” e a “Lei Básica de Macau”, realizadas online e offline, permitiram aos residentes de Macau, especialmente aos jovens, conhecer melhor o importante conceito de segurança nacional, cultivando-os para assumirem a responsabilidade da garantia da defesa da segurança nacional, a fim de elevarem a consciência do Amor pela Pátria e por Macau.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/14.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-001.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2015年9月3日,舉行紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年大會。",
- title_en:
- "On 3 September 2015, the Commemorative Ceremony of 70th Anniversary of Victory of Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and World Anti-Fascist War was held.",
- title_pe:
- "Cerimónia de Comemoração do 70.º Aniversário da Vitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agressão Japonesa e da Vitória Mundial contra o Fascismo, realizada em 3 de Setembro de 2015.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/15.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-002.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "自2018年起,特區政府和中央人民政府駐澳門特別行政區聯絡辦公室舉辦全民國家安全教育展,每年均吸引廣大居民及社會團體、青年組織、學校、公共部門、公私營機構組織人員前往參觀。",
- title_en:
- "Since 2018, the Macao SAR Government and the Liaison Office of the Central People’s Government in the Macao SAR have jointly held the National Security Education Exhibition, attracting the general public, social groups, youth organisations, schools, public departments and public and private institutions to arrange for visits every year.",
- title_pe:
- "Desde 2018, o Governo da RAEM e o Gabinete de Ligação do Governo Popular Central na RAEM têm vindo a organizar, em conjunto, a Exposição sobre a Educação da Segurança Nacional. Anualmente, tem atraído a visita de muitos residentes, associações sociais, organizações juvenis, escolas e serviços públicos, bem como de instituições públicas e privadas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/16.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-003.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-003.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021年6月23日至7月15日,舉行中國共產黨的100年-慶祝中國共產黨成立100周年大型主題圖片展,社會各界反應熱烈,累計吸引43,735人次入場觀展。",
- title_en:
- "The Photography Exhibition in Celebration of the 100th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China, held from 23 June to 15 July 2021, was well received by different sectors of the society, attracting a total of 43,735 visitors accumulatively.",
- title_pe:
- "De 23 de Junho a 15 de Julho de 2021, realizou-se a Exposição de Fotografias de Celebração do 100.º Aniversário do Partido Comunista da China, que foi bem acolhida pelos diversos sectores da sociedade, tendo atraído um total de 43 735 visitantes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/17.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-004.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年8月28日,中央宣講團來澳舉行兩場中共二十屆三中全會精神宣講會。",
- title_en:
- "On 28 August 2024, the publicity delegation of the Central Government visited Macao to hold two sessions of the seminar on the spirit of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China.",
- title_pe:
- "Em 28 de Agosto de 2024, a Delegação Central de Divulgação visitou Macau e realizou duas sessões de divulgação sobre o espírito da terceira sessão plenária do 20.º Comité Central do Partido Comunista da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/18.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-005.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年,特區政府聯同民間社團舉辦紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年系列活動,以持續逾九個月的多元跨媒體普法宣傳,加深社會各界對基本法的了解,準確認識“一國兩制”方針。3月31日,中共中央政治局委員、全國人大常委會副委員長李鴻忠等出席紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年大會。",
- title_en:
- "In 2023, the Macao SAR Government and local associations jointly held a series of activities to commemorate the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Diverse cross-media law popularisation and promotion activities spanning over nine months were carried out for different sectors of the society to deepen the understanding of the Basic Law and gain the accurate knowledge about the “One Country, Two Systems” policy.On 31 March, Li Hongzhong, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, and other guests, attended the ceremony to commemorate the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China.",
- title_pe:
- "Em 2023, o Governo da RAEM, em colaboração com as entidades da sociedade civil, organizou uma série de actividades comemorativas do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, com o objectivo de promover, de diversas formas e ao longo de mais de nove meses, a divulgação da Lei através de multimédia, no sentido de aprofundar os conhecimentos dos diversos sectores da sociedade sobre a Lei Básica e um conhecimento preciso sobre o princípio “Um País, Dois Sistemas”.Em 31 de Março, o membro do Politburo do Comité Central do Partido Comunista da China e Vice-Presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional, Li Hongzhong, e demais individualidades, participaram na Cerimónia Comemorativa do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/20.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-007.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-007.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年12月13日,特區政府舉行南京大屠殺死難者國家公祭日活動。",
- title_en:
- "On 13 December 2023, the Macao SAR Government held a ceremony marking the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims.",
- title_pe:
- "Em 13 de Dezembro de 2023, o Governo da RAEM organizou a cerimónia do Dia Nacional de Luto pelas vítimas do massacre de Nanjing.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/21.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-008.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-008.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2025年3月13日,舉行全國兩會精神傳達會。",
- title_en:
- "On 13 March 2025, a briefing session to share the spirit of the Two Sessions was held.",
- title_pe:
- "Em 13 de Março de 2025, realizou-se a Sessão de transmissão do espírito das “Duas Sessões” da Assembleia Popular Nacional e da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/22.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-009.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-009.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025年4月15日,澳門特別行政區維護國家安全委員會主席、行政長官岑浩輝,澳門中聯辦主任鄭新聰等嘉賓主禮2025年“全民國家安全教育展”開幕禮。",
- title_en:
- "On 15 April 2025, Sam Hou Fai, Chairman of the Committee for Safeguarding National Security of the Macao SAR and Chief Executive, Zheng Xincong, Director of the Liaison Office of the Central People's Government in the Macao SAR, and other guests officiated at the opening ceremony of the National Security Education Exhibition in 2025.",
- title_pe:
- "Em 15 de Abril de 2025, o Presidente da Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau e Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, o Director do Gabinete de Ligação do Governo Central na RAEM, Zheng Xincong, e convidados presidiram à cerimónia de inauguração da Exposição sobre a Educação da Segurança Nacional de 2025.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/23.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-010.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-010.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年4月,保安司司長黃少澤帶領保安部隊及部門領導參觀全民國家安全教育展。",
- title_en:
- "In April 2024, Wong Sio Chak, Secretary for Security, led the leaders of public security forces and departments to visit the National Security Education Exhibition.",
- title_pe:
- "Visita à Exposição sobre a Educação da Segurança Nacional em Abril de 2024, pelos dirigentes das Forças e Serviços de Segurança, liderados pelo Secretário para a Segurança, Wong Sio Chak.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/24.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-011.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-011.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "特區政府持續在中小學和高等院校,以線上及線下方式舉辦以《中華人民共和國憲法》和《澳門基本法》等為主題的普法講座。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously holds online and offline law popularisation seminars on the themes of the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Macao SAR in primary and secondary schools and tertiary education institutions.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem vindo a organizar, de forma contínua, nas escolas primárias, secundárias e instituições de ensino superior, palestras sobre a divulgação jurídica, online e offline, com temas relacionados com a “Constituição da República Popular da China” e a “Lei Básica de Macau”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/25.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-012.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-012.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2019年,特區政府編製《中華人民共和國國旗、國徽和國歌 澳門特別行政區區旗和區徽》教材、《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》補充教材(試行版),加強對中小學生的普法教育。",
- title_en:
- "In 2019, the Macao SAR Government compiled the teaching materials of “National Flag, National Emblem and National Anthem of the People’s Republic of China, Regional Flag and Regional Emblem of the Macao Special Administrative Region” and the supplementary teaching materials (trial edition) of “Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China”, to strengthen the law popularisation education for students of primary and secondary schools.",
- title_pe:
- "Em 2019, o Governo da RAEM produziu material didáctico sobre “Bandeira, Emblema e Hino Nacionais da República Popular da China, Bandeira e Emblema Regionais da Região Administrativa Especial de Macau” e material didáctico complementar sobre “Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China” (versão experimental), por forma a reforçar a educação e divulgação jurídicas junto dos alunos do ensino primário e secundário.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/27.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-013.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-013.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年5月,特區政府與中國人民解放軍駐澳門部隊於六.一國際兒童節合辦小學生參觀中國人民解放軍駐澳門部隊軍事展覽館,藉此培養愛國愛澳精神。",
- title_en:
- "In May 2023, the Macao SAR Government and the Chinese People’s Liberation Army (PLA) Macao Garrison jointly organised a visit for primary school students to the PLA Macao Garrison Military Exhibition Hall on International Children’s Day on 1 June to cultivate their love for the country and Macao.",
- title_pe:
- "Em Maio de 2023, o Governo da RAEM e a Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês organizaram, em conjunto, no Dia Mundial da Criança, uma visita de alunos do ensino primário à Sala de Exposição Militar da Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês, com vista a cultivar o espírito do Amor pela Pátria e por Macau.",
- },
- ],
- title: `热点四 增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList22 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制.mp3",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制</p>
- <p>在總體國家安全觀的引領下,在中央的關心和大力支持下,特區政府展現高度的政治責任感和歷史擔當,積極構建和完善維護國家安全體系,通過制定和修改《維護國家安全法》等法律法規,確保國家安全得到堅實保障,為落實中央全面管治權作出有力支撐,為澳門特區的長期繁榮穩定提供強大保障,開創了“一國兩制”在澳門成功實踐的嶄新局面。</p>
- <p>2018年10月4日,特區政府設立澳門特別行政區維護國家安全委員會,2021年11月30日,根據國務院的批覆意見,澳門特別行政區維護國家安全委員會設立一名國家安全事務顧問和三名國家安全技術顧問,進一步健全了維護國家安全的工作機制。</p>`,
- title_en: `<p>Improve Macao’s Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security</p>
- <p>Under the guidance of the holistic approach to national security, with the care and solid support from the Central Government, the Macao SAR Government has demonstrated a deep sense of political responsibility and historical undertaking while making active efforts to develop and improve the system of safeguarding national security. Through the formulation and amendments to the Law on Safeguarding National Security and other laws and regulations, the safeguard of national security is ensured to provide unstinting support for the implementation of the Central Government’s overall jurisdiction and strong guarantee for the long-term prosperity and stability of the Macao SAR, ushering in a whole new stage in the successful practice of “One Country, Two Systems” in Macao. </p>
- <p>On 4 October 2018, the Macao SAR Government established the Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region. On 30 November 2021, in accordance with the opinion expressed in the Official Reply of State Council, the Committee for Safeguarding National Security of the Macao SAR shall have one national security affairs adviser and three national security technical advisers, further improving the working mechanisms of safeguarding national security.</p>`,
- title_pe: `<p>Aperfeiçoamento do regime jurídico e do mecanismo de execução no âmbito da salvaguarda da segurança nacional por parte da RAEM</p>
- <p>Sob a orientação da Perspectiva Geral da Segurança Nacional e contando com a atenção e o forte apoio do Governo Central, o Governo da RAEM tem demonstrado um enorme sentido de responsabilidade política e histórica, empenhando-se em construir e aperfeiçoar o sistema de defesa da segurança nacional. Através da elaboração e revisão da “Lei relativa à defesa da segurança do Estado” e de outros diplomas legais, foi assegurada uma garantia sólida da segurança nacional, o que constitui um apoio firme para a implementação do pleno poder de governação do Governo Central e uma forte garantia para a prosperidade e estabilidade a longo prazo da RAEM, criando uma nova conjuntura decorrente da implementação bem-sucedida, em Macau, do princípio “Um País, Dois Sistemas”.</p>
- <p>Em 4 de Outubro de 2018, o Governo da RAEM criou a Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau e, em 30 de Novembro de 2021, de acordo com o parecer do Conselho de Estado, foi criado um lugar de assessor e três de assessor técnico para os assuntos de segurança nacional junto da Comissão, tendo, deste modo, aperfeiçoado o mecanismo de execução no âmbito da defesa da segurança do Estado.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/1.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-001.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2008 年 10 月 22 日,時任行政長官何厚鏵主持新聞發佈會,公佈開展《維護國家安全法》的立法工作。為期 40 天的公開諮詢收到近 800 份意見,超過八成半的個人意見和幾乎所有團體意見均贊成立法。2009 年 2 月 25 日,《維護國家安全法》獲立法會通過。",
- title_en:
- "On 22 October 2008, the then Chief Executive Ho Hau Wah presided over a press conference to announce the commencement of legislation work of the Law on Safeguarding National Security. During the 40-day public consultation, close to 800 responses were received, with over 85% of individual opinions and almost all group opinions in favour of the legislation.On 25 February 2009, the Law on Safeguarding National Security was adopted by the Legislative Assembly.",
- title_pe:
- "Em 22 de Outubro de 2008, o então Chefe do Executivo, Ho Hau Wah, presidiu à conferência de imprensa, onde anunciou o arranque do trabalho legislativo sobre a “Lei relativa à defesa da segurança do Estado”. A consulta pública da referida lei teve uma duração de 40 dias, tendo sido recolhidas cerca de 800 opiniões, das quais, mais de 85% dos indivíduos e quase todas as associações expressaram opiniões favoráveis a essa iniciativa.Em 25 de Fevereiro de 2009, a “Lei relativa à defesa da segurança do Estado” foi aprovada na Assembleia Legislativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/2.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-002.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018 年 10 月 4 日,特區政府設立澳門特別行政區維護國家安全委員會,並於 2018 年 10 月 5 日舉行首次全體會議。",
- title_en:
- "On 4 October 2018, the Macao SAR Government established the Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region, which held its first plenary meeting on 5 October 2018.",
- title_pe:
- "A Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau, criada em 4 de Outubro de 2018 pelo Governo da RAEM, realizou a sua primeira reunião plenária no dia 5 de Outubro de 2018.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/3.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-003.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-003.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "根據國務院的批覆意見,第 47/2021 號行政法規《修改第 22/2018 號行政法規〈澳門特別行政區維護國家安全委員會〉》規定,澳門特別行政區維護國家安全委員會設立國家安全事務顧問和國家安全技術顧問,並明確其職責。",
- title_en:
- "In accordance with the opinion expressed in the Official Reply of State Council, Administrative Regulation no. 47/2021 “Amendment to Administrative Regulation no. 22/2018 — Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region” stipulates the establishment of the posts of national security affairs adviser and national security technical advisers in the Committee for Safeguarding National Security of the Macao SAR and defines their duties.",
- title_pe:
- "De acordo com o parecer do Conselho de Estado, foram criados lugares de assessor e assessor técnico para os assuntos de segurança nacional junto da Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau, nos termos do Regulamento Administrativo n.º 47/2021 (Alteração ao Regulamento Administrativo n.º 22/2018 — Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau), tendo sido, ainda, clarificadas as suas atribuições.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/5.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-004.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "澳門維護國家安全委員會召開 2025 年度首次會議。",
- title_en:
- "The Committee for Safeguarding National Security of Macao convened the first meeting in 2025.",
- title_pe:
- "Realização da primeira reunião da Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau do ano 2025.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/6.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-005.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 8 月 26 日,時任行政長官賀一誠出席修改《維護國家安全法》首場諮詢會。諮詢期內共舉行八場公開諮詢會,市民和社會各界人士踴躍參與,逾 1,600 人次出席,收集到 5,937 份總計 111,049 條意見",
- title_en:
- "Em 26 de Agosto de 2022, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, esteve presente na primeira sessão de consulta pública sobre a revisão da “Lei relativa à defesa da segurança do Estado”. Durante o período de consulta, foram realizadas oito sessões, que contaram com a participação activa de mais de 1 600 visitantes e personalidades dos diversos sectores da sociedade, tendo sido recolhidas um total de 111 049 opiniões, formuladas em 5 937 conjuntos.",
- title_pe:
- "Em 26 de Agosto de 2022, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, esteve presente na primeira sessão de consulta pública sobre a revisão da “Lei relativa à defesa da segurança do Estado”. Durante o período de consulta, foram realizadas oito sessões, que contaram com a participação activa de mais de 1 600 visitantes e personalidades dos diversos sectores da sociedade, tendo sido recolhidas um total de 111 049 opiniões, formuladas em 5 937 conjuntos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/7.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-006.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-006.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2023 年 5 月 18 日,立法會通過修改《維護國家安全法》。",
- title_en:
- "On 18 May 2023, the Legislative Assembly adopted the amendment to the Law on Safeguarding National Security.",
- title_pe:
- "Em 18 de Maio de 2023, a alteração à “Lei relativa à defesa da segurança do Estado” foi aprovada na Assembleia Legislativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/8.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-007.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-007.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2020 年,澳門特區透過立法賦予司法警察局具調查國家安全犯罪的專屬職權,更好地全面開展維護國家安全工作",
- title_en:
- "In 2020, the Macao SAR granted the Judiciary Police the exclusive competence to investigate crimes against national security through legislation, so as to facilitate the comprehensive execution of the work on safeguarding national security.",
- title_pe:
- "Em 2020, a RAEM atribui, mediante lei, à Polícia Judiciária a competência exclusiva para a investigação dos crimes contra a segurança do Estado, com vista a desenvolver, de forma mais plena, os trabalhos relativos à defesa da segurança do Estado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/9.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-008.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-008.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2019 年 12 月,保安司司長黃少澤主持網絡安全事故預警及應急中心啟用儀式。根據網安中心資料顯示,本澳抵禦網絡攻擊的能力不斷加強,總體網安形勢持續向好。",
- title_en:
- "In December 2019, Wong Sio Chak, Secretary for Security, officiated at the opening ceremony of the Cybersecurity Incident Alert and Response Centre (CARIC). According to the information of CARIC, the capacity of guarding Macao against cyberattacks consistently improves and the overall cybersecurity situation shows a positive trend.",
- title_pe:
- "Em Dezembro de 2019, o Secretário para a Segurança, Wong Sio Chak, presidiu à cerimónia de inauguração do Centro de Alerta e Resposta a Incidentes de Cibersegurança (CARIC). De acordo com as informações do CARIC, a capacidade de resistência a ataques cibernéticos em Macau tem vindo a melhorar, continuando a cibersegurança de Macau a mostrar, de um modo geral, uma tendência positiva.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/10.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-009.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-009.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《民防法律制度》於 2020 年 9 月 15 日正式實施,特區政府積極落實新型民防模式,並逐步實現民防智慧管理。",
- title_en:
- "The Civil Protection Legal Regime officially entered into force on 15 September 2020. The Macao SAR Government actively implements the new civil protection model to gradually achieve the intelligent management of civil protection.",
- title_pe:
- "Com a entrada em vigor do Regime jurídico de protecção civil no dia 15 de Setembro de 2020, o Governo da RAEM concretizou proactivamente o novo modelo de protecção civil e implementou progressivamente a gestão inteligente da protecção civil",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/11.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-010.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-010.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "自 2018 年起,民防架構每年定期舉行 “水晶魚” 民防演習,提升社會各界與民防架構應對災害的協同能力和大眾的防災減災意識,加強社區防災的韌性。",
- title_en:
- "Since 2018, the civil protection structure has held the “Crystal Fish” civil protection drill regularly every year to elevate the capacity of collaboration between various sectors of the society and the civil protection structure in response to disasters, as well as the public awareness of disaster prevention and mitigation, with the aim of strengthening community resilience in disaster prevention.",
- title_pe:
- "Desde 2018, a estrutura de protecção civil tem realizado anualmente o simulacro de protecção civil denominado “Peixe de Cristal”, a fim de aumentar a capacidade de coordenação entre os sectores sociais e a estrutura de protecção civil na resposta a catástrofes e reforçar a consciencialização na prevenção e na redução de desastres do público, fortalecendo a resiliência na prevenção de desastres na comunidade.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/12.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-011.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-011.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "民防架構各成員同心協力,充分發揮團隊精神,全力保障居民和旅客的人身及財產安全。",
- title_en:
- "The members of the civil protection structure make concerted efforts to safeguard the personal and property safety of residents and tourists, fully demonstrating their team spirit.",
- title_pe:
- "Todos os membros da estrutura de protecção civil envidaram esforços conjuntos e trabalharam em pleno espírito de equipa para garantir a segurança pessoal e dos bens dos residentes e turistas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/13.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-02-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-02-012.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-02-012.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "本澳“天眼”整體佈局已經相對完備,各階段系統運作良好,並達到預期的使用效果,充分發揮打擊和預防罪案的功用,貫徹落實“智慧警務”",
- title_en:
- "The overall distribution of the “Sky Eye” system of Macao is relatively complete. The different stages of the system function properly and achieve the desired results of use, fully serving the functions of combatting and preventing crimes while implementing “intelligent policing”.",
- title_pe:
- "Está relativamente completa a distribuição global do sistema “Olhos no Céu” em Macau e todas as fases do sistema estão em pleno funcionamento, tendo atingido os resultados de utilização previstos, conseguindo-se aproveitar ao máximo os objectivos de combate e prevenção de crimes e concretizado efectivamente o “policiamento inteligente”.",
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章持續健全澳門維護國家安全的法律制度.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第二章第二節持續健全澳門維護國家安全的法律制度.mp3",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章持續健全澳門維護國家安全的法律制度.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p><br />持續健全澳門維護國家安全的法律制度<br />政治領域<br />《維護國家安全法》<br />《保守國家秘密法》<br />《澳門特別行政區維護國家安全委員會》行政法規<br />《行政長官選舉法》<br />《澳門特別行政區立法會選舉制度》<br />《澳門特別行政區立法會選舉法》<br />《國旗、國徽及國歌的使用及保護》<br />—《關於使用國旗、國徽、區旗、區徽及奏唱國歌的具體規定》行政法規<br />《就職宣誓法》<br />《司法組織綱要法》<br />《司法警察局》<br />—《司法警察局的組織及運作》行政法規</p>
- <p>社會領域<br />《民防法律制度》<br />—《民防法律制度施行細則》行政法規<br />《澳門特別行政區出入境管控、逗留及居留許可的法律制度》<br />—《澳門特別行政區出入境管控、逗留及居留許可法律制度主要施行細則》行政法規<br />《樓宇及場地防火安全的法律制度》<br />—《從事檢查、保養和維修防火安全系統業務的註冊規範》行政法規<br />—《核准〈樓宇及場地防火安全技術規章〉》行政法規<br />《通訊截取及保障法律制度》<br />《危險品監管法律制度》<br />—《危險品監管法律制度主要施行細則》行政法規<br />《武器及相關物品管控的法律制度》<br />—《武器及相關物品管控的法律制度的施行細則》行政法規<br />《工會法》<br />《無線電通訊法律制度》</p>
- <p><br />經濟領域<br />《娛樂場幸運博彩經營法律制度》<br />—《規範娛樂場幸運博彩經營批給的公開競投、批給合同,以及參與競投公司和承批<br />公司的適當資格及財力要件》行政法規<br />《娛樂場幸運博彩經營業務制度》<br />—《娛樂場幸運博彩經營業務制度的施行細則》行政法規<br />《娛樂場幸運博彩信貸法律制度》<br />《打擊不法賭博犯罪法》<br />《金融體系法律制度》<br />《信託法》<br />《貨幣發行法律制度》<br />《保險業務法律制度》<br />《保險中介業務法》</p>
- <p>文化領域<br />《文化遺產保護法》<br />—《文化遺產委員會》行政法規<br />《檔案法》</p>
- <p>網絡領域<br />《網絡安全法》<br />—《網絡安全委員會、網絡安全事故預警及應急中心及網絡安全監管實體》行政法規<br />《打擊電腦犯罪法》</p>`,
- title_en: `<p>Continuously Improve Macao’s Legal System for Safeguarding National Security</p>
- <p>Political field<br />Law on Safeguarding National Security<br />Law on Guarding State Secrets<br />Administrative Regulation “Committee for Safeguarding National Security of the Macao Special Administrative Region”<br />Electoral Law for the Chief Executive<br />Electoral Regime of the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region<br />Electoral Law for the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region<br />Use and Protection of the National Flag, National Emblem and National Anthem<br />—Administrative Regulation “Concrete Provisions Regarding the Use of National and Regional Flags and Emblems and the Instrumental and Vocal Performance of the National Anthem” <br />Law on Oaths of Office <br />Basic Law for Judicial Organisation<br />Judiciary Police<br />—Administrative Regulation “Organisation and Functioning of Judiciary Police” </p>
- <p>Social field<br />Civil Protection Legal Regime<br />—Administrative Regulation “Regulation of Civil Protection Legal Regime” <br />Legal Regime of Immigration Control, Stay and Residence Authorisation of the Macao Special Administrative Region<br />—Administrative Regulation “Principal Regulation of the Legal Regime of Immigration Control, Stay and Residence Authorisation of the Macao Special Administrative Region”<br />Legal Regime for Fire Safety in Buildings and Premises<br />—Administrative Regulation “Regulation of Registration for Execution of Inspection, Maintenance and Repair of Fire Safety Systems”<br />—Administrative Regulation “Approval of the Technical Regulations for Fire Safety in Buildings and Premises” <br />Legal System for Interception and Protection of Communications<br />Law on the Control of Dangerous Substances<br />—Administrative Regulation “Main Implementation Regulation of the Law on the Control of Dangerous Substances”<br />Legal System for Control of Weapons and Related Items<br />—Administrative Regulation “Regulation of the Legal System for Control of Weapons and Related Items”<br />Trade Union Law<br />Legal Regime of Radio Communications</p>
- <p>Economic field<br />Legal Framework for the Operations of Casino Games of Fortune<br />—Administrative Regulation “Stipulating the Open Bidding for the Operation of Casino Games of Fortune and the Eligibility and Financial Capability of the Companies that Participated in the Tendering Process”<br />Regime of Operation Activities of Casino Games of Fortune<br />—Administrative Regulation “Regulation of the Regime of Operation Activities of Games of Fortune in Casinos”<br />Legal Framework for the Granting of Credit for Casino Games of Fortune<br />Law on Combatting Illegal Gambling Crimes<br />Financial System Act<br />Trust Law<br />Legal Regime for Monetary Issuance<br />Legal Framework for Insurance Activity<br />Law on Insurance Intermediary Activities</p>
- <p>Cultural field<br /> Cultural Heritage Protection Law<br />—Administrative Regulation “Cultural Heritage Committee” <br />Archives Law</p>
- <p>Network field<br />Cybersecurity Law<br />—Administrative Regulation “Commission for Cybersecurity, Cybersecurity Incident Alert and Response Centre and Cybersecurity Supervising Entities” <br />Law on Combating Computer Crime</p>
- <p> </p>
- <p> </p>`,
- title_pe: `<p><br />Aperfeiçoamento contínuo do regime jurídico no âmbito da defesa da segurança do Estado</p>
- <p>Área dos Assuntos Políticos<br />“Lei relativa à defesa da segurança do Estado”<br />“Lei de protecção do segredo de Estado”<br />Regulamento Administrativo “Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Lei eleitoral para o Chefe do Executivo”<br />“Regime Eleitoral da Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Lei Eleitoral para a Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Utilização e protecção da Bandeira, Emblema e Hino Nacionais”<br />— Regulamento Administrativo “Disposições concretas relativas à utilização das Bandeiras e Emblemas Nacionais e Regionais e à execução instrumental e vocal do Hino Nacional”<br />“Lei dos juramentos por ocasião do acto de posse”<br />“Lei de Bases da Organização Judiciária”<br /> “Polícia Judiciária”<br />— Regulamento Administrativo “Organização e funcionamento da Polícia Judiciária”</p>
- <p>Área dos Assuntos Sociais<br />“Regime jurídico de protecção civil”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação do regime jurídico de protecção civil”<br />“Regime jurídico do controlo de migração e das autorizações de permanência e residência na Região Administrativa Especial de Macau”<br />— Regulamento Administrativo “Regulamentação principal do regime jurídico do controlo de migração e das autorizações de permanência e residência na Região Administrativa Especial de Macau”<br />“Regime jurídico da segurança contra incêndios em edifícios e recintos”<br />— Regulamento Administrativo “Regulamentação de inscrição para exercício de actividades de verificação, manutenção e reparação de sistemas de segurança contra incêndios”<br />— Regulamento Administrativo que “Aprova o Regulamento técnico de segurança contra incêndios em edifícios e recintos”<br />“Regime jurídico da intercepção e protecção de comunicações”<br />“Regime jurídico do controlo de substâncias perigosas”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação principal do regime jurídico do controlo de substâncias perigosas”<br /> “Regime jurídico do controlo de armas e coisas conexas”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação do regime jurídico do controlo de armas e coisas conexas”<br />“Lei sindical”<br />“Regime jurídico das radiocomunicações”</p>
- <p>Área Económica<br />“Regime jurídico da exploração de jogos de fortuna ou azar em casino”<br />—Regulamento Administrativo que “Regulamenta o concurso público para a atribuição de concessões para a exploração de jogos de fortuna ou azar em casino, o contrato de concessão e os requisitos de idoneidade e capacidade financeira das concorrentes e das concessionárias”<br />“Regime da actividade de exploração de jogos de fortuna ou azar em casino”<br />—Regulamento Administrativo “Regulamentação do regime da actividade de exploração de jogos de fortuna ou azar em casino”<br />“Regime jurídico da concessão de crédito para jogos de fortuna ou azar em casino”<br />“Lei de combate aos crimes de jogo ilícito”<br />“Regime jurídico do sistema financeiro”<br />“Lei da fidúcia”<br />“Regime jurídico da emissão monetária”<br />“Regime jurídico da actividade seguradora”<br />“Lei da actividade de mediação de seguros”</p>
- <p>Área Cultural<br />“Lei de Salvaguarda do Património Cultural”<br />—Regulamento Administrativo “Conselho do Património Cultural”<br />“Lei dos arquivos”</p>
- <p>Área Cibernética<br />“Lei da cibersegurança”<br />— Regulamento Administrativo “Comissão para a Cibersegurança, Centro de Alerta e Resposta a Incidentes de Cibersegurança e entidades de supervisão de cibersegurança”<br />“Lei de combate à criminalidade informática”</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章典型案例.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/C2025-06-04_第二部分蓮花盛放第二章第二節典型案例.mp3",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章典型案例.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>典型案例</p>
- <p>一、終審法院第100/2014號案裁判<br /> 2014年8月18日,終審法院裁定,雖然澳門居民享有在公眾地方進行集會的權利,但法律並沒有賦予澳門居民享有舉行公投的權利,因此,當局不批准上訴人舉行包含“公投”內容的集會(“民間公投”)的決定沒有違法。</p>
- <p>二、終審法院第94/2019號案裁判<br /> 2019年9月27日,終審法院裁定,上訴人擬舉行的集會旨在公開指控和譴責香港特區警察機關向示威人士普遍實施了“酷刑”及“其他殘忍、不人道……待遇”的武力,而香港特區有權限機關不但未對警察機關作出這樣的定性,相反還拘捕、起訴實施暴力的示威者。如澳門特區治安警察局容許舉行以這一主題為目的的集會,則等於公開允許創建一個干預香港特區自行管理內部事務的平台,違反特別行政區憲制的基本原則,因此,治安警察局不容許舉行有關集會的決定並無可指責之處。</p>
- <p>三、終審法院第81/2021號案裁判<br /> 2021年6月3日,終審法院裁定,上訴人擬舉行“六四集會”,並援引“集會和示威”這項基本權利來掩飾(和演出)一場經過精心策劃和深思熟慮的對中華人民共和國中央人民政府的官方機構和實體的攻擊和詆毀,從而嚴重地踐踏中央人民政府的名譽、尊嚴、權威和聲望,這顯然不是可接受且必須應予拒絕的,因此,駁回針對治安警察局不容許舉行有關集會的決定的上訴。</p>
- <p>四、終審法院第113/2021號案裁判<br /> 2021年7月31日,終審法院裁定,參加澳門特區第七屆立法會選舉的三份候選名單的受託人提起的選舉司法上訴理由不成立,維持立法會選舉管理委員會作出的拒絕接納該三份候選名單的決定。</p>`,
- title_en: `<p>Typical Court Cases</p>
- <p>1.Court of Final Appeal decision no. 100/2014<br />On 18 August 2014, the Court of Final Appeal held that though the Macao people had the right of assembly in public places, the law did not grant the Macao people the right of holding a referendum. Therefore, the decision made by the authorities, which disapproved the appellant’s holding an assembly with “referendum” content (“civil referendum”), did not violate the law.</p>
- <p>2.Court of Final Appeal decision no. 94/2019<br />On 27 September 2019, the Court of Final Appeal held that the purpose of the assembly intended to be held by the appellant was to publicly accuse and condemn the Police Force of the Hong Kong SAR for having widely used the forces of “torture” and “other cruel, inhumane…treatment” against protestors. However, the competent authorities of the Hong Kong SAR not only did not determine the nature of the Police Force’s acts as such, but, on the contrary, they arrested and prosecuted the protestors who had committed violence. If the Public Security Police Force of the Macao SAR had permitted the assembly to be held with the mentioned purpose, it would have publicly allowed the creation of a platform to interfere with the internal affairs that the Hong Kong SAR manages on its own, thus violating the fundamental constitutional principle of the SAR. Therefore, the decision made by the Public Security Police Force of not permitting the assembly concerned to be held was beyond criticism.</p>
- <p>3.Court of Final Appeal decision no. 81/2021<br />On 3 June 2021, the Court of Final Appeal held that the “June 4th assembly” intended to be held by the appellant and the act of invoking the fundamental right of “assembly and protest” to cover (and stage) a scene of carefully planned and deliberate attack and slander against the official authorities and entities of the Central People’s Government of the People's Republic of China, severely trampling on the honour, dignity, power and reputation of the Central People’s Government, were clearly unacceptable and must be rejected. Therefore, the appeal against the decision made by the Public Security Police Force of not permitting the assembly and protest activity to be held is dismissed. </p>
- <p>4.Court of Final Appeal decision no. 113/2021<br />On 31 July 2021, the Court of Final Appeal held that the grounds for the judicial appeals filed by the representatives of three candidate lists for the seventh Legislative Assembly Election of the Macao SAR were not sustained. The decision made by the Electoral Affairs Commission for the Legislative Assembly Election of rejecting the three candidate lists concerned was upheld.</p>`,
- title_pe: `<p>Casos típicos</p>
- <p>1.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 100/2014<br />Por decisão do Tribunal de Última Instância, de 18 de Agosto de 2014, foi julgado que, embora os residentes de Macau gozem do direito de reunião em lugares públicos, a lei não lhes confere o direito à realização de referendo, nestes termos, a decisão proferida pela autoridade de não autorizar a realização de reunião com conteúdo de “referendo” (“referendo civil”) pretendida pela recorrente não viola a lei.</p>
- <p><br />2.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 94/2019<br />Segundo a decisão do Tribunal de Última Instância, de 27 de Setembro de 2019, atendendo a que o objecto da reunião que os recorrentes pretendem realizar é acusar e condenar publicamente os órgãos policiais de Hong Kong de ter usado, de forma generalizada e contra os manifestantes, força que configura “tortura” e “outros tratamentos … cruéis, desumanos ...”, enquanto na realidade as autoridades competentes da RAEHK não imputaram à polícia a qualificação daqueles actos, ao contrário, prenderam e acusaram os manifestantes de violência. Se o Corpo de Polícia de Segurança Pública da RAEM tivesse permitido a realização da reunião com o fim acima mencionado, estaria a permitir, de maneira pública, a criação de uma plataforma para interferir nos assuntos internos que a Região Administrativa Especial de Hong Kong administra por si própria, violando assim o princípio fundamental constitucional de região administrativa especial. Assim sendo, não merece censura a decisão tomada pelo CPSP, no sentido de não permitir a realização da reunião.</p>
- <p>3.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 81/2021<br />Por decisão do Tribunal de Última Instância, de 3 de Junho de 2021, foi julgado que, a realização da “Reunião de 4 de Junho” pela recorrente e a invocação do direito fundamental à “reunião e manifestação” para cobertura (e palco) de um planeado e deliberado ataque e insulto a Autoridades, Entidades e Instituições do Governo Central da República Popular da China, violando, grosseiramente, a honra, dignidade, respeito e consideração que lhes é devido, é, como se mostra óbvio, claramente inadmissível e de necessário repúdio. Assim sendo, nega-se provimento ao recurso referente à decisão do Corpo de Polícia de Segurança Pública de não permitir a realização da reunião requerida.<br /> </p>
- <p>4.Acórdão do Tribunal de Última Instância, Processo n.º 113/2021<br />Por decisão do Tribunal de Última Instância, de 31 de Julho de 2021, foram julgados improcedentes os recursos contenciosos eleitorais interpostos pelos mandatários de três listas de candidatura, mantendo a decisão da Comissão de Assuntos Eleitorais da Assembleia Legislativa de recusar as três listas de candidatura.</p>
- <p> </p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第二章增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育.mp3",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_pe: "",
- mp3_en:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.2/E第二部分蓮花盛放第二章第三節增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育.mp3",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育</p>
- <p>愛國愛澳是澳門社會重要的傳統核心價值,在2004年,特區政府推出《澳門非高等教育階段“愛國愛澳”教育實施綱要》,並於2006年制定了《非高等教育制度綱要法》,非高等教育各環節須“致力培養及促進受教育者愛國愛澳、厚德盡善、遵紀守法的品格”,為愛國愛澳教育的推動提供了堅實法制基礎。</p>
- <p>在總體國家安全觀的引領下,特區政府聯同社會各界持續開展多種類型的國安宣教活動,透過線上線下不同形式進行《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》的普法教育活動,讓澳門居民尤其是青少年進一步認識國家安全的重要內涵,培養他們對維護國家安全的責任擔當,從而提升愛國愛澳意識。</p>`,
- title_en: `<p>Strengthen Awareness of Safeguarding National Security and Constantly Promote “Love for the Country and Macao” Education</p>
- <p>“Love for the country and Macao” has always been an important traditional core value in the society of Macao. In 2004, the Macao SAR Government launched the Education Implementation Programme of “Love for the Country and Macao” in the Non-Tertiary Education in Macao and formulated the Fundamental Law of Non-Tertiary Education System in 2006. All non-tertiary education entities are required to “endeavour to cultivate and promote students’ love for the country and Macao, good moral qualities and compliance with the law and discipline”, providing a solid legal foundation for the development of “love for the country and Macao” education.</p>
- <p>Under the guidance of the holistic approach to national security, the Macao SAR Government constantly carries out various types of promotion and education activities on national security in collaboration with different sectors of the society. In addition, law popularisation and education activities on the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Macao SAR are held in both online and offline formats, so as to allow the people in Macao, especially the youth, to further understand the significance of national security and to instil a sense of responsibility and accountability for safeguarding national security into them, thus deepening their awareness of “love for the country and Macao”.</p>`,
- title_pe: `<p>Reforço da consciência da salvaguarda da segurança nacional e promoção contínua da educação do Amor pela Pátria e por Macau</p>
- <p>O Amor pela Pátria e por Macau é um valor nuclear tradicional e importante da sociedade de Macau. Em 2004, o Governo da RAEM lançou o Esboço sobre a implementação da educação “Amor à Pátria, Amor a Macau” na fase do ensino não superior e, em 2006, foi elaborada a “Lei de Bases do Sistema Educativo Não Superior”, segundo a qual, as diversas etapas do ensino não superior devem dedicar-se a “cultivar e a promover, junto dos educandos, o amor pela Pátria e por Macau, bem como boas qualidades morais e o sentido de observância da disciplina e cumprimento da lei”, constituindo, assim, uma base jurídica sólida para a promoção da educação “Amor pela Pátria e por Macau”.</p>
- <p>Sob a orientação da Perspectiva Geral de Segurança Nacional, o Governo da RAEM, em conjunto com os diversos sectores da sociedade, tem vindo a realizar vários tipos de actividades de sensibilização e educação sobre a segurança nacional, que, através das actividades de divulgação jurídica sobre a “Constituição da República Popular da China” e a “Lei Básica de Macau”, realizadas online e offline, permitiram aos residentes de Macau, especialmente aos jovens, conhecer melhor o importante conceito de segurança nacional, cultivando-os para assumirem a responsabilidade da garantia da defesa da segurança nacional, a fim de elevarem a consciência do Amor pela Pátria e por Macau.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/14.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-001.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-001.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2015年9月3日,舉行紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年大會。",
- title_en:
- "On 3 September 2015, the Commemorative Ceremony of 70th Anniversary of Victory of Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and World Anti-Fascist War was held.",
- title_pe:
- "Cerimónia de Comemoração do 70.º Aniversário da Vitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agressão Japonesa e da Vitória Mundial contra o Fascismo, realizada em 3 de Setembro de 2015.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/15.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-002.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-002.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "自2018年起,特區政府和中央人民政府駐澳門特別行政區聯絡辦公室舉辦全民國家安全教育展,每年均吸引廣大居民及社會團體、青年組織、學校、公共部門、公私營機構組織人員前往參觀。",
- title_en:
- "Since 2018, the Macao SAR Government and the Liaison Office of the Central People’s Government in the Macao SAR have jointly held the National Security Education Exhibition, attracting the general public, social groups, youth organisations, schools, public departments and public and private institutions to arrange for visits every year.",
- title_pe:
- "Desde 2018, o Governo da RAEM e o Gabinete de Ligação do Governo Popular Central na RAEM têm vindo a organizar, em conjunto, a Exposição sobre a Educação da Segurança Nacional. Anualmente, tem atraído a visita de muitos residentes, associações sociais, organizações juvenis, escolas e serviços públicos, bem como de instituições públicas e privadas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/16.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-003.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-003.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021年6月23日至7月15日,舉行中國共產黨的100年-慶祝中國共產黨成立100周年大型主題圖片展,社會各界反應熱烈,累計吸引43,735人次入場觀展。",
- title_en:
- "The Photography Exhibition in Celebration of the 100th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China, held from 23 June to 15 July 2021, was well received by different sectors of the society, attracting a total of 43,735 visitors accumulatively.",
- title_pe:
- "De 23 de Junho a 15 de Julho de 2021, realizou-se a Exposição de Fotografias de Celebração do 100.º Aniversário do Partido Comunista da China, que foi bem acolhida pelos diversos sectores da sociedade, tendo atraído um total de 43 735 visitantes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/17.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-004.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-004.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年8月28日,中央宣講團來澳舉行兩場中共二十屆三中全會精神宣講會。",
- title_en:
- "On 28 August 2024, the publicity delegation of the Central Government visited Macao to hold two sessions of the seminar on the spirit of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China.",
- title_pe:
- "Em 28 de Agosto de 2024, a Delegação Central de Divulgação visitou Macau e realizou duas sessões de divulgação sobre o espírito da terceira sessão plenária do 20.º Comité Central do Partido Comunista da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/18.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-005.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-005.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年,特區政府聯同民間社團舉辦紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年系列活動,以持續逾九個月的多元跨媒體普法宣傳,加深社會各界對基本法的了解,準確認識“一國兩制”方針。3月31日,中共中央政治局委員、全國人大常委會副委員長李鴻忠等出席紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年大會。",
- title_en:
- "In 2023, the Macao SAR Government and local associations jointly held a series of activities to commemorate the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Diverse cross-media law popularisation and promotion activities spanning over nine months were carried out for different sectors of the society to deepen the understanding of the Basic Law and gain the accurate knowledge about the “One Country, Two Systems” policy.On 31 March, Li Hongzhong, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, and other guests, attended the ceremony to commemorate the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China.",
- title_pe:
- "Em 2023, o Governo da RAEM, em colaboração com as entidades da sociedade civil, organizou uma série de actividades comemorativas do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, com o objectivo de promover, de diversas formas e ao longo de mais de nove meses, a divulgação da Lei através de multimédia, no sentido de aprofundar os conhecimentos dos diversos sectores da sociedade sobre a Lei Básica e um conhecimento preciso sobre o princípio “Um País, Dois Sistemas”.Em 31 de Março, o membro do Politburo do Comité Central do Partido Comunista da China e Vice-Presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional, Li Hongzhong, e demais individualidades, participaram na Cerimónia Comemorativa do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/20.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-007.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-007.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年12月13日,特區政府舉行南京大屠殺死難者國家公祭日活動。",
- title_en:
- "On 13 December 2023, the Macao SAR Government held a ceremony marking the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims.",
- title_pe:
- "Em 13 de Dezembro de 2023, o Governo da RAEM organizou a cerimónia do Dia Nacional de Luto pelas vítimas do massacre de Nanjing.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/21.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-008.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-008.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2025年3月13日,舉行全國兩會精神傳達會。",
- title_en:
- "On 13 March 2025, a briefing session to share the spirit of the Two Sessions was held.",
- title_pe:
- "Em 13 de Março de 2025, realizou-se a Sessão de transmissão do espírito das “Duas Sessões” da Assembleia Popular Nacional e da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/22.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-009.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-009.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025年4月15日,澳門特別行政區維護國家安全委員會主席、行政長官岑浩輝,澳門中聯辦主任鄭新聰等嘉賓主禮2025年“全民國家安全教育展”開幕禮。",
- title_en:
- "On 15 April 2025, Sam Hou Fai, Chairman of the Committee for Safeguarding National Security of the Macao SAR and Chief Executive, Zheng Xincong, Director of the Liaison Office of the Central People's Government in the Macao SAR, and other guests officiated at the opening ceremony of the National Security Education Exhibition in 2025.",
- title_pe:
- "Em 15 de Abril de 2025, o Presidente da Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau e Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, o Director do Gabinete de Ligação do Governo Central na RAEM, Zheng Xincong, e convidados presidiram à cerimónia de inauguração da Exposição sobre a Educação da Segurança Nacional de 2025.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/23.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-010.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-010.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年4月,保安司司長黃少澤帶領保安部隊及部門領導參觀全民國家安全教育展。",
- title_en:
- "In April 2024, Wong Sio Chak, Secretary for Security, led the leaders of public security forces and departments to visit the National Security Education Exhibition.",
- title_pe:
- "Visita à Exposição sobre a Educação da Segurança Nacional em Abril de 2024, pelos dirigentes das Forças e Serviços de Segurança, liderados pelo Secretário para a Segurança, Wong Sio Chak.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/24.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-011.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-011.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "特區政府持續在中小學和高等院校,以線上及線下方式舉辦以《中華人民共和國憲法》和《澳門基本法》等為主題的普法講座。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously holds online and offline law popularisation seminars on the themes of the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Macao SAR in primary and secondary schools and tertiary education institutions.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem vindo a organizar, de forma contínua, nas escolas primárias, secundárias e instituições de ensino superior, palestras sobre a divulgação jurídica, online e offline, com temas relacionados com a “Constituição da República Popular da China” e a “Lei Básica de Macau”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/25.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-012.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-012.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2019年,特區政府編製《中華人民共和國國旗、國徽和國歌 澳門特別行政區區旗和區徽》教材、《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》補充教材(試行版),加強對中小學生的普法教育。",
- title_en:
- "In 2019, the Macao SAR Government compiled the teaching materials of “National Flag, National Emblem and National Anthem of the People’s Republic of China, Regional Flag and Regional Emblem of the Macao Special Administrative Region” and the supplementary teaching materials (trial edition) of “Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China”, to strengthen the law popularisation education for students of primary and secondary schools.",
- title_pe:
- "Em 2019, o Governo da RAEM produziu material didáctico sobre “Bandeira, Emblema e Hino Nacionais da República Popular da China, Bandeira e Emblema Regionais da Região Administrativa Especial de Macau” e material didáctico complementar sobre “Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China” (versão experimental), por forma a reforçar a educação e divulgação jurídicas junto dos alunos do ensino primário e secundário.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.2/27.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/M02-02-03-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/C02-02-03-013.mp3",
- mp3_en: baseUrl + "opt/file/media/part2.2/E02-02-03-013.mp3",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年5月,特區政府與中國人民解放軍駐澳門部隊於六.一國際兒童節合辦小學生參觀中國人民解放軍駐澳門部隊軍事展覽館,藉此培養愛國愛澳精神。",
- title_en:
- "In May 2023, the Macao SAR Government and the Chinese People’s Liberation Army (PLA) Macao Garrison jointly organised a visit for primary school students to the PLA Macao Garrison Military Exhibition Hall on International Children’s Day on 1 June to cultivate their love for the country and Macao.",
- title_pe:
- "Em Maio de 2023, o Governo da RAEM e a Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês organizaram, em conjunto, no Dia Mundial da Criança, uma visita de alunos do ensino primário à Sala de Exposição Militar da Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês, com vista a cultivar o espírito do Amor pela Pátria e por Macau.",
- },
- ],
- title: `電子裝置一:照片`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList23 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/M2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第一節.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/C2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第一節.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>融入國家發展大局,擴大對外交往合作</p>
- <p>全力推動橫琴粵澳深度合作區建設<br /> <br />2012年,習近平總書記視察橫琴時指出,橫琴開發可作為珠江口西岸地區新的增長點,對於澳門適度多元化發展有直接的作用。</p>
- <p>2018年,習近平總書記在視察橫琴新區時強調,建設橫琴新區的初心就是為澳門產業多元發展創造條件。</p>
- <p>2019年,習近平主席在澳門特別行政區第五屆政府就職典禮上發表重要講話時指出,特別要做好珠澳合作開發橫琴這篇文章,為澳門長遠發展開闢廣闊空間、注入新動力。</p>
- <p>2024年,習近平主席考察橫琴粵澳深度合作區時指出,一定要牢記開發橫琴的初心就是為了澳門經濟適度多元發展。要堅定落實規劃,保持戰略定力,堅持久久為功。檢驗合作區開發建設的成效,要看在促進澳門經濟適度多元發展、便利澳門居民生活就業上,有沒有實實在在的舉措和成果;要看在發揮“兩制”之利、推進兩地規則銜接和機制對接上,有沒有創造新的制度性成果;要看在以琴澳一體化推進粵港澳大灣區市場一體化建設上,有沒有發揮先行先試的作用。廣東、珠海、澳門都是合作區建設的貢獻者和受益者,都要朝着這個目標共同努力。</p>
- <p>習近平主席強調,在新的起點上,希望大家按照中央要求,銳意改革、聚力攻堅,攜手開創合作區建設新局面。要不斷加強基礎設施“硬聯通”、規則機制“軟聯通”、琴澳居民“心聯通”,加快建成琴澳經濟高度協同、規則深度銜接的制度體系,把琴澳一體化提升到更高水平。持續完善公共服務和社會保障體系,打造優質生活環境,為澳門同胞在此生活、就業、創業提供便利。充分用好中央給予的各項支持政策,着力營造一流營商環境,推動澳門經濟適度多元發展和粵港澳大灣區市場一體化建設。</p>`,
- title_en: `<p>Integrate into National Development and Expand External Exchanges and Cooperation</p>
- <p>In 2012, during his visit to Hengqin, General Secretary Xi Jinping pointed out that the development of Hengqin can serve as a new growth engine on the west bank of the Pearl River Estuary and directly boost Macao’s appropriate economic diversification.</p>
- <p>In 2018, during his visit to the Hengqin New Area, General Secretary Xi Jinping emphasised that the original aspiration of the development of Hengqin New Area was to create favourable conditions for industrial diversification development of Macao.</p>
- <p>In 2019, when President Xi Jinping delivered an important speech at the Inauguration Ceremony of the Fifth-term Government of the Macao Special Administrative Region, he expressed that it was particularly important to ensure good collaboration between Zhuhai and Macao in developing Hengqin, so as to create immense space and inject new momentum for the long-term development of Macao.</p>
- <p>In 2024, when visiting the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, President Xi Jinping highlighted the importance of keeping in mind that the original aspiration of developing Hengqin was for the development of appropriate economic diversification of Macao. It is necessary to firmly implement the plan, maintain strategic focus and make persistent efforts. The test of the effectiveness of the development of the Cooperation Zone lies in whether there are actual measures and results in regard to promoting the appropriate economic diversification of Macao and facilitating the lives and work of Macao residents; whether new institutional achievements are created in regard to leveraging the advantages of “One Country, Two Systems” and promoting the regulatory alignment and interface of mechanisms between the two places; and whether the function of early and pilot implementation is performed in the promotion of market integration in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area through the integration of Hengqin and Macao. Guangdong, Zhuhai and Macao are contributors and beneficiaries of the development of the Cooperation Zone, which should make concerted efforts towards this goal.</p>
- <p>President Xi Jinping emphasised his aspiration for keen determination to reform and concerted efforts to tackle difficulties at the new starting point in accordance with the requirements from the Central Government, jointly breaking new ground in the development of the Cooperation Zone. The “hard connectivity” in infrastructure, the “soft connectivity” in rules and standards, and the “heart connectivity” among Hengqin and Macao residents are to be constantly strengthened to accelerate the establishment of a system of highly coordinated economy and deep regulatory alignment between Hengqin and Macao, taking the integration of Hengqin and Macao to a higher level. Public service and social security systems are continuously improved to create quality living environment and provide convenience for Macao compatriots to live, work and start business in the Cooperation Zone. While taking full advantage of the various supporting policies given by the Central Government and putting efforts in building a first-class business environment, the development of appropriate economic diversification of Macao and the market integration in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area are promoted.</p>`,
- title_pe: `<p>Integração na conjuntura do desenvolvimento nacional e expansão do intercâmbio e da cooperação com o exterior</p>
- <p>Promoção empenhada da construção da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin</p>
- <p>Em 2012, por ocasião de visita a Hengqin, o Secretário-Geral Xi Jinping realçou que a exploração de Hengqin pode constituir um novo foco de crescimento da região da costa oeste da Foz do Rio das Pérolas e produzir efeitos directos no desenvolvimento da diversificação adequada de Macau.</p>
- <p>Em 2018, na sua visita à nova zona de Hengqin, o Secretário-Geral Xi Jinping enfatizou que a iniciativa de construção da nova zona de Hengqin visa a criação de condições para o desenvolvimento diversificado das indústrias de Macau.</p>
- <p>Em 2019, o Presidente Xi Jinping proferiu um importante discurso na cerimónia de tomada de posse do V Governo da RAEM, referindo que este deve empenhar-se particularmente na cooperação Zhuhai-Macau para a exploração conjunta de Hengqin, a fim de alargar o espaço de crescimento da região e, paralelamente, injectar uma nova dinâmica no desenvolvimento de Macau a longo prazo.</p>
- <p>Em 2024, durante a sua visita à Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin, o Presidente Xi Jinping afirmou que é necessário ter sempre em mente que a intenção inicial da exploração de Hengqin é desenvolver a diversificação adequada da economia de Macau. É preciso implementar com firmeza o plano, manter a estratégia firme e persistir no trabalho a longo prazo. Para examinar a eficácia da exploração e da construção da Zona de Cooperação, é necessário ter em conta a existência concreta de medidas e resultados no âmbito da promoção do desenvolvimento da diversificação adequada da economia de Macau e da facilitação da vida e do emprego dos residentes de Macau, ter em consideração a criação de novos resultados institucionais no âmbito do desenvolvimento das vantagens dos “Dois Sistemas” e da promoção da articulação das regras e dos mecanismos entre as duas regiões, e também é preciso verificar se a promoção da construção da integração do mercado da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau através da integração Hengqin-Macau tem desempenhado o papel pioneiro. Guangdong, Zhuhai e Macau são todos contribuintes e beneficiários da construção da Zona de Cooperação e têm de trabalhar em conjunto para esse objectivo.</p>
- <p>O Presidente Xi Jinping salientou que, neste novo ponto de partida, sejam seguidas com determinação as exigências do Governo Central na reforma, na união dos esforços para ultrapassar as dificuldades e na criação em conjunto de uma nova conjuntura para a construção da Zona de Cooperação. É necessário reforçar continuamente a conexão das infra-estruturas, a articulação de regras e mecanismos, e a ligação entre os residentes de Hengqin e Macau, para estabelecer, de forma acelerada, um sistema de economia altamente articulado entre Hengqin e Macau e uma articulação profunda de regras, elevando assim o seu nível de integração. Salientou também que sejam aperfeiçoados, de forma constante, os serviços públicos e o sistema de segurança social e que seja criado um ambiente de vida com qualidade, a fim de facilitar a vida, o emprego e o empreendedorismo dos compatriotas de Macau. Afirmou ainda que sejam aproveitadas plenamente as diversas políticas de apoio concedidas pelo Governo Central e que seja criado, com empenho, um ambiente de negócios de excelência, com vista a promover o desenvolvimento da diversificação adequada da economia de Macau e a construção da integração dos mercados da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/1.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年12月19日,習近平主席考察橫琴粵澳深度合作區,習近平主席在橫琴天沐琴台展示廳考察時,同參與橫琴粵澳深度合作區規劃、建設、管理、服務等各方面代表親切交流。",
- title_en:
- "On 19 December 2024, President Xi Jinping visited the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin. When visiting the Hengqin Tianmu Qintai Exhibition Hall, President Xi Jinping had warm exchanges with the representatives of various parties involved in the planning, construction, management and service of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin.",
- title_pe:
- "Em 19 de Dezembro de 2024, o Presidente Xi Jinping visitou a Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin. Durante a visita ao Salão de Exposição “Music on the TM River”, o Presidente Xi Jinping trocou impressões cordiais com os representantes que participaram no planeamento, construção, gestão, serviços, entre outros, da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/2.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018年10月22日,習近平總書記在橫琴考察《粵澳合作框架協議》下首個落地項目—粵澳合作中醫藥科技產業園。",
- title_en:
- "On 22 October 2018, General Secretary Xi Jinping visited the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao (GMTCM Park) in Hengqin, the first project implemented under the Framework Agreement on Cooperation between Guangdong and Macao.",
- title_pe:
- "Em 22 de Outubro de 2018, o Secretário-Geral Xi Jinping fez uma visita a Hengqin para se inteirar do primeiro projecto lançado sob o Acordo-Quadro de Cooperação Guangdong-Macau, o Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa para a Cooperação entre Guangdong-Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/3.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "橫琴粵澳深度合作區的建設是習近平主席親自謀劃、親自部署、親自推動的重大國家戰略。粵澳攜手並進,以共商共建共管共享的全新模式,踐行合作區促進澳門經濟適度多元發展的初心使命。",
- title_en:
- "The development of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin is a major national strategy planned, deployed and promoted by President Xi Jinping. With the brand-new mode of mutual discussion, joint construction, joint administration and shared benefits, Guangdong and Macao work hand in hand to achieve the Cooperation Zone’s original aspiration and mission of promoting the development of appropriate economic diversification of Macao.",
- title_pe:
- "A construção da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin é uma importante estratégia nacional projectada, planeada e promovida pessoalmente pelo Presidente Xi Jinping. De mãos dadas e sob o novo modelo de negociação, construção e administração conjuntas e compartilha de resultados, Guangdong e Macau concretizam a missão inicial da Zona de Cooperação de promover o desenvolvimento da diversificação adequada da economia de Macau.",
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/M2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第一節2021年.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/C2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第一節2021年.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021年,中共中央、國務院發佈《橫琴粵澳深度合作區建設總體方案》,合作區管理機構正式揭牌,體現共商共建共管共享原則,橫琴開發進入新的階段。由2022年起,圍繞琴澳一體化,推動總體方案重大配套政策漸次落地,其中企業及個人所得税“雙15%”稅收優惠政策出台實施,合作區趨同澳門的税負環境初步實現。2023年,“四新”產業發展與琴澳民生融合再展新氣象,“金融30條”、“海關20條”、發展促進條例、鼓勵類產業目錄、橫琴總體發展規劃等重大政策法規密集出台,合作區與澳門規則銜接、機制對接持續推進,“澳門新街坊”綜合民生項目落成。2024年首季,正式實施“分線管理”,實施貨物“一線”放開、“二線”管住,人員進出高度便利。合作區不斷探索完善運行機制,充分發揮“分線管理”特殊監管體制帶來的優勢,推動澳門經濟適度多元發展取得更多實質性新進展。",
- title_en:
- "In 2021, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council released the General Plan for Building a Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, which officially unveiled the administrative organisations of the Cooperation Zone, embodying the principle of mutual discussion, joint construction, joint administration and shared benefits, ushering in a new stage for the development of Hengqin. Since 2022, with the aim of integration of Hengqin and Macao, the Cooperation Zone has gradually implemented major policies complementary to the development of the General Plan. Among them, the introduction and implementation of the “double 15%” preferential tax policy for corporate and personal income tax have led to the preliminary realisation of convergent tax environment between the Cooperation Zone and Macao. In 2023, the integration of the development of the “four new” industries and the livelihood of Hengqin and Macao people has created a new ambience again. The “30 financial support measures”, “20 customs measures”, the Regulations on Promoting the Development of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, the Catalogue of Encouraged Industries, the Overall Development Plan of Hengqin, and other important policies and regulations were intensively introduced. The regulatory alignment and interface of mechanisms between the Cooperation Zone and Macao has been continuously promoted, and the Macau New Neighbourhood integrated livelihood project was completed. In the first quarter of 2024, “tier-specific administration” has been implemented officially in the Cooperation Zone under the principle of “first-tier” relaxed customs administration and “second-tier” strict customs control, facilitating highly convenient movement of the people. The Cooperation Zone has been constantly exploring ways to improve its operation mechanisms and make full use of the advantages offered by the special regulation system of “tier-specific administration”, so as to make further substantive progress in promoting the appropriate economic diversification of Macao.",
- title_pe:
- "Em 2021, na sequência da publicação e divulgação, pelo Comité Central do Partido Comunista da China e pelo Conselho de Estado, do Projecto Geral de Construção da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin, foram inauguradas oficialmente as organizações administrativas da Zona de Cooperação que consubstanciam os princípios de negociação, construção e administração conjuntas e compartilha de resultados, tendo a exploração de Hengqin entrado numa nova fase. Desde 2022, em torno da integração Hengqin-Macau, a Zona de Cooperação tem promovido o lançamento sucessivo de um conjunto de políticas relevantes e complementares ao Projecto Geral, começando por pôr em prática as políticas preferenciais de “duplo 15%” referentes ao imposto sobre o rendimento das empresas e ",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/4.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2016年12月20日,在橫琴舉行澳門機動車輛入出橫琴啟動儀式,促進兩地人員便利往來。",
- title_en:
- "On 20 December 2016, the launch ceremony of the measure enabling Macao-registered motor vehicles to enter Hengqin was held in Hengqin to facilitate the flow of people between the two places.",
- title_pe:
- "A cerimónia de entrada em funcionamento da circulação de veículos motorizados entre Macau e Hengqin teve lugar, em Hengqin, no dia 20 de Dezembro de 2016, o que contribuiu para facilitar a circulação de pessoas entre os dois locais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/5.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021年9月10日,時任行政長官賀一誠主持《橫琴粵澳深度合作區建設總體方案》新聞發佈會,解說方案的重點政策。",
- title_en:
- "On 10 September 2021, the then Chief Executive Ho Iat Seng presided over a press conference on the General Plan for Building a Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin to explain the key policies of the plan.",
- title_pe:
- "Em 10 de Setembro de 2021, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, presidiu à conferência de imprensa sobre o Projecto Geral de Construção da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin e esclareceu as políticas prioritárias do Projecto.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/6.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021年9月17日,時任中共中央政治局常委、國務院副總理、粵港澳大灣區建設領導小組組長韓正出席橫琴粵澳深度合作區管理機構揭牌儀式並講話。",
- title_en:
- "On 17 September 2021, Han Zheng, the then Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, Vice-Premier of the State Council and Head of the Leading Group for the Development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, attended the plaque unveiling ceremony of the administrative organisations of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and delivered a speech.",
- title_pe:
- "Em 17 de Setembro de 2021, Han Zheng, então membro do Comité Permanente do Politburo do Partido Comunista da China, Vice-Primeiro-Ministro do Conselho de Estado e chefe do Grupo de Líderes para o Desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, participou e discursou na cerimónia de descerramento das placas de inauguração das Organizações Administrativas da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/8.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年12月2日,澳門輕軌橫琴線開通,為澳琴兩地居民創造更舒適便捷的跨境出行環境。",
- title_en:
- "On 2 December 2024, the Hengqin Line of the Macao Light Rapid Transit (LRT) was put into operation, creating a more comfortable and convenient cross-border travel environment for residents of Macao and Hengqin.",
- title_pe:
- "Em 2 de Dezembro de 2024, entrou em funcionamento a Linha de Hengqin do Metro Ligeiro de Macau, criando um ambiente de deslocação transfronteiriça mais confortável e fácil para os residentes de Macau e de Hengqin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/9.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年2月,中國海關總署出台《支持和服務橫琴粵澳深度合作區建設若干措施》(“海關 20 條”),全面落實《橫琴粵澳深度合作區建設總體方案》,推進粵港澳大灣區建設,助力橫琴粵澳深度合作區高質量發展。",
- title_en:
- "In February 2023, the General Administration of Customs of the People’s Republic of China issued Several Measures for Supporting and Serving the Development of Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin (“20 customs measures”) to fully implement the General Plan for Building a Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, promoting the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and bolstering the high-quality development of the Cooperation Zone.",
- title_pe:
- "Em Fevereiro de 2023, a Administração Geral das Alfândegas da China lançou as “Diversas medidas para o apoio e a promoção da construção da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin” (“20 medidas da área alfandegária”), tendo em vista a plena implementação do Projecto Geral de Construção da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin, a promoção da construção da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau e o apoio ao desenvolvimento de alta qualidade da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/10.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年2月28日,《橫琴粵澳深度合作區關於支持澳資企業發展的扶持辦法》正式印發。",
- title_en:
- "On 28 February 2023, the Measures for Supporting the Development of Macao-funded Enterprises in the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin were officially released.",
- title_pe:
- "Em 28 de Fevereiro de 2023, foram publicadas e divulgadas oficialmente as “Medidas de apoio ao desenvolvimento das empresas de capitais de Macau na Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/11.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2023年3月1日起,實施《橫琴粵澳深度合作區發展促進條例》。",
- title_en:
- "On 1 March 2023, the Regulations on Promoting the Development of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin entered into force.",
- title_pe:
- "Em 1 de Março de 2023, implementaram-se as Normas para a Promoção do Desenvolvimento da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/12.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_012.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年3月23日,“粤澳社保一窗通”(橫琴專窗)舉行啟動儀式,實現 “一個服務大廳、提供兩個地區服務”,為在橫琴生活、就業的澳門居民同時提供粤澳兩地的社保公共服務。",
- title_en:
- "On 23 March 2023, the launch ceremony of the “Guangdong-Macao Social Insurance Window” (Hengqin) was held, realising “One Service Hall Providing Services for Two Regions” and providing social insurance public services of both Guangdong and Macao for Macao residents living and working in Hengqin.",
- title_pe:
- "Em 23 de Março de 2023, realizou-se a cerimónia de lançamento dos “serviços integrados de segurança social Guangdong-Macau” (Balcão exclusivo na Ilha de Hengqin) que com “uma sala de atendimento, uma prestação conjunta de serviços de duas regiões”, visa prestar serviços públicos de segurança social Guangdong-Macau para residentes de Macau que se encontram a viver e trabalhar em Hengqin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/13.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年5月26日,珠海市十屆人大常委會會議審議通過《澳門特别行政區醫療人員在橫琴粵澳深度合作區執業管理規定》、《澳門特别行政區藥學技術人員在橫琴粵澳深度合作區藥品零售單位執業備案管理規定》兩部法規,自 2023 年 8 月 1 日起施行,便利澳門醫療和藥學技術人員跨境執業,拓寬澳門居民就業空間。",
- title_en:
- "On 26 May 2023, two regulations, the Regulations on the Administration of Medical Professionals from the Macao Special Administrative Region Practising in the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and the Regulations on the Administration of Record-Filing for Pharmacy Technicians from the Macao Special Administrative Region Practising in Drug Retail Units in the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, were adopted at a session of the Standing Committee of the 10th People’s Congress of Zhuhai Municipality. The regulations entered into force on 1 August 2023 to facilitate the cross-border practice of Macao medical professionals and pharmacy technicians and broaden job prospects for Macao residents.",
- title_pe:
- "Em 26 de Maio de 2023, o Comité Permanente da Décima Legislatura da Assembleia Popular Municipal de Zhuhai apreciou e aprovou, na reunião, dois regulamentos, o “Regulamento sobre a gestão do exercício de actividade dos profissionais de saúde da Região Administrativa Especial de Macau na Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin” e o “Regulamento sobre a gestão de registo do exercício da profissão dos técnicos farmacêuticos da Região Administrativa Especial de Macau nas unidades de venda a retalho de produtos farmacêuticos na Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin”, que entraram em vigor em 1 de Agosto de 2023, para facilitar o exercício transfronteiriço da profissão dos profissionais de saúde e técnicos farmacêuticos de Macau e alargar a área geográfica de emprego dos residentes de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/14.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年6月2日,琴澳國際法務集聚區正式揭牌運作,提供調解、仲裁、公證、涉外法律諮詢、法律研究、法律交流、法律培訓等 “一站式” 公共法律服務。",
- title_en:
- "On 2 June 2023, the Hengqin-Macao International Legal Cluster was officially inaugurated and put into operation to provide “one-stop” public legal services, including mediation, arbitration, notarisation, legal consultation concerning foreign affairs, legal research, exchange and training, etc.",
- title_pe:
- "Em 2 de Junho de 2023, inaugurou-se oficialmente a zona de centralização dos assuntos jurídicos internacionais de Hengqin e Macau, onde são prestados serviços jurídicos públicos one-stop, incluindo mediação, arbitragem, notariado, consultoria sobre assuntos jurídicos que envolvem estrangeiros, estudos jurídicos, intercâmbio jurídico e formação jurídica.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/16.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年10月24日,在橫琴 “澳門新街坊” 合作開設的澳門政務 24 小時自助服務中心啟用,為在橫琴粵澳深度合作區工作、學習、生活及發展的澳門居民提供更便利的跨境政務服務。",
- title_en:
- "On 24 October 2024, the 24-hour Self-Service Centre of Macao Government Affairs opened in cooperation with the Macau New Neighbourhood in Hengqin was put into operation, providing convenient cross-border government services for Macao residents working, studying, living and developing in the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin.",
- title_pe:
- "Em 24 de Outubro de 2024, o Centro de Serviços de Auto-Atendimento de 24 horas dos Assuntos Governamentais de Macau, criado em cooperação com o “Novo Bairro de Macau” em Hengqin, entrou em funcionamento, prestando serviços governamentais transfronteiriços mais convenientes aos residentes de Macau que trabalham, estudam, vivem e se desenvolvem na Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/17.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年9月17日,橫琴粵澳深度合作區管理委員會、執行委員會、廣東省委橫琴工委、省政府橫琴辦正式進駐合作區市民服務中心集中辦公,展現了粵澳共商共建共管共享機制的新活力新氣象。",
- title_en:
- "On 17 September 2023, the Administrative Committee and the Executive Committee of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, the Hengqin Working Committee of the CPC Guangdong Provincial Committee, and the Hengqin Office of the Guangdong Provincial People’s Government moved into the Citizen Service Centre of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin as a centralised office, showcasing the new vigour and ambience of mutual discussion, joint construction, joint administration and shared benefits between Guangdong and Macao in the Cooperation Zone.",
- title_pe:
- "Em 17 de Setembro de 2023, a Comissão de Gestão e a Comissão Executiva da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin, a Comissão de Trabalho de Hengqin do Comité Provincial de Guangdong, bem como o Gabinete de Hengqin do Governo Provincial de Guangdong instalaram-se oficialmente no Centro de Prestação de Serviços ao Público da Zona de Cooperação para favorecerem a centralização dos locais de trabalho, o que demonstra a vitalidade da atmosfera criada pelo mecanismo de negociação, construção e administração conjuntas e compartilha de resultados entre Guangdong e Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/18.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年11月25日,教育及青年發展局與澳門濠江中學教育協進會簽署《“澳門新街坊” 澳人子弟學校的辦學協議書》,濠江中學附屬橫琴學校是一所從幼稚園到高中的 “一條龍” 學校,於 2024 年 9 月正式開學。",
- title_en:
- "On 25 November 2023, the Education and Youth Development Bureau and the Hou Kong Middle School Education Association of Macao signed an agreement on the operation of a school for Macao students in the Macau New Neighbourhood. The Hengqin School Affiliated to Hou Kong Middle School, offering “through-train” education from kindergarten to high school, officially opened in September 2024.",
- title_pe:
- "Em 25 de Novembro de 2023, a Direcção dos Serviços de Educação e de Desenvolvimento da Juventude e a Associação de Apoio à Escola Hou Kong de Macau celebraram o “Acordo destinado à criação da Escola para Filhos e Irmãos dos Residentes de Macau no ‘Novo Bairro de Macau’”. A Escola de Hengqin Anexa à Escola Hou Kong é uma escola que dispõe do sistema one-stop, abrange todos os níveis de ensino, desde o infantil até ao secundário complementar, e entrou oficialmente em funcionamento em Setembro de 2024.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/19.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "橫琴 “澳門新街坊” 是內地首個澳門社區,集居住、教育、醫療、社保等功能於一體。",
- title_en:
- "The Macau New Neighbourhood in Hengqin is the first Macao community in the Mainland, incorporating residence, education, medical treatment, social security and other functions.",
- title_pe:
- "O Novo Bairro de Macau (Hengqin) é o primeiro bairro comunitário de Macau do Interior da China que integra, entre outras vertentes, habitação, educação, saúde e segurança social.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/20.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年1月10日至17日,特區政府和橫琴合作區相關部門於中國與葡語國家商貿合作服務平台綜合體、立法會舉行了八場《橫琴粵澳深度合作區總體發展規劃》及《關於支持橫琴粵澳深度合作區放寬市場准入特別措施的意見》講解交流會。",
- title_en:
- "From 10 to 17 January 2024, the Macao SAR Government and the relevant departments of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin held eight briefing and exchange sessions on the Overall Development Plan for the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and the Opinions on the Special Measures to Relax Market Access in the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin in the Complex of Commerce and Trade Cooperation Platform for China and Portuguese-speaking Countries Macao and the Legislative Assembly.",
- title_pe:
- "No período compreendido entre 10 e 17 de Janeiro de 2024, as autoridades competentes do Governo da RAEM e da Zona de Cooperação em Hengqin organizaram, no Complexo da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa e na Assembleia Legislativa, oito sessões de intercâmbio sobre o Plano Geral do Desenvolvimento da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin e o “Parecer sobre as medidas especiais de apoio ao alargamento de restrições para acesso ao mercado da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/21.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025年3月22日,橫琴粵澳深度合作區管理委員會第九次會議在橫琴舉行。粵澳雙方將深入學習貫徹習近平主席提出的 “澳門 + 橫琴” 重要論述,紥紥實實落實第二階段目標任務,全力推動合作區建設取得更大成效。",
- title_en:
- "On 22 March 2025, the ninth meeting of the Administrative Committee of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin was held in Hengqin. Both the Guangdong and Macao parties will study and implement thoroughly the important proposition of “Macao+Hengqin” proposed by President Xi Jinping, making solid efforts to achieve the goals and missions of the second phase to fully promote the achievement of greater results in the development of the Cooperation Zone.",
- title_pe:
- "Em 22 de Março de 2025, realizou-se, em Hengqin, a nona reunião da Comissão de Gestão da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin. As duas partes de Guangdong e Macau irão aprender e implementar com seriedade a importante abordagem “Macau+Hengqin” apresentada pelo Presidente Xi Jinping, implementando de forma realista as metas e tarefas traçadas para a segunda fase, para que a construção da Zona de Cooperação alcance resultados maiores.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/23.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年3月1日起,橫琴粵澳深度合作區澳人攜特定種類及數量動植物經橫琴口岸返澳可免申報。有關產品包括:熟的肉類(含臟器類)及其製品、各類蔬菜水果、各類鮮花組合等。",
- title_en:
- "From 1 March 2024, Macao residents in the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin who bring certain types and quantities of animal and plant products from the Cooperation Zone to Macao via the Hengqin Port shall be exempted from declaration. The products concerned include cooked meat (including offal) and its products, various kinds of vegetables and fruits, assorted fresh flowers and others.",
- title_pe:
- "Desde 1 de Março de 2024, os residentes de Macau da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin podem trazer, no regresso a Macau, e através do Posto Fronteiriço de Hengqin, tipos e quantidades especificadas de produtos de origem animal e vegetal, sem necessidade de os declarar, produtos que incluem carnes cozidas (incluindo vísceras) e seus produtos derivados, diversos tipos de frutas e verduras e conjuntos de flores frescas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/24.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年3月21日,橫琴粵澳深度合作區執行委員會印發《橫琴粵澳深度合作區支持人才發展若干措施》及三項配套實施辦法,鼓勵企業招賢納士,加強澳琴人才協同培養,優化合作區人才發展環境。",
- title_en:
- "On 21 March 2024, the Executive Committee of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin issued the Various Measures for Support in Talent Development in the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and three complementary implementation measures to encourage enterprises to recruit talent, strengthen cooperation in talent cultivation between Hengqin and Macao, and improve the environment for talent development in the Cooperation Zone.",
- title_pe:
- "Em 21 de Março de 2024, a Comissão Executiva da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin publicou e divulgou as “Medidas de apoio ao desenvolvimento de quadros qualificados na Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin” e três regulamentos normativos de implementação complementar, a fim de fomentar a captação de quadros qualificados por parte das empresas, reforçar a formação conjunta dos quadros qualificados de Macau e Hengqin, bem como optimizar o ambiente de desenvolvimento dos quadros qualificados da Zona de Cooperação.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/25.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_01_025.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_01_025.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025年1月2日,行政長官岑浩輝到橫琴粵澳深度合作區考察調研,深入瞭解合作區建設最新情況。",
- title_en:
- "On 2 January 2025, Chief Executive Sam Hou Fai visited the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin for inspection to gain a deep understanding of the latest conditions of the development of the Cooperation Zone.",
- title_pe:
- "Em 2 de Janeiro de 2025, O Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, realizou uma visita de observação à Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin, para se inteirar em profundidade da situação mais recente da construção da Zona de Cooperação.",
- },
- ],
- title: `全力推動橫琴粵澳深度合作區建設`,
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList24 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/M2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第二節.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/C2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第二節.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>積極參與區域合作,開闢廣闊發展空間</p>
- <p>澳門回歸祖國以來,中央政府的支持為澳門特區發展注入源源不斷的動力。2003年10月17日,中央政府與特區政府簽署《內地與澳門關於建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA)。《安排》於2004年正式實施,這是在“一國兩制”方針下和世界貿易組織框架內做出的特殊安排,放寬進入內地市場的門檻,減少限制性措施,體現了中央政府和內地人民對澳門的關心和支持。</p>
- <p>融入國家發展大局是澳門實現經濟適度多元發展,提升自身在國家經濟發展和對外開放中的地位與功能的重大機遇,也是破解空間局限難題、探索發展新路向的根本途徑。2019年2月18日,中共中央、國務院發佈《粵港澳大灣區發展規劃綱要》,提出以香港、澳門、廣州、深圳四大中心城市作為區域發展的核心引擎,繼續發揮比較優勢做優做強,增強對周邊區域發展的輻射帶動作用。大灣區中澳門的定位是:建設世界旅遊休閒中心、中國與葡語國家商貿合作服務平台,打造以中華文化為主流、多元文化共存的交流合作基地。</p>
- <p>積極參與粵港澳大灣區建設,是澳門融入國家發展大局最便捷的通道、最廣闊的平台。同時,推進泛珠合作,有序落實粵港澳、京澳、滬澳、川澳和贛澳等區域合作,也為澳門長遠發展開闢廣闊的空間、注入新的動力。</p>`,
- title_en: `<p>Actively Participate in Regional Cooperation to Open up Vast Space for Development</p>
- <p>Since Macao’s return to the motherland, the support from the Central Government has been bringing continuous impetus to the development of the Macao SAR. On 17 October 2003, the Central Government and the Macao SAR Government signed the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA). Officially implemented in 2004, it is a special arrangement made under the “One Country, Two Systems” principle and within the framework of the World Trade Organisation. The CEPA lowers the threshold for access to the Mainland market and reduces restrictive measures, embodying the care and support from the Central Government and the people of the Mainland for Macao.</p>
- <p>Integration into the overall national development provides Macao with great opportunities to achieve appropriate economic diversification and improve its status and functions in the course of China’s economic growth and opening up. It also offers a fundamental solution to Macao’s spatial limitations and explores new directions for its development. On 18 February 2019, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council released the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, which proposes to build on the four core cities of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen as the core engines of regional development, continue leveraging their comparative advantages in striving for excellence and achievements, and strengthen the radiating effect in leading the development of nearby regions. It also defines Macao’s positioning in the Greater Bay Area as to develop into a world tourism and leisure centre, a commerce and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries, and an exchange and cooperation base where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.</p>
- <p>Active engagement in the development of the Greater Bay Area is the most convenient way and the broadest platform for Macao to integrate into the national development plan. In addition, promoting cooperation in the Pan-Pearl River Delta region and establishing collaborations with Guangdong, Hong Kong, Beijing, Shanghai, Sichuan, Jiangxi and other regions in an orderly manner also create vast space and inject new momentum into the long-term development of Macao.</p>`,
- title_pe: `<p>Participação activa na cooperação regional e exploração de um amplo espaço de desenvolvimento</p>
- <p>Desde o retorno de Macau à Pátria, o Governo Central tem apoiado e promovido constantemente o desenvolvimento da RAEM. Em 17 de Outubro de 2003, o Governo Central e o Governo da RAEM assinaram o Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau (Acordo CEPA), em vigor desde 2004, acordo especial celebrado no âmbito do princípio “Um País, Dois Sistemas” e do quadro normativo da Organização Mundial do Comércio, com o objectivo de facilitar a entrada de mercadorias e reduzir as restrições de acesso ao mercado do Interior da China, de modo a consolidar o apoio prestado à RAEM pelo Governo Central e pela população do Interior da China.</p>
- <p>A integração na conjuntura do desenvolvimento nacional é uma grande oportunidade para a RAEM promover a diversificação adequada da economia e elevar o seu estatuto e papel desempenhado no âmbito do desenvolvimento económico e abertura do país ao exterior, bem como constitui uma via fundamental para ultrapassar as limitações territoriais e explorar novos rumos de desenvolvimento. Em 18 de Fevereiro de 2019, o Comité Central do Partido Comunista da China e o Conselho de Estado publicaram as Linhas Gerais do Planeamento para o Desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, nas quais se propõe que quatro cidades, Hong Kong, Macau, Guangzhou e Shenzhen, constituam o centro impulsionador do desenvolvimento regional, no sentido de continuarem a aproveitar e melhorar as próprias vantagens e a reforçar o papel impulsionador do desenvolvimento das regiões vizinhas. A RAEM posiciona-se na Grande Baía como um Centro Mundial de Turismo e Lazer, uma Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa e uma Base de Intercâmbio e Cooperação para a Coexistência Multicultural, com Predominância da Cultura Chinesa.</p>
- <p>A empenhada participação na construção da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau é a via mais acessível e a plataforma mais ampla pelas quais a RAEM pode integrar-se na conjuntura do desenvolvimento nacional. A par dela vão sendo explorados amplos espaços e dados novos impulsos para o desenvolvimento a longo prazo da RAEM, mediante a promoção da cooperação regional no Pan-Delta do Rio das Pérolas e a implementação gradual da cooperação regional entre Guangdong, Hong Kong e Macau, entre Beijing e Macau, entre Shanghai e Macau, entre Sichuan e Macau, entre Jiangxi e Macau e entre Macau e outras regiões.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/26.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2003年,《內地與澳門關於建立更緊密經貿關係的安排》在澳門簽署,2004年起正式實施,隨後共簽訂了十個補充協議。《安排》包括貨物貿易、服務貿易和貿易投資便利化三個經貿領域。",
- title_en:
- "In 2003, the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) was signed in Macao, which officially came into effect in 2004, followed by the signing of ten supplementary agreements. The CEPA covers three economic and trade areas, including trade in goods, trade in services, and trade and investment facilitation.",
- title_pe:
- "Em 2003, foi assinado, em Macau, o Acordo CEPA, que entrou em vigor em 2004, tendo sido assinados, posteriormente, dez suplementos ao Acordo. O Acordo abrange vários domínios económicos e comerciais, designadamente o comércio de mercadorias, o comércio de serviços e a facilitação do comércio e investimento.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/27.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年12月24日,行政長官岑浩輝與廣東省委書記黃坤明,省委副書記、省長王偉中會面,雙方均認同須貫徹落實習近平主席視察澳門的重要講話精神,持續深化粵澳合作,為澳門加快推進經濟適度多元發展不斷注入動力。",
- title_en:
- "On 24 December 2024, Chief Executive Sam Hou Fai met with Huang Kunming, Secretary of the CPC Guangdong Provincial Committee and Wang Weizhong, Deputy Secretary of the CPC Guangdong Provincial Committee and Governor of Guangdong Province. Both parties agreed to diligently implement the spirit of President Xi Jinping’s important speeches during his visit to Macao, and continuously deepen cooperation between Guangdong and Macao to consistently inject impetus into the acceleration of the development of appropriate economic diversification of Macao.",
- title_pe:
- "No dia 24 de Dezembro de 2024, o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, teve um encontro com o Secretário do Comité Provincial de Guangdong do Partido Comunista Chinês, Huang Kunming, e o Vice-Secretário e Governador da Província, Wang Weizhong. Ambas as partes concordaram que devem implementar o espírito consagrado nos discursos importantes do Presidente Xi Jinping no âmbito da visita a Macau, e continuar a aprofundar a cooperação entre Guangdong e Macau, de modo a impulsionar constantemente a promoção acelerada do desenvolvimento da diversificação adequada da economia de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/29.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018年10月23日,習近平主席出席港珠澳大橋開通儀式並宣佈大橋正式開通。",
- title_en:
- "On 23 October 2018, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and declared the official opening of the bridge.",
- title_pe:
- "Em 23 de Outubro de 2018, o Presidente Xi Jinping assistiu à cerimónia de inauguração da Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau e anunciou a sua abertura oficial.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/30.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018年10月23日,習近平主席主持港珠澳大橋開通儀式並到橋上視察。",
- title_en:
- "On 23 October 2018, President Xi Jinping presided over the opening ceremony of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and made an inspection on the bridge.",
- title_pe:
- "Em 23 de Outubro de 2018, o Presidente Xi Jinping presidiu à cerimónia de inauguração e visitou a Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/32.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021年4月22日,時任中共中央政治局常委、國務院副總理、粵港澳大灣區建設領導小組組長韓正主持召開粵港澳大灣區建設領導小組會議。",
- title_en:
- "On 22 April 2021, Han Zheng, the then member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, Vice-Premier of the State Council and head of the Leading Group for the Development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area hosted and convened the meeting of the Leading Group for the Development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.",
- title_pe:
- "Em 22 de Abril de 2021, Han Zheng, então membro do Comité Permanente do Politburo do Partido Comunista da China, Vice-Primeiro-Ministro do Conselho de Estado e chefe do Grupo de Líderes para o Desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, presidiu à reunião do Grupo de Líderes para o Desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/33.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2004年6月3日,在廣州簽署《泛珠三角區域合作框架協議》,泛珠三角區域合作正式展開。2023年7月7日,時任行政長官賀一誠出席在貴州貴陽舉行的2023年泛珠三角區域合作行政首長聯席會議。",
- title_en:
- "On 3 June 2004, the Pan-Pearl River Delta Regional Cooperation Framework Agreement was signed in Guangzhou, marking the official start of cooperation in the Pan-Pearl River Delta region. On 7 July 2023, the then Chief Executive Ho Iat Seng attended the 2023 Pan-Pearl River Delta Regional Cooperation Chief Executive Joint Conference in Guiyang, Guizhou province.",
- title_pe:
- "Em 3 de Junho de 2004, assinou-se, em Guangzhou, o Protocolo do Quadro de Cooperação da Região do Pan-Delta do Rio das Pérolas, dando formalmente início à cooperação regional do Pan-Delta do Rio das Pérolas. Em 7 de Julho de 2023, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, assistiu à Reunião Conjunta das Lideranças Executivas de 2023, no contexto da Cooperação Regional do Pan-Delta do Rio das Pérolas, realizada na cidade de Guiyang, na Província de Guizhou.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/35.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025年1月9日,行政長官岑浩輝與廣東省省長王偉中出席2025年粵澳合作聯席會議。",
- title_en:
- "On 9 January 2025, Chief Executive Sam Hou Fai and Wang Weizhong, Governor of Guangdong Province, attended the Guangdong-Macao Cooperation Joint Conference 2025.",
- title_pe:
- "Em 9 de Janeiro de 2025, o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai e o Governador da Província de Guangdong, Wang Weizhong estiveram presentes na Conferência Conjunta de Cooperação Guangdong-Macau 2025.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/36.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年12月1日,京澳合作會議第一次會議在澳門召開。“京澳合作會議” 機制的建立,標誌着京澳合作邁入嶄新階段。",
- title_en: `On December 1, 2023, the first meeting of the Beijing-Macao Cooperation Conference was held in Macao. The establishment of the"Beijing-Macao Cooperation Conference"mechanism marks that the cooperation between Beijing and Macao has entered a new stage.`,
- title_pe:
- "Em 1 de Dezembro de 2023, realizou-se, em Macau, a Primeira Reunião de Cooperação Pequim-Macau. O estabelecimento do mecanismo da reunião de cooperação entre Pequim-Macau marcou o início de uma nova fase da cooperação bilateral.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/37.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_012.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2019年11月4日,滬澳合作會議機制正式建立。2021年6月4日,滬澳合作會議第一次會議在上海舉行,標誌着兩地高層級合作機制和會議對話平台正式建立並啟動,是滬澳合作一個重要的新起點,兩地自此加大力度拓展和深化各個領域的交流合作。",
- title_en:
- "On November 4, 2019, the Shanghai-Macao Cooperation Conference mechanism was formally established. On June 4, 2021, the first meeting of the Shanghai-Macao Cooperation Conference was held in Shanghai, marking the official establishment and launch of the high-level cooperation mechanism and conference dialogue platform between the two places. It is an important new starting point for Shanghai-Macao cooperation, and since then, the two places have stepped up efforts to expand and deepen exchanges and cooperation in various fields.",
- title_pe:
- "Em 4 de Novembro de 2019, criou-se formalmente o mecanismo da reunião de cooperação entre Xangai e Macau. Em 4 de Junho de 2021, realizou-se, em Xangai, a primeira reunião de cooperação entre Xangai e Macau, assinalando o estabelecimento e início oficial do mecanismo de cooperação bilateral de alto nível e da plataforma de reunião e diálogo como novos e importantes eixos para a cooperação entre Xangai e Macau, daí, as duas regiões terem reforçado o intercâmbio e a cooperação bilateral em diversas áreas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/38.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_02_013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_02_013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2014年11月18日,福建省人民政府與特區政府於澳門簽署《關於深化閩澳合作的備忘錄》。自2016年開始,福建省與澳門特區建立了 “閩澳合作會議” 機制。圖為2023年10月25日在福建福州舉行閩澳合作會議第四次會議的與會者合照。",
- title_en: `On November 18, 2014, the People's Government of Fujian Province and the Government of the Macao Special Administrative Region signed the"Memorandum on Deepening Fujian-Macao Cooperation"in Macao. Since 2016, Fujian Province and the Macao Special Administrative Region have established the"Fujian-Macao Cooperation Conference"mechanism. The picture shows a group photo of participants at the fourth session of the Fujian-Macao Cooperation Conference held in Fuzhou, Fujian on October 25, 2023.`,
- title_pe:
- "Em 18 de Novembro de 2014, o Governo Popular da Província de Fujian e o Governo da RAEM assinaram, em Macau, o Memorando para o Aprofundamento da Cooperação entre Fujian e Macau. A partir de 2016, a Província de Fujian e a RAEM criaram o mecanismo da Reunião de Cooperação Fujian-Macau. A fotografia retrata o grupo de participantes na 4.ª Reunião de Cooperação Fujian-Macau, realizada em 25 de Outubro de 2023, na cidade de Fuzhou da Província de Fujian.",
- },
- ],
- title: "積極參與區域合作,開闢廣闊發展空間",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList25 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/M2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第三節.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.3/C2025-06-08_第二部分蓮花盛放_第三章第三節.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>發揮中葡平台功能,持續擴大對外交往</p>
- <p>根據“服務國家所需,發揮澳門所長”原則,特區政府主動對接國家發展戰略和工作部署,發揮“一國兩制”、國際貿易自由港、單獨關稅區、對外聯繫網絡等優勢,進一步拓展中國與葡語國家商貿合作服務平台的作用,結合橫琴的空間和資源優勢,強化對外開放合作功能,搭建內地與共建“一帶一路"國家和地區,特別是葡語國家交流合作的通道,助力國家全面開放。</p>
- <p>在中央政府的支持下,澳門特區的對外交往和合作取得了顯著成果,截至2022年11月,參加國際組織和機制的數量由回歸前的51個增至190餘個。截至2024年年底,與澳門特區締結為姊妹城市或友好城市的數量由回歸前的5個增至13個;參加的國際公約(含修正案)從158項增至760多項;以“中國澳門”名義簽署的國際協定分佈在經濟、貿易、金融、司法協助、民航等領域;同意給予澳門特別行政區護照免簽證或落地簽證待遇的國家和地區147個,給予澳門特別行政區旅行證免簽證或落地簽證待遇的國家和地區14個。</p>`,
- title_en: `<p>Serve the Function of Service Platform between China and Portuguese-speaking Countries for Continuous Expansion of External Exchanges</p>
- <p>In accordance with the principle of “leveraging Macao’s strengths to serve the country’s needs”, the Macao SAR Government actively aligns itself with the national development strategies and work deployments. Capitalising on “One Country, Two Systems”, international free trade port, separate customs territory, external connection networks and other advantages, the Macao SAR’s function as a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries is further expanded. In combination with Hengqin’s advantages in space and resources, Macao’s role in opening up for external cooperation is strengthened. Moreover, the corridor of exchange and cooperation between the Mainland and the countries and regions of the “Belt and Road Initiative”, especially the Portuguese-speaking countries, is built to make contributions to the all-round opening up of the motherland.</p>
- <p>With the support from the Central Government, the Macao SAR has made remarkable achievements in external exchanges and cooperation. By November 2022, the number of international organisations and mechanisms with the Macao SAR’s participation increased from 51 before its return to the motherland to over 190. Up to the end of 2024, the number of sister cities or twin towns of the Macao SAR raised from 5 before its return to the motherland to 13; the number of ratified international covenants (including amendments) increased from 158 to more than 760; the international agreements signed in the name of “Macao, China” cover multiple fields, such as economy, trade, finance, judicial assistance and civil aviation; and the number of countries and regions that have agreed to grant visa-free access or visa-on-arrival to the holders of Macao SAR passport is 147, whereas the number of those that grant visa-free access or visa-on-arrival to the holders of Macao SAR travel permit is 14.</p>`,
- title_pe: `<p>Desempenho do papel de plataforma entre a China e os países de língua portuguesa e alargamento contínuo das relações com o exterior</p>
- <p>De acordo com o princípio de “Servir as necessidades do País e maximizar as vantagens próprias de Macau”, o Governo da RAEM tomou a iniciativa de participar na estratégia e organização dos trabalhos de desenvolvimento nacional e aproveitar as próprias vantagens, nomeadamente, de “Um País, Dois Sistemas”, porto franco internacional, zona aduaneira autónoma e rede de contactos com o exterior, a fim de melhor desenvolver o papel da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, em conjugação com as vantagens de Hengqin em termos de espaço e recursos, reforçar as funções de abertura ao exterior, favorecendo o estabelecimento de intercâmbio e cooperação entre o Interior da China e os países e regiões que participam na construção conjunta da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, designadamente os países de língua portuguesa, contribuindo para a plena abertura do país.</p>
- <p>Com o apoio do Governo Central, o intercâmbio e a cooperação da RAEM com o exterior têm alcançado resultados notáveis. A partir do retorno de Macau à Pátria e até Novembro de 2022, registou-se um aumento de 51 para mais de 190 organizações e mecanismos internacionais em que a RAEM participa; até o final de 2024, um aumento de 5 para 13 cidades geminadas com a RAEM; um aumento de 158 para mais de 760 convenções internacionais aplicáveis à RAEM (incluindo as emendas). Os acordos internacionais assinados com a denominação de “Macau, China” abrangem diversos domínios, nomeadamente, economia, comércio, finanças, assistência judiciária e aviação civil. Aos titulares do Passaporte da RAEM são concedidos isenção de visto ou visto à chegada por 147 países e regiões, e aos titulares do Título de Viagem da RAEM são concedidos isenção de visto ou visto à chegada por 14 países e regiões.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/39.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018年12月6日,國家發展和改革委員會與特區政府簽署《關於支持澳門全面參與和助力 “一帶一路” 建設的安排》並召開第一次聯席會議。",
- title_en:
- "On 6 December 2018, the National Development and Reform Commission and the Macao SAR Government signed the Arrangement for Advancing Macao’s Full Participation in and Contribution to the Belt and Road Initiative and convened the first joint conference.",
- title_pe:
- "Em 6 de Dezembro de 2018, a Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma e o Governo da RAEM assinaram o Acordo de apoio à participação de Macau na construção de “Uma Faixa, Uma Rota” e realizaram a primeira reunião conjunta.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/40.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2019年7月9日,“一帶一路” 與澳門發展交流座談會圓滿舉行。",
- title_en:
- "On 9 July 2019, the seminar on the Belt and Road Initiative and Macao’s development was held successfully.",
- title_pe:
- "Em 9 de Julho de 2019, o Simpósio “ ‘Faixa e Rota’ e o Desenvolvimento de Macau” realizou-se com sucesso.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/41.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "第16屆國際基礎設施投資與建設高峰論壇於 2025年6月10至12日舉行。",
- title_en:
- "The 16th International Infrastructure Investment and Construction Forum & Exhibition (IIICF) was held from 10 to 12 June 2025.",
- title_pe:
- "De 10 a 12 de Junho de 2025, realizou-se o 16.º Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infra-estruturas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/42.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023年10月18日,時任行政長官賀一誠在北京出席第三屆 “一帶一路” 國際合作高峰論壇數字經濟高級別論壇。",
- title_en:
- "On 18 October 2023, the then Chief Executive Ho Iat Seng participated in the High-Level Forum on Digital Economy of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.",
- title_pe:
- "Em 18 de Outubro de 2023, o então Chefe do Executivo, Ho Iat Seng, esteve presente, em Beijing, no Fórum de Alto Nível sobre a Economia Digital no âmbito do 3.º Fórum “Uma Faixa, Uma Rota” para a Cooperação Internacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/43.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024年10月31日,國家發展和改革委員會支持澳門全面參與和助力 “一帶一路” 建設第六次聯席會議在北京召開。",
- title_en:
- "On 31 October 2024, the National Development and Reform Commission convened the Sixth Joint Conference on Advancing Macao’s Full Participation in and Contribution to the Belt and Road Initiative in Beijing.",
- title_pe:
- "Em 31 de Outubro de 2024, realizou-se, em Beijing, a 6.ª reunião conjunta da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma sobre o apoio à participação e colaboração abrangente de Macau na construção de “Uma Faixa, Uma Rota”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/44.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 4 月 21 日至 23 日,中國 — 葡語國家經貿合作論壇(澳門)第六屆部長級會議在澳門舉行,會議的召開明確中國與葡語國家經貿合作的重點領域,進一步發揮澳門作為中國與葡語國家商貿合作服務平台的作用。",
- title_en:
- "From 21 to 23 April 2024, the 6th Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao) was held in Macao. The conference clarified the key areas of economic and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries and further reinforced Macao’s role as a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries.",
- title_pe:
- "Entre 21 e 23 de Abril de 2024, realizou-se, em Macau, a 6.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), na qual foram definidas as áreas prioritárias no âmbito da cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa, para promover o papel de Macau como Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/45.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2016 年 7 月,25 位葡語國家代表到粵澳中醫藥產業園參加傳統醫藥領域研修班。",
- title_en:
- "In July 2016, 25 representatives from Portuguese-speaking countries attended a study programme on traditional medicine at the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Co-operation between Guangdong and Macao.",
- title_pe:
- "Em Julho de 2016, 25 representantes de países de língua portuguesa participaram no Colóquio de Cooperação no domínio da Medicina Tradicional, realizado no Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa para a Cooperação entre Guangdong e Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/49.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2005 年 10 月 29 日至 11 月 6 日,第四屆東亞運動會在澳門舉行。",
- title_en:
- "From 29 October to 6 November 2005, the 4th East Asian Games were held in Macao.",
- title_pe:
- "Entre 29 de Outubro e 6 de Novembro de 2005 realizaram-se os 4.os Jogos da Ásia Oriental em Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/56.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 7 月 15 日,特區政府就實施《公民權利和政治權利國際公約》報告接受審議。",
- title_en:
- "On 15 July 2022, the Macao SAR Government’s report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights was considered.",
- title_pe:
- "Em 15 de Julho de 2022, o Governo da RAEM submeteu-se à apreciação do relatório alusivo à implementação do Pacto Internacional sobre os Direitos Civis e Políticos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/57.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 8 月 17 日,特區政府就實施《殘疾人權利公約》報告接受審議。",
- title_en:
- "On August 17, 2022, the Government of the Special Administrative Region (SAR) accepted the review on the implementation report of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.",
- title_pe:
- "Em 17 de Agosto de 2022, o Governo da RAEM submeteu-se à apreciação do relatório alusivo à implementação da Convenção sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/58.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年特區政府就實施《經濟、社會與文化權利國際公約》及《消除對婦女一切形式歧視公約》報告接受審議。",
- title_en:
- "In 2023, the SAR Government accepted the review on the implementation reports of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.",
- title_pe:
- "Em 2023, o Governo da RAEM submeteu-se à apreciação dos relatórios alusivos à implementação do Pacto Internacional sobre os Direitos Económicos, Sociais e Culturais e da Convenção sobre a Eliminação de Todas as Formas de Discriminação Contra as Mulheres.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/59.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 1 月 23 日,澳門特區參加聯合國人權理事會第四次審議。同年 7 月 4 日,聯合國人權理事會於瑞士日內瓦舉行全體會議,核可中國(包括澳門特區)參加第四輪國別人權審議的工作組報告。",
- title_en:
- "On January 23, 2024, the Macao SAR of China participated in the fourth review of the United Nations Human Rights Council. On July 4 of the same year, the United Nations Human Rights Council held a plenary session in Geneva, Switzerland, and approved the Working Group Report on China's (including the Macao SAR) participation in the fourth cycle of the Universal Periodic Review of Human Rights.",
- title_pe:
- "Em 23 de Janeiro de 2024, a RAEM participou na 4.ª Sessão da Revisão do Conselho dos Direitos Humanos das Nações Unidas. No dia 4 de Julho do mesmo ano, realizou-se em Genebra, Suíça, a reunião plenária do Conselho dos Direitos Humanos das Nações Unidas, onde adoptou o 4.º relatório do grupo de trabalho sobre o Exame Periódico Universal da China, incluindo a parte da RAEM.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.3/60.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/M02_03_03_022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.3/C02_03_03_022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 2 月 6 日至 7 日,中國澳門代表參與聯合國婦女地位委員會亞太地區線上磋商會議。",
- title_en:
- "From February 6 to 7, 2024, the representative of Macao, China, participated in the online consultation meeting of the Asia-Pacific region of the United Nations Commission on the Status of Women.",
- title_pe:
- "Em 6 e 7 de Fevereiro de 2024, os representantes de Macau, China, assistiram à vídeo-conferência de negociações da Comissão das Nações Unidas sobre o Estatuto da Mulher.",
- },
- ],
- title: "發揮中葡平台功能,持續擴大對外交往",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList32 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章提升治理水平完善法制建設.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-02.MP3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>特區政府貫徹落實習近平主席關於“着力提升特别行政區治理效能”的重要講話精神,致力推進公共行政改革,完善組織架構,革新管治理念,改進管治方式,強化宏觀統籌,完善公務人員管理制度,建立一支高效為民的公務人員隊伍,切實提升政府管治效能。同時,隨着“一戶通”、“商社通”、“公務通”三個電子政務平台的普及,特區政府持續改善公共服務的效率和水平,為市民生活、企業營商、社團運作創設更優質便利環境。特區政府堅持依法施政,致力完善澳門特區的法律體系,加強立法統籌,科學制定並嚴格執行年度立法規劃,重點完善維護國家安全、推動經濟和社會發展、改善民生的法律制度。同時,持續推動法律宣傳及愛國主義教育工作,以《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》、《維護國家安全法》為重點,充分發揚澳門各界愛國愛澳的優良傳統,結合社會普法力量,透過線上線下多元活動形式進行廣泛宣傳。</p>`,
- title_en: `<p>The Macao SAR Government fully implements the spirit of President Xi Jinping’s important speech about “raising the governance capability of the Macao SAR”, and spares no effort to promote the reform of public administration, improve organisational structures, innovate in the philosophy of governance, improve governance methods, strengthen macro coordination, and enhance management system of civil servants, with a view to establishing an efficient and people-oriented team of civil servants and effectively raising the governance capability of the government. Furthermore, with the popularisation of the three electronic platforms of “Macao One Account”, “Business & Associations Platform” and “Government Affairs”, the Macao SAR Government continuously improves the efficiency and level of public services to create a high-quality and convenient environment for the livelihood of the people, the business operation of enterprises and the operation of associations. <br />The Macao SAR Government persists in law-based governance. It strives to improve the legal system of the Macao SAR and steps up legislative coordination, scientifically formulating and rigorously implementing the annual legislative agenda, with a focus on optimising the legal systems for safeguarding national security, promoting economic and social development, and improving people’s livelihood. In addition, law popularisation and patriotic education are continuously promoted with emphasis on the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Macao SAR and the Law on Safeguarding National Security to fully carry forward the outstanding tradition of “love for the country and Macao” across all sectors of the city. In combination with the society’s efforts in law popularisation, extensive promotion is carried out through diverse online and offline activities. </p>`,
- title_pe: `O Governo da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) irá implementar e concretizar o espírito do importante discurso do Presidente Xi Jinping sobre “empenhar-se na elevação da eficiência da governação da RAEM” e irá empenhar-se na promoção da reforma da Administração Pública, optimização da estrutura organizacional, inovação dos conceitos de governação, aperfeiçoamento dos métodos de governação, reforço da macro-coordenação, melhoria do sistema de gestão dos trabalhadores dos serviços públicos e construção de uma equipa de trabalhadores dos serviços públicos com elevada eficiência e em prol do bem-estar da população, no sentido de elevar efectivamente a eficiência da governação do Governo. Ao mesmo tempo, com a popularização das três plataformas de serviços da Governação Electrónica, “Conta Única”, “Plataforma para Empresa e Associações” e “Assuntos Governamentais”, o Governo da RAEM tem vindo a melhorar a eficiência e o nível dos serviços públicos, criando um ambiente de melhor qualidade e mais conveniente para a vida da população, os negócios das empresas e o funcionamento das associações.
- O Governo da RAEM irá persistir na governação de acordo com a lei e envidar esforços no aperfeiçoamento do sistema jurídico da RAEM, reforço de coordenação da produção legislativa, elaboração científica e implementação rigorosa do plano legislativo anual, bem como dará prioridade ao aperfeiçoamento dos regimes jurídicos relativos à defesa da segurança nacional, à promoção do desenvolvimento económico e social e à melhoria da qualidade de vida da população. Ao mesmo tempo, o Governo da RAEM irá promover, de forma contínua, as acções de divulgação jurídica e de educação patriótica, com enfoque na Constituição da República Popular da China, Lei Básica de Macau e Lei relativa à defesa da segurança do Estado, com desenvolvimento pleno da bela tradição de amar a Pátria e Macau entre todos os sectores de Macau, bem como em conjugação com as forças sociais na divulgação jurídica, procedendo a uma ampla divulgação através de actividades diversificadas online e offline.`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/41.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自 2022 年 1 月 1 日起,《澳門特別行政區公報》實現無紙化,電子版《公報》取代紙本《公報》,自該日起出版的電子版《公報》具有法律效力。",
- title_en:
- "From 1 January 2022 onwards, the Official Gazette of the Macao SAR went paperless, with the electronic version replacing the printed one. The electronic version of the Official Gazette published starting from that day has legal effect.",
- title_pe:
- "No dia 1 de Janeiro de 2022, o “Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau” em papel desmaterializou-se e foi substituído pela versão electrónica do “Boletim Oficial”, a qual produziu efeitos jurídicos a partir daquela data.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/42.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 4 月 21 日,印務局推出全新的法律查詢系統 “搜法易”,讓市民可以更精準、便捷地搜尋資料。截至 2024 年 12 月 31 日,平台總瀏覽量逾 230 萬人次。",
- title_en:
- "On 21 April 2022, the Printing Bureau launched the new legal enquiry system “Accessible Legal Search” for the public to look for information in a more precise and convenient manner. Up to 31 December 2024, the platform recorded more than 2.3 million visits in total.",
- title_pe:
- "No dia 21 de Abril de 2022, a Imprensa Oficial inaugurou a plataforma “Pesquisa Jurídica Acessível”, um novo sistema de consulta jurídica, permitindo que os cidadãos possam pesquisar as informações, de forma mais precisa e conveniente. Até 31 de Dezembro de 2024 registaram-se mais de 2 300 000 visualizações da plataforma.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/43.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府以電子政務作為公共行政改革的切入點,推出 “一戶通” 2.0、“商社通” 和 “公務通” 電子平台,落實便民便商的施政理念。",
- title_en:
- "Using electronic governance as the entry point of public administration reform, the Macao SAR Government launched the electronic platforms of “Macao One Account 2.0”, “Business & Associations Platform” and “Government Affairs” to implement the administration vision of providing convenience for the people and the businesses.",
- title_pe:
- "Tendo a governação electrónica como o ponto de partida para a reforma da Administração Pública, o Governo da RAEM lançou as plataformas electrónicas “Conta Única de Macau” 2.0, “Plataforma para Empresas e Associações” e “Assuntos Governamentais”, implementando a ideia da Administração de proporcionar uma maior conveniência aos cidadãos e às empresas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/44.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年,第 11/2023 號法律《修改第 8/2002 號法律〈澳門特別行政區居民身份證制度〉》生效,同年 6 月 30 日,特區政府推出嶄新的電子確認身份方式 — 電子身份,作為澳門居民身份證的輔助應用,首日超過 10 萬人成功綁定。截至 2024 年 12 月 31 日,逾 41 萬人綁定了 “電子身份”。",
- title_en:
- "In 2023, Law no. 11/2023 Amendment to Law no. 8/2002 – Macao Special Administrative Region Resident Identity Card Regime entered into force. On 30 June 2023, the Macao SAR Government launched a new electronic identity verification method, the electronic identity, as an auxiliary application of the Macao SAR Resident Identity Card. On the first day of the launch, more than 100,000 people successfully bound their electronic identity. Up to 31 December 2024, more than 410,000 people bound their electronic identity.",
- title_pe:
- "Em 2023, entrou em vigor a Lei n.º 11/2023 (Alteração à Lei n.º 8/2002 — Regime do bilhete de identidade de residente da Região Administrativa Especial de Macau) e no dia 30 de Junho, do mesmo ano, o Governo da RAEM lançou um novo método electrónico de reconhecimento da identidade – a identidade electrónica – que serve como uma aplicação complementar do Bilhete de Identidade de Residente da RAEM (BIR); no primeiro dia, mais de 100 000 residentes efectuaram a vinculação da identidade electrónica. Até 31 de Dezembro de 2024, havia mais de 410 000 pessoas que tinham efectuado a vinculação da “identidade electrónica”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/45.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 居民可使用一戶通 “我的通關” 二維碼於六個口岸的人工通道及非 “合作查驗、一次放行” 自助通道通關。截至 2024 年 12 月 31 日,使用通關二維碼超過 1,857 萬人次。",
- title_en:
- "Residents can use the QR code in “My border crossing” of the Macao One Account to cross the border at the manual counters and the self-service channels not included in the “Joint Inspection and One-Time Release” mode at the six border control points. Up to 31 December 2024, more than 18.57 million passengers used the QR code for border crossing.",
- title_pe:
- "Os residentes podem aproveitar o código QR de “Minha passagem fronteiriça”, incluído na Conta Única de Macau, para atravessar a fronteira nos canais de inspecção manual e nos canais automáticos que não adoptam o modelo de “Inspecção Fronteiriça Integral” dos seis postos fronteiriços. Até 31 de Dezembro de 2024, registaram-se mais de 18 570 000 utilizações do código QR de passagem fronteiriça.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/46.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "“電子身份” 生效首周於關閘及港珠澳大橋澳門口岸設置協助站,即場協助居民開通 “電子身份”。",
- title_en:
- "In the first week of the launch of the “electronic identity”, assistance stations were set up at the Border Gate and the Macao Port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge to assist residents in binding their “electronic identity” on site.",
- title_pe:
- "Na primeira semana da entrada em funcionamento da “identidade electrónica”, foram instalados postos de apoio nas Portas do Cerco e no posto fronteiriço de Macau da Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau, para ser dado apoio aos residentes na vinculação da “identidade electrónica”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/47.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 10 月 21 日,虹膜自助通關系統正式使用,大大提升了通關的安全性和效率。",
- title_en:
- "On 21 October 2023, the iris recognition automated passenger clearance system was officially put into operation, significantly raising the safety and efficiency of border crossing.",
- title_pe:
- "Em 21 de Outubro de 2023, o sistema de passagem automática com o reconhecimento da íris entrou oficialmente em funcionamento, aumentando significativamente a segurança e eficiência da passagem fronteiriça.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/48.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續推進電子政務發展,構建現代化服務型政府。2023 年 12 月 5 日,在全澳設置七個政府 24 小時自助服務中心。截至 2024 年 12 月 31 日,七個中心申領證件服務使用量逾 26.8 萬人次。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously promotes the development of electronic governance to construct a modern and service-oriented government. On 5 December 2023, seven 24-hour self-service centres were established across Macao. Up to 31 December 2024, there were over 268,000 users of the application and collection service of identification documents in the seven centres.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem vindo a promover o desenvolvimento da governação electrónica e a construção de um governo moderno e orientado para melhor servir a população. Em 5 de Dezembro de 2023, entraram em funcionamento 7 Centros de Serviços de Auto-Atendimento de 24 horas do Governo. Até 31 de Dezembro de 2024, os 7 centros trataram, no total, mais de 268 000 pedidos de documentos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/49.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自 2023 年 12 月 15 日起,特區政府以自然換證方式發出新一代澳門居民身份證。為方便居民辦理換證手續,身份證明局派員向特定人群提供上門辦證服務。",
- title_en:
- "From 15 December 2023, the Macao SAR Government started issuing the new generation of Macao SAR Resident Identity Cards with the adoption of regular renewal procedure. To provide convenience for residents to process the renewal formalities, the Identification Services Bureau sent staff to provide on-site identity card renewal service for specific groups of the population.",
- title_pe:
- "A partir de 15 de Dezembro de 2023, o Governo da RAEM começou a emitir a nova geração do Bilhete de Identidade de Residente (BIR), com a adopção da forma regular de renovação. Com vista a ajudar os residentes no tratamento das formalidades de renovação do BIR, a Direcção dos Serviços de Identificação destacou trabalhadores para o serviço externo de tratamento dos pedidos de BIR destinado a determinados grupos de pessoas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/50.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 7 月 19 日,港澳兩地政府攜手合作推出港澳通關便利措施,兩地合資格居民可透過各自的 “港澳通關二維碼” 通關,無需出示實體身份證,進一步便利兩地居民跨境出行。",
- title_en:
- "On 19 July 2024, the governments of Hong Kong and Macao joined hands to introduce the facilitation clearance measures for travelling between Hong Kong and Macao. Eligible residents of the two places can cross the border using the respective “Hong Kong-Macao border crossing QR code” without producing the physical identity cards, further facilitating the cross-border travel of residents between Hong Kong and Macao.",
- title_pe:
- "Em 19 de Julho de 2024, os Governos de Macau e Hong Kong, adoptaram, em conjunto, as medidas de facilitação de passagem fronteiriça, podendo os residentes destas duas regiões, que reúnam os requisitos, passar a fronteira utilizando o respectivo “Código QR para Passagens Fronteiriças entre Hong Kong e Macau” sem necessidade de exibir o seu bilhete de identidade físico, o que facilita muito as deslocações transfronteiriças dos residentes entre as duas regiões.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/51.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 第 2/2024 號法律《汽車登記制度》於 2024 年 2 月 1 日生效,機動車輛所有權登記實現全程電子化,居民可以透過 “一戶通” 或 “商社通” 辦理有關服務,達至簡政便民的施政目標。",
- title_en:
- "With the entry into force of Law no. 2/2024 Vehicle Registration Regime on 1 February 2024, the fully electronic registration of motor vehicle ownership has been achieved. Residents can apply for the related service through the “Macao One Account” or the “Business & Associations Platform”, with a view to achieving the administration objective of streamlining administration and providing convenience for the public.",
- title_pe:
- "Com a entrada em vigor, em 1 de Fevereiro de 2024, da Lei n.º 2/2024 (Regime do registo de automóveis), concretizou-se a electronização integral do registo de propriedade de veículos motorizados, que permite aos residentes recorrer aos correspondentes serviços através da Conta Única de Macau ou da Plataforma para Empresas e Associações, e que corresponde ao objectivo de simplificação administrativa de uma maior conveniência para os cidadãos definido nas Linhas de Acção Governativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/52.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-012.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《修改〈民事登記法典〉》於 2024 年 7 月 1 日生效,並於 8 月 15 日推出 “出生一件事” 和 “結婚一件事” 電子化服務,簡化登記公證流程。",
- title_en:
- "The Amendment to the Civil Registration Code entered into force on 1 July 2024 and the electronic services of “integrated service for birth registration” and “integrated service for marriage registration” were launched on 15 August 2024, with a view to simplifying the process of registration and notary.",
- title_pe:
- "A “Alteração ao Código do Registo Civil” entrou em vigor em 1 de Julho de 2024, tendo sido iniciados, a 15 de Agosto do mesmo ano, serviços electrónicos, tais como “Serviços Integrados de Nascimento” e “Serviços Integrados de Casamento”, com vista a simplificar e optimizar os procedimentos dos registos e do notariado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/53.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府着力完善法制建設,全面優化立法統籌機制,配合立法會制定和修改了多項維護國家安全和社會穩定、促進經濟發展、保障民生福祉的重要法律。自澳門特區成立至 2024 年 12 月,立法會共通過 410 項法律,特區政府共頒佈 864 項行政法規。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government strives to improve the construction of the legal system and fully optimises the legislative coordination mechanisms. In collaboration with the Legislative Assembly, multiple pieces of important legislation have been formulated and amended to safeguard national security and social stability, promote economic development and protect the people’s livelihood and welfare. Since the establishment of the Macao SAR until December 2024, a total of 410 laws were adopted by the Legislative Assembly and 864 administrative regulations were promulgated by the Macao SAR Government.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem-se empenhado em aperfeiçoar o sistema jurídico e a melhorar o mecanismo de coordenação da produção legislativa. Em consonância com a Assembleia Legislativa, foram elaboradas e alteradas várias leis importantes que se prendem com a defesa da segurança do Estado e estabilidade social, promoção do desenvolvimento económico e garantia do bem-estar social. Desde o estabelecimento da RAEM até Dezembro de 2024, a Assembleia Legislativa aprovou 410 leis, enquanto o Governo promulgou 864 regulamentos administrativos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/54.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月 17 日,澳門特區與最高人民法院簽署《關於進一步加強司法法律交流合作的會談紀要》。",
- title_en:
- "On 17 December 2021, the Macao SAR Government and the Supreme People’s Court signed the Record of Meeting Concerning Further Strengthening Judicial and Legal Exchange and Cooperation.",
- title_pe:
- "Em 17 de Dezembro de 2021, a RAEM e o Supremo Tribunal Popular assinaram a “Acta da reunião sobre o reforço do intercâmbio e da cooperação na área jurídica e judiciária”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/55.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-015.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 11 月 18 日,舉行粵港澳大灣區法律部門第六次聯席會議。三地以聯席會議為平台,不斷推進機制對接和規則銜接,為大灣區建設提供更好的服務和保障。",
- title_en:
- "On 18 November 2024, the 6th Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Legal Departments Joint Conference was held. Taking the joint conference as a platform, the three places unceasingly promoted the interfaces of mechanisms and regulatory frameworks to better serve and safeguard the construction of the Greater Bay Area.",
- title_pe:
- "Em 18 de Novembro de 2024, foi realizada a 6.ª Reunião Conjunta dos Departamentos Jurídicos da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau. As três regiões aproveitaram a reunião conjunta como uma plataforma para promover a progressiva articulação dos mecanismos e das regras, a fim de prestar melhores serviços e garantias para a construção da Grande Baía.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/56.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府成立以來,至 2024 年 10 月,已完成六屆司法官入職培訓課程,共培訓了 38 名法官及 30 名檢察官。圖為第六屆司法官實習員於 2023 年 6 月到內地司法機關考察交流。",
- title_en:
- "Since the establishment of the Macao SAR Government until October 2024, six terms of the training programme for judges and prosecutors were completed with 38 judges and 30 prosecutors trained in total. The photo shows that the interns of the 6th training programme visited the judiciary in the Mainland in June 2023 for inspection and exchange.",
- title_pe:
- "Desde o estabelecimento do Governo da RAEM até Outubro de 2024, concluíram-se 6 edições do Curso e Estágio de Formação para Ingresso nas Magistraturas Judicial e do Ministério Público, formando um total de 38 magistrados judiciais e 30 magistrados do Ministério Público. A fotografia ilustra a deslocação em visitas de estudo e intercâmbio dos magistrados estagiários da 6.ª edição do referido curso aos órgãos judiciais do Interior da China, em Junho de 2023.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/57.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府自 2020 年 4 月 30 日起推行公務人員員額管控措施,嚴格控制公務人員總數。為充分配置人力資源,2023 年特區政府完成《澳門公共行政工作人員通則》及相關法規的修改工作,優化了公務人員調動制度。",
- title_en:
- "The measures for control of the number of civil servants, implemented by the Macao SAR Government from 30 April 2020 onwards, have strictly controlled the total number of civil servants. To fully optimise the allocation of human resources, the Macao SAR Government completed the amendments to the Macao Public Administration Workers Statute and the related laws and regulations in 2023, improving the regime on the allocation of civil servants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM implementou, a partir de 30 de Abril de 2020, as medidas de gestão do número de quotas de trabalhadores para cada serviço público, para controlar rigorosamente o número total desses trabalhadores. Para uma racional afectação dos recursos humanos, não só foram concluídos, em 2023, os trabalhos de revisão do Estatuto dos Trabalhadores da Administração Pública de Macau e dos diplomas legais pertinentes, como também se procedeu à optimização do regime de mobilidade dos trabalhadores dos serviços públicos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/58.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續加強對公務人員的管理及培養。由 2020 年至 2024 年,公務人員領導力培訓班已舉辦五屆,共 139 名學員。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously strengthens the management and cultivation of civil servants. From 2020 to 2024, five terms of the leadership training course for civil servants were organised with a total of 139 participants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem reforçado a gestão e a formação dos trabalhadores dos serviços públicos. Entre 2020 e 2024, foram realizadas cinco edições do Curso de Formação de Liderança para os Trabalhadores dos Serviços Públicos, que contaram com um total de 139 formandos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/59.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府為各級公務人員開辦《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》及《維護國家安全法》相關課程。2020 年至 2024 年 12 月 31 日,開辦逾 270 班,約 1.1 萬人次參與。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government organises courses on the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Macao SAR and the Law on Safeguarding National Security for civil servants at different grades. From 2020 to 31 December 2024, a total of over 270 classes were held with about 11,000 participants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM ministrou cursos relacionados com a Constituição da República Popular da China, a Lei Básica de Macau e a Lei relativa à defesa da segurança do Estado, destinados aos trabalhadores dos serviços públicos de diferentes níveis. Desde 2020 até 31 de Dezembro de 2024, foram organizadas mais de 270 turmas, que contaram com cerca de 11 000 participantes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/60.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 舉辦澳珠琴公務人員交流研討班,加強三地政府部門及公務人員的交流協作,推動區域合作,共同提升管治能力。",
- title_en:
- "The Exchange Programme for Civil Servants in Macao, Zhuhai and Hengqin was held to strengthen the exchange and cooperation among the governmental departments and civil servants of the three places, fostering regional cooperation and jointly elevating governance capabilities.",
- title_pe:
- "Realização do Curso de Intercâmbio e Estudo para os Trabalhadores dos Serviços Públicos de Macau, Zhuhai e Hengqin, com o objectivo de reforçar o intercâmbio e a cooperação, não só entre os serviços públicos, mas também entre os trabalhadores da Função Pública das três regiões, de promover a cooperação regional e de elevar a capacidade conjunta de governação.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/61.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續透過不同途徑向居民推廣法律知識。2020 年至 2024 年 12 月 31 日期間,舉辦 2,400 場普法講座,超過 15.5 萬人次參與,網上普法宣導的累計點擊率達 160 萬人次。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously promotes legal knowledge to the public through different channels. From 2020 to 31 December 2024, 2,400 law popularisation seminars were held with more than 155,000 participants. The cumulative clicks of online law popularisation promotions reached 1.6 million times.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM continua a recorrer a diversos meios para promover a cultura jurídica junto da população. Entre 2020 e 31 de Dezembro de 2024, realizaram-se cerca de 2 400 seminários de divulgação de conhecimento jurídico, que contaram com a presença de mais de 155 000 pessoas. A promoção e divulgação do conhecimento jurídico online registou um cômputo na ordem dos 1 600 000 cliques.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/62.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自回歸以來,特區政府聯同社團持續推廣宣傳《澳門基本法》,每年均舉行紀念活動。圖為 2003 年 3 月 30 日,舉行《紀念澳門特別行政區基本法頒佈十周年特刊》發行儀式。",
- title_en:
- "Since Macao’s return to the motherland, the Macao SAR Government has been promoting the Basic Law of the Macao SAR in collaboration with associations and commemorative activities are held every year. The photo was taken on 30 March 2003, when the issuing ceremony of the Commemorative Publication of the 10th Anniversary of the Promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region was held.",
- title_pe:
- "Desde a transferência da soberania, tanto o Governo da RAEM como as associações cívicas continuaram a promover e a divulgar a Lei Básica de Macau, realizando, anualmente, actividades comemorativas.A fotografia ilustra a Cerimónia do Lançamento da Edição Especial Comemorativa do 10.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau, que decorreu em 30 de Março de 2003.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/63.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2013 年 2 月 21 日,舉辦澳門社會各界紀念澳門基本法頒佈二十周年啟動大會。",
- title_en:
- "On 21 February 2013, the ceremony to commemorate the 20th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao SAR of different sectors of the society was held.",
- title_pe:
- "Em 21 de Fevereiro de 2013, realizou-se a Cerimónia de Abertura das Comemorações do 20.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica de Macau organizadas pelos diversos sectores da sociedade de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/64.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 3 月 31 日,舉辦紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年研討會,邀請內地和澳門專家學者共同探討《澳門基本法》及 “一國兩制” 的理論和成功實踐。",
- title_en:
- "On 31 March 2023, the seminar in commemoration of the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was held, with experts and scholars from the Mainland and Macao invited to probe into the theory and successful practice of the Basic Law of the Macao SAR and the “One Country, Two Systems” policy.",
- title_pe:
- "Em 31 de Março de 2023, teve lugar o Seminário Comemorativo do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, que reuniu especialistas e académicos convidados do Interior da China e de Macau para discutirem a teoria e a prática bem-sucedida da “Lei Básica de Macau” e do princípio “Um País, Dois Sistemas”.",
- },
- ],
- title: "電子裝置一:照片",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList26 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章加快經濟適度多元發展.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-01.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>加快經濟適度多元發展</p>
- <p>自澳門回歸以來,雖然經濟實現了較高速的增長,但博彩業一業獨大的狀況局限了其他新興產業的發展空間。通過推動經濟適度多元發展,優化產業結構並拓展新興產業,可進一步增強澳門經濟的穩定性和風險抵禦能力,為澳門的長期繁榮奠定堅實基礎。<br />為明確澳門的產業發展方向,特區政府提出“1+4”經濟適度多元發展策略,在促進綜合旅遊休閒業發展的同時,着力推動中醫藥大健康、現代金融、高新技術、會展商貿及文化體育等重點產業發展,逐步提升四大產業的比重,不斷增強經濟的發展動能和綜合競爭力,着力構建符合澳門實際且可持續發展的產業結構。</p>`,
- title_en: `<p>Accelerate Development of Appropriate Economic Diversification<br />Since Macao’s return to the motherland, despite the achievement of relatively rapid growth in the economy, the dominance of the gaming industry has limited the development space of other emerging industries. Through the promotion of the development of appropriate economic diversification, the optimisation of industry structures and the development of emerging industries, the stability and the risk resistance capability of the Macao economy can be further strengthened to lay a solid foundation for the long-term prosperity of Macao. <br />In order to specify the development direction of the industries in Macao, the Macao SAR Government proposes the “1+4” development strategy for appropriate economic diversification. While boosting the development of the integrated tourism and leisure industry, efforts are made to promote the development of key industries, such as traditional Chinese medicine and big health, modern finance, high and new technology, exhibitions and conventions, commerce and trade, and culture and sports. With gradual increase in the share of the four key industries and constant enhancement in the economy’s growth momentum and overall competitiveness, the Macao SAR Government endeavours to construct a sustainable industrial structure in line with the city’s actual situation.</p>`,
- title_pe: `<p>Acelerar o desenvolvimento da diversificação adequada da economia<br />Desde o retorno de Macau à Pátria, embora a economia de Macau tenha alcançado um crescimento relativamente rápido, a situação de predominância da indústria do jogo tem limitado o espaço de desenvolvimento de outras indústrias emergentes. Através da promoção da diversificação adequada da economia, da optimização da estrutura industrial e da expansão das indústrias emergentes, pode-se reforçar ainda mais a estabilidade da economia de Macau e a sua capacidade de resistência aos riscos, construindo uma base sólida para a prosperidade a longo prazo de Macau.</p>
- <p>Com vista a clarificar a direcção do desenvolvimento industrial de Macau, o Governo da RAEM apresentou a estratégia de desenvolvimento da diversificação adequada da economia “1 + 4”, e para além de promover o desenvolvimento da indústria de turismo e lazer integrado, irá empenhar-se na promoção do desenvolvimento das indústrias-chave, nomeadamente a indústria de big health de medicina tradicional chinesa, a indústria financeira moderna, a indústria de tecnologia de ponta, a indústria de convenções, exposições e comércio, e de cultura e desporto, entre outras, elevando gradualmente o peso das quatro indústrias, reforçando constantemente a dinâmica de desenvolvimento e a competitividade global da economia e empenhando-se na criação de uma estrutura industrial adequada à realidade e ao desenvolvimento sustentável de Macau.</p>`,
- },
- ],
- title: "加快經濟適度多元發展",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList27 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/1.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2015 年 6 月 2 日,特區政府與國家旅遊局簽署《內地與澳門關於建立促進澳門世界旅遊休閒中心建設聯合工作委員會的協議》,積極推進澳門世界旅遊休閒中心建設。",
- title_en:
- "On 2 June 2015, the Macao SAR Government and the China National Tourism Administration signed the Agreement between Macao and the Mainland about Establishment of a Joint Working Committee on Tourism to Support Macao’s Aspirations to Build a World Centre of Tourism and Leisure, actively promoting the development of Macao as a world centre of tourism and leisure.",
- title_pe:
- "Em 2 de Junho de 2015, o Governo da RAEM e a Administração Nacional do Turismo da China assinaram o “Acordo entre o Interior da China e Macau sobre a Criação de uma Comissão Conjunta de Trabalhos para Impulsionar a Construção de Macau num Centro Mundial de Turismo e Lazer”, promovendo activamente a construção de Macau num Centro Mundial de Turismo e Lazer.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/2.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 12 月 16 日,澳門特區與六間獲判給的公司代表簽署了《澳門特別行政區娛樂場幸運博彩經營批給合同》,批給期限均為十年,自 2023 年 1 月 1 日起生效。",
- title_en:
- "On 16 December 2022, the Macao SAR and the representatives of six gaming concessionaires signed the Concession Agreement on Operating Games of Luck in Casinos in the Macao Special Administrative Region with a validity of ten years, which came into effect on 1 January 2023.",
- title_pe:
- "Em 16 de Dezembro de 2022, a RAEM e os representantes das seis empresas adjudicatárias assinaram o “Contrato de concessão para a exploração de jogos de fortuna ou azar em casino na RAEM”, por um prazo de concessão de dez anos, com efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2023.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/3.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "為配合 “1+4” 的發展策略,推動 “一基地” 的建設,特區政府聯同六大綜合度假休閒企業持續推進六個歷史片區的活化工作,拓展非博彩元素。",
- title_en:
- "In line with the “1+4” development strategy and to facilitate the establishment of “one base”, the Macao SAR Government, in collaboration with the six major integrated resort enterprises, has been promoting the revitalisation of the six historic districts to expand the non-gaming elements.",
- title_pe:
- "Com o objectivo de acompanhar a estratégia de desenvolvimento “1+4” e de promover a construção de “Uma Base”, o Governo da RAEM e as seis grandes empresas de turismo e lazer integrado estão a promover continuamente a revitalização de seis zonas históricas, desenvolvendo os elementos não relacionados com o jogo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/4.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 6 月 6 日至 9 月 21 日,旅遊局首次與 POP MART 合作推出與 POP MART 漫遊澳門項目,打造國際 IP 城市遊,吸引海內外旅客潮玩澳門。",
- title_en:
- "From 6 June to 21 September 2025, the Macao Government Tourism Office partners up with POP MART for the first time to launch the POP MART MACAO CITYWALK campaign, creating an international IP city walk and attracting visitors from around the world to have a trendy and fun trip in Macao.",
- title_pe:
- "De 6 de Junho a 21 de Setembro de 2025, a Direcção dos Serviços de Turismo, em cooperação com a POP MART, lançou, pela primeira vez, o projecto de “POP MART MACAO CITYWALK”, criando um passeio pela cidade com PI international, atraindo os visitantes do Interior da China e do exterior a visitarem Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/5.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 7 月,推出教育之城・研學之旅,開展 “教育 + 旅遊” 各領域的聯動合作,加強推廣教育文旅項目,推動澳門研學旅遊的發展。",
- title_en:
- "In July 2023, the “City of Education・Study Tours” programme was launched to commence the cross-sector cooperation in various fields of “education+tourism”, enhance the promotion of educational and cultural tourism projects and foster the development of study tours in Macao.",
- title_pe:
- "Em Julho de 2023, foi lançada a actividade Cidade da Educação e Visita de Estudo, dando-se início à cooperação conjunta em diversas áreas no âmbito da “Educação + Turismo”, reforçando a promoção de projectos de educação, cultura e turismo e promovendo o desenvolvimento de visitas de estudo em Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/6.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 9 月 21 日,創辦於 2012 年的世界旅遊經濟論壇澳門 2023 在澳門開幕,匯聚各地旅遊行業領袖交流切磋。",
- title_en:
- "On 21 September 2023, the Global Tourism Economy Forum・Macao 2023 opened in Macao. With its inauguration in 2012, the forum gathered tourism industry leaders from around the world to exchange their insights.",
- title_pe:
- "Em 21 de Setembro de 2023, decorreu em Macau a abertura solene do Fórum de Economia de Turismo Global・Macau 2023, inaugurado em 2012, onde se reuniram líderes do sector turístico de vários países do mundo para trocarem impressões e experiências sobre o turismo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/7.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門旅遊局及橫琴粵澳深度合作區經濟發展局聯合推出澳琴同遊激勵計劃,於 2024 年 1 月 1 日起接受報名,以鼓勵業界開發澳琴 “一程多站” 旅遊路線,促進兩地旅遊業發展。",
- title_en:
- "The Macao Government Tourism Office and the Economic Development Bureau of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin jointly launched the Macao-Hengqin Travel Stimulation Programme, with applications accepted from 1 January 2024. The programme aims to encourage the sector to develop “multi-destination” routes between Macao and Hengqin so as to promote the tourism development of the two places.",
- title_pe:
- "A Direcção dos Serviços de Turismo de Macau e a Direcção dos Serviços de Desenvolvimento Económico da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin lançaram, em conjunto, o Plano de Apoio ao Turismo entre Macau e Hengqin, cujas inscrições foram abertas em 1 de Janeiro de 2024, tendo como objectivo incentivar os operadores turísticos a explorarem itinerários turísticos “multi-destinos” entre Macau e Hengqin e promover o desenvolvimento da indústria turística de ambos os lados.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/8.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "為持續推動社區經濟,2025 年經濟及科技發展局在北區開辦 Sanrio characters 夢幻花園社區活動,融合了打卡、消費與玩樂等多種元素,助力引流入區,激發消費活力。",
- title_en:
- "To continuously promote the community economy, the Economic and Technological Development Bureau organises the Flora Fête with Sanrio characters community activity in the northern district in 2025, which integrates check-in, consumption, entertainment and diverse elements to help boost visitor flow into the district and stimulate consumption vitality.",
- title_pe:
- "Em 2025, a fim de continuar a impulsionar a economia comunitária, a Direcção dos Serviços de Economia e Desenvolvimento Tecnológico organizou, na Zona Norte, o evento comunitário “Flora Fête with Sanrio characters” que conjuga uma variedade de elementos, designadamente check-in, consumo e entretenimento, etc., atraindo fluxo de clientes para aquela zona, estimulando o dinamismo de consumo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/9.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2015 年起舉辦的光影節是澳門其中一項具吸引力的旅遊活動,2022 年更名為 “幻彩耀濠江”,透過燈光裝置、互動裝置及光雕表演,打造標誌性的夜間品牌活動,促進社區旅遊及經濟。",
- title_en:
- "Organised since 2015, the Macao Light Festival is one of Macao’s captivating tourism events. The event was renamed “Light Up Macao” in 2022 to create a signature night-time event with the use of light and interactive installations and projection mapping shows, thereby boosting community tourism and economy.",
- title_pe:
- "O “Festival de Luz”, que se realiza desde o ano de 2015, é um dos eventos turísticos mais atractivos de Macau, tendo a sua designação sido alterada, em 2022, para “Iluminar Macau”. Com instalações luminosas, instalações interactivas e espectáculos de vídeo mapping, criou-se um evento nocturno de marca, para promover o turismo comunitário e a economia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/10.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門有 22 家酒店業場所獲得福布斯五星酒店稱號,於 2023 年及 2024 年連續兩年成為全球最多福布斯五星酒店的旅遊目的地,為旅客提供豐富的綜合旅遊休閒體驗。",
- title_en:
- "With 22 hotel establishments in Macao obtaining the status of Forbes rated Five-Star hotels, Macao has become the tourism destination with most Forbes rated Five-Star hotels in the world for two consecutive years in 2023 and 2024, providing visitors with enriched integrated tourism and leisure experiences.",
- title_pe:
- "Macau, tendo 22 estabelecimentos hoteleiros galardoados com o título de cinco estrelas da Forbes, foi reconhecido, nos dois anos consecutivos de 2023 e 2024, como o destino turístico do mundo com maior número de hotéis de cinco estrelas da Forbes, proporcionando, aos visitantes, experiências turísticas de lazer mais ricas e integradas.",
- },
- ],
- title: "綜合旅遊休閒業",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList28 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/11.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《中藥藥事活動及中成藥註冊法》於 2022 年生效,至 2024 年 12 月 31 日,共接獲 426 宗中成藥註冊申請,當中 110 項中成藥已取得註冊。",
- title_en:
- "The Law on Pharmaceutical Activity in the Field of Traditional Chinese Medicines and the Registration of Proprietary Chinese Medicines entered into force in 2022. Up to 31 December 2024, a total of 426 applications for registration of proprietary Chinese medicines have been received. Among them, 110 proprietary Chinese medicines have been granted registration.",
- title_pe:
- "A Lei da actividade farmacêutica no âmbito da medicina tradicional chinesa e do registo de medicamentos tradicionais chineses entrou em vigor em 2022. Até ao dia 31 de Dezembro de 2024, foram recebidos 426 pedidos do registo de medicamentos tradicionais chineses, tendo 110 deles sido registados.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/12.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-012.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 4 月 28 日,行政長官岑浩輝在中山考察中科中山藥物創新研究院。",
- title_en:
- "On 28 April 2025, Chief Executive Sam Hou Fai visited the Zhongshan Institute for Drug Discovery in Zhongshan.",
- title_pe:
- "Em 28 de Abril de 2025, o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, visita o instituto de inovação farmacêutica de Zhongshan da Academia Chinesa de Ciências.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/13.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 8 月 2 日,澳門藥物監督管理局產業園服務中心正式啟動運行,有助促進澳門中醫藥大健康產業可持續高質量發展。",
- title_en:
- "On 2 August 2023, the Service Centre of the Pharmaceutical Administration Bureau and the Guangdong-Macao Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park (GMTCM Park) was officially put into operation, facilitating the promotion of the sustainable and high-quality development of the traditional Chinese medicine and big health industry in Macao.",
- title_pe:
- "Em 2 de Agosto de 2023, o Centro de Serviços do ISAF e GMTCM entrou, oficialmente, em funcionamento, promovendo o desenvolvimento sustentável de alta qualidade da indústria de big health de medicina chinesa tradicional de Macau.",
- },
- ],
- title: " 中醫藥大健康產業",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList29 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/14.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 2 月 8 日,“聚易用” 首階段推出 “反掃聚合”,標誌着澳門的電子支付發展邁上新台階。",
- title_en:
- "On 8 February 2021, at the first phase of the “Simple Pay” system, the service of “aggregated payment through scanning consumers’ QR codes” was launched, marking a new stage in the development of electronic payment in Macao.",
- title_pe:
- "Em 8 de Fevereiro de 2021, encetou-se a primeira fase do serviço de pagamento agregado sob a sigla “Simple Pay”, marcando uma nova fase do desenvolvimento dos pagamentos electrónicos, em Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/15.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-015.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "粵港澳大灣區跨境理財通於 2021 年 9 月正式啟動。",
- title_en:
- "The Cross-boundary Wealth Management Connect Scheme in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area was officially launched in September 2021.",
- title_pe:
- "O Projecto de Gestão Financeira Transfronteiriça da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau foi oficialmente lançado em Setembro de 2021.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/16.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 11 月,推出橫琴粵澳深度合作區商事登記跨境通辦服務,使澳門投資者 “足不出境” 即可辦理企業落戶合作區。",
- title_en:
- "In November 2021, the Services Facilitating Cross-border Commercial Registration for the Cooperation Zone were launched, allowing Macao investors to establish enterprises in the Cooperation Zone without “stepping out of the territory”.",
- title_pe:
- "Em Novembro de 2021, começou a funcionar o Serviço Transfronteiriço de Registo Comercial na Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin, no sentido de permitir aos investidores de Macau concluir as formalidades necessárias para estabelecer empresas na Zona de Cooperação sem terem de sair de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/17.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月,澳門金融管理局推出快速支付系統。2023 年 9 月,快速支付系統升級優化,推出 “過數易” 第二期跨行轉帳服務,包括提升轉帳限額、增加本地港元小額跨行轉帳、支援跨行自動繳費和電子錢包充值等。",
- title_en:
- "In December 2021, the Monetary Authority of Macao launched the Faster Payment System. In September 2023, the Faster Payment System was upgraded and optimised with the launch of the second phase of the cross-bank transfer service “Easy Transfer”, including services such as increasing transfer limits, adding small-amount local cross-bank transfer service in Hong Kong dollars, and supporting cross-bank automatic bill payment and electronic wallet top-up.",
- title_pe:
- "Em Dezembro de 2021, a Autoridade Monetária de Macau lançou o Sistema de Pagamento Rápido (FPS). Em Setembro de 2023, foi actualizado e aperfeiçoado o FPS e, assim, foi lançada a segunda fase dos serviços de transferências interbancárias, denominados por “Easy Transfer”, a qual abrangeu o aumento do montante máximo das transferências e a introdução das transferências interbancárias locais de pequenos montantes em dólares de Hong Kong, o apoio ao pagamento automático interbancário e o carregamento da carteira electrónica, entre outros.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/18.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月 15 日,澳門中央證券託管系統啟動,澳門債券市場發展邁上新台階。",
- title_en:
- "On 15 December 2021, the Macao Central Securities Depository System was officially launched, marking a new stage in the development of the Macao bond market.",
- title_pe:
- "Em 15 de Dezembro de 2021, foi lançada a “Central de Depósito de Valores Mobiliários de Macau”, constituindo uma nova fase do desenvolvimento do mercado de obrigações de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/19.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 4 月 24 日至 5 月 4 日,為深化澳門與歐洲國家在科技創新、經貿互聯、金融等領域的合作,經濟財政司司長戴建業率團訪問法國、摩納哥及盧森堡,進一步拓展國際合作網絡。",
- title_en:
- "From 24 April to 4 May 2025, to deepen cooperation between Macao and European countries in the fields such as technological innovation, economic and trade connectivity, and finance, Tai Kin Ip, Secretary for Economy and Finance, led a delegation to visit France, Monaco and Luxembourg, with the aim of further expanding the international cooperation network.",
- title_pe:
- "Entre os dias 24 de Abril a 4 de Maio de 2025, no intuito de aprofundar a cooperação existente entre Macau e os países europeus em matéria de inovação tecnológica, interligação económico- comercial e finanças, o Secretário para a Economia e Finanças, Tai Kin Ip, liderou uma delegação de representantes do Governo da RAEM em visita a França, ao Mónaco e ao Luxemburgo, no sentido de expandir ainda mais a rede de cooperação internacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/20.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 10 月,國家財政部第四次在澳門發行人民幣國債,推動澳門債券市場建設。圖為 2022 年人民幣國債在澳門發行儀式。",
- title_en:
- "In October 2024, the Ministry of Finance issued RMB sovereign bonds for the fourth time in Macao, promoting the development of the Macao bond market. The photo shows the issuance ceremony of the RMB sovereign bond in Macao in 2022.",
- title_pe:
- "Em Outubro de 2024, o Ministério das Finanças da China emitiu, pela quarta vez, títulos de dívida do Estado em Renminbi em Macau, com vista à promoção do desenvolvimento do mercado de obrigações de Macau. A fotografia mostra a Cerimónia de emissão de títulos de dívida do Estado em Renminbi em Macau em 2022.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/21.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 9 月 23 日,第二屆中國 — 葡語國家中央銀行及金融家會議於澳門舉行,中央政府助力澳門打造中葡金融服務平台。",
- title_en:
- "On 23 September 2024, the second Conference of Central Bank Governors and Financial Officials between China and Portuguese-speaking Countries was held in Macao. The Central Government supports Macao in building itself into a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries.",
- title_pe:
- "Em 23 de Setembro de 2024, realizou-se em Macau a 2.ª Conferência dos Governadores dos Bancos Centrais e dos Quadros da Área Financeira entre a China e os Países de Língua Portuguesa, tendo o Governo Central apoiado Macau na construção da plataforma sino-lusófona de serviços financeiros.",
- },
- ],
- title: "現代金融業",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList30 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/22.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 1 月 21 日,澳門與香港建立債券市場基建系統跨境聯網。",
- title_en:
- "On 21 January 2025, the cross-border linkage of bond market infrastructure systems between Macao and Hong Kong was established.",
- title_pe:
- "Em 21 de Janeiro de 2025, Macau e Hong Kong estabeleceram a rede transfronteiriça do sistema de infraestruturas para o mercado de títulos de dívida.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/23.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 5 月 21 日,首顆由內地與澳門合作研製的空間科學衛星 “澳門科學一號” 在酒泉衛星發射中心成功發射。",
- title_en:
- "On 21 May 2023, the first space science satellite jointly developed by the Mainland and Macao, “Macao Science 1”, was successfully launched from the Jiuquan Satellite Launch Centre.",
- title_pe:
- "No dia 21 de Maio de 2023, no Centro de Lançamento de Satélites de Jiuquan, foi lançado com sucesso o primeiro satélite científico espacial “Macau Science Satellite-1” (MSS-1), co-desenvolvido pelo Interior da China e por Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/24.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "特區政府在 2011 年建立科學技術獎勵制度,於 2024 年優化制度,引導科技工作者重視科研成果質量、積極推動成果轉化應用及產業化。圖為 2025 年 5 月 28 日行政長官岑浩輝出席 2024 年度澳門科學技術獎勵頒獎典禮。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government established the Science and Technology Awards Scheme in 2011 and optimised it in 2024 to encourage persons working in the science and technology field to attach importance to the quality of scientific research achievements and actively promote the application and industrialisation of the achievements. The photo shows Chief Executive Sam Hou Fai attending the Award Ceremony for the Science and Technology Awards of the Macao Special Administrative Region 2024 on 28 May 2025.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM instituiu o regime de prémios do FDCT em 2011 e procedeu à sua optimização em 2024, visando orientar os profissionais de ciência e tecnologia para a valorização da qualidade dos resultados da investigação, fomentar activamente a sua transformação, aplicação e industrialização. A fotografia mostra o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, em 28 de Maio de 2025, na cerimónia de premiação dos “Prémios para o Desenvolvimento das Ciências e da Tecnologia da RAEM-2024”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/25.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-025.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-025.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年推出科技企業認證計劃,支持獲認證科企持續進行研發創新,以促進本澳科技產業發展。2024 年 5 月 14 日,24 間本地科企獲頒《科技企業認證計劃》證書。",
- title_en:
- "The Technology Enterprise Certification Programme was launched in 2023 to support certified technology enterprises in continuously carrying out research, development and innovation to promote the development of the science and technology industry in Macao. On 14 May 2024, 24 local technology enterprises were granted the certification of the Technology Enterprise Certification Programme.",
- title_pe:
- "Em 2023 foi lançado o Programa de Certificação de Empresas Tecnológicas, no sentido de apoiar as empresas certificadas a continuarem a proceder à pesquisa e inovações, impulsionando o desenvolvimento da indústria de ciência e tecnologia de Macau. Em 14 de Maio de 2024, 24 empresas tecnológicas locais obtiveram certificados do Programa de Certificação de Empresas Tecnológicas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/26.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-026.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-026.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年推出 “企業出題,高校解題” 模式,提高高校科研團隊服務企業的積極性,強化產學研合作。圖為澳門衛星科學與應用數據中心。",
- title_en:
- "The model of “enterprises ask questions and the tertiary education institutions solve them” was launched in 2023, significantly elevating the enthusiasm of science and research teams of tertiary education institutions to serve enterprises and strengthening the collaboration between industries, universities and research institutions. The photo shows the Data Center for Science and Application of Macao Satellites.",
- title_pe: `"Em 2023 foi encetado o modelo “as empresas fazem perguntas e as instituições de ensino superior resolvem-nas”, aumentando a motivação das equipas de investigação científica do ensino superior para atenderem às necessidades das empresas, e reforçando a cooperação indústria-universidade-investigação.
- A fotografia mostra o Centro dos Dados Aplicados e da Ciência de Satélite de Macau."`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/27.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-027.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-027.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 10 月,第二十九屆澳門國際貿易投資展覽會中黑科技展區是亮點。",
- title_en:
- "In October 2024, the cutting-edge technology exhibition zone was a highlight in the 29th Macao International Trade & Investment Fair.",
- title_pe:
- "Em Outubro de 2024, a zona de exposição sobre altas tecnologias esteve em destaque na 29.ª Feira Internacional de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/28.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-028.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-028.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 10 月,舉辦 2024 科技周暨創科成果展,透過展覽及一系列配套活動,助力科技企業推廣並構建本澳科研成果轉化及產學研合作平台。",
- title_en:
- "In October 2024, the Science and Technology Week 2024 and Exhibition of Achievements in Science and Technology Innovation was held. The exhibition, along with a series of supplementary activities, helped technology enterprises to promote and build a platform for the transformation of technological achievements and collaboration between industries, universities and research institutions in Macao.",
- title_pe:
- "Em Outubro de 2024, decorreu a Semana de Ciência e Tecnologia 2024 e Exposição de Resultados de Inovação e Tecnologia, que visou, através das exposições e de uma série de actividades complementares, ajudar as empresas de tecnologia e inovação na promoção e construção de uma plataforma de transformação de resultados de investigação científica e cooperação indústria-universidade-investigação de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/29.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-029.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-029.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 2 月 29 日,經濟發展委員會及科技委員會委員赴橫琴交流高新技術產業發展。",
- title_en:
- "On 29 February 2024, the members of the Economic Development Council and the Science and Technology Council visited Hengqin to exchange insights on the development of the high and new technology industry.",
- title_pe:
- "Em 29 de Fevereiro de 2024, os membros do Conselho para o Desenvolvimento Económico e do Conselho de Ciência e Tecnologia deslocaram-se a Hengqin para uma visita de intercâmbio orientado para o desenvolvimento das indústrias de tecnologia de ponta.",
- },
- ],
- title: "高新技術產業",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList31 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/30.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-030.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-030.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 澳門國際貿易投資展覽會(MIF)始辦於 1996 年,是本澳首個榮獲國際展覽業協會認證的展會,歷經多年的深耕細作,已發展成為澳門年度具影響力的國際性經貿盛事,市場化、專業化程度及品牌效應不斷提升。",
- title_en:
- "The Macao International Trade and Investment Fair (MIF), first held in 1996, is the first local exhibition accredited by the Global Association of the Exhibition Industry (UFI). After years of endeavour, the MIF has developed itself into an influential annual international event on economy and trade in Macao, with constant enhancement in market share, professionalism and brand effect.",
- title_pe:
- "A Feira Internacional de Macau (MIF) é a primeira exposição de Macau certificada pela Associação Global da Indústria de Exposições. Desde a edição inaugural, realizada em 1996, até hoje, a MIF, com notável empenho investido na melhoria contínua da comercialização, do profissionalismo e do efeito de marca ao longo destes anos, tem vindo a tornar-se num evento anual significativo no âmbito da economia e comércio, com bastante repercussão a nível internacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/31.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-031.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-031.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018 年首次舉辦齊齊葡 — 葡語國家及澳門產品特色市集,透過展銷、歌舞表演、手作坊、互動遊戲等系列活動吸引人流深入社區。",
- title_en:
- "In 2018, Let’s Hang Out – Lusophone and Macao Products Bazaar was held for the first time. Through sales exhibitions, song and dance performances, workshops, interactive games and other activities, the event attracts people to explore the community.",
- title_pe:
- "Em 2018, foi organizado, pela primeira vez, o evento Vamos Desfrutar – Mercado com Destaque para os Produtos do Mundo Lusófono e Macau, tendo atraído curiosos, para visitarem os bairros comunitários, através de uma série de actividades, tais como exposições, danças e actuações de música, ateliers de artesanato e jogos interactivos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/32.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-032.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-032.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 招商投資促進局在第 29 屆 MIF 及 2024MFE 舉行期間組織葡語國家與會企業出席第 136 屆中國進出口商品交易會,實現 “一程多站”,延伸展會成效。",
- title_en:
- "During the period of the 29th MIF and the 2024MFE, the Commerce and Investment Promotion Institute arranged for the participating enterprises from Portuguese-speaking countries to attend the 136th China Import and Export Fair, achieving “multi-destination tourism” and extending the events’ effect.",
- title_pe:
- "O Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento coordenou a participação na 136.ª Feira de Importação e Exportação da China das empresas lusófonas durante a realização das 29.ª MIF e 2024MFE, o que permitiu aos participantes estrangeiros fazer uma viagem “multi-destinos”, alargando assim a eficácia das exposições.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/33.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-033.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-033.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 粵澳名優商品展由招商投資促進局、廣東省商務廳聯合主辦,設論壇及配對專場等一系列活動,助力粵澳企業拓寬和深化在相關領域的雙向交流及合作。2024 粵澳名優商品展入場觀眾逾 10 萬人次。",
- title_en:
- "The Guangdong & Macao Branded Products Fair (GMBPF), jointly organised by the Commerce and Investment Promotion Institute and the Department of Commerce of Guangdong Province, features a series of activities including forums and business matching sessions, helping enterprises of Guangdong and Macao expand and deepen bilateral exchange and cooperation in the related areas. The 2024 GMBPF attracted over 100,000 visitors.",
- title_pe:
- "A Feira de Produtos de Marca da Província de Guangdong e Macau, co-organizada pelo Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento e pelos Serviços do Comércio da Província de Guangdong, abrange uma série de actividades, incluindo fóruns e sessões de bolsas de contacto, com vista a contribuir para o alargamento e aprofundamento da articulação e cooperação das áreas relevantes entre as empresas de Guangdong e Macau. A Feira de Produtos de Marca da Província de Guangdong e Macau 2024 contou com a participação de mais de 100 000 visitantes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/34.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-034.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-034.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 4 月 25 日至 27 日,舉行第十三屆澳門國際旅遊(產業)博覽會,搭建平台促資源銜接和商務合作,深化 “旅遊+” 跨界融合。",
- title_en:
- "From 25 to 27 April 2025, the 13th Macao International Travel (Industry) Expo was held to establish a platform for resources integration and business cooperation, deepening the integration across the sectors of “tourism+”.",
- title_pe:
- "De 25 a 27 de Abril de 2025, realizou-se a 13.ª Expo Internacional de Turismo (Indústria) de Macau, construindo uma plataforma para promover a articulação dos recursos e a cooperação comercial e aprofundando a integração intersectorial de “Turismo +”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/35.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-035.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-035.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 全球合法與可持續木業高峰論壇作為澳門首個以林木業為主題的專題會議,共 700 位來自 36 個國家和地區的嘉賓參會,促進國際間合作商機。",
- title_en:
- "The 2023 Global Legal & Sustainable Timber Forum, the first themed conference on timber in Macao, attracted the participation of a total of 700 guests from 36 countries and regions, promoting international cooperation and business opportunities.",
- title_pe:
- "O Fórum Global de Madeira Legal & Sustentável 2023, como primeiro fórum realizado em Macau que se dedica exclusivamente à indústria de madeira e floresta, contou com a presença de 700 convidados provenientes de 36 países e regiões, promovendo oportunidades de negócio no âmbito da cooperação internacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/36.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-036.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-036.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 由特區政府主辦、以推動綠色轉型 — 力踐雙碳目標為主題的 2024 年澳門國際環保合作發展論壇及展覽設五大展區,參展商超過 400 個,專場配對洽談,為企業搭建綠色合作平台。",
- title_en:
- "Organised by the Macao SAR Government, the 2024 Macao International Environmental Co-operation Forum & Exhibition (MIECF), on the theme of reaching the dual carbon goals through green transformation, featured five major exhibition zones with the participation of more than 400 exhibitors. Business matching sessions were held to build a green cooperation platform for enterprises.",
- title_pe:
- "O Fórum e Exposição Internacional de Cooperação Ambiental de Macau 2024, organizado pelo Governo da RAEM, subordinado ao tema Alcançar a Dupla Meta de Carbono através da Transformação Ecológica, dispôs de cinco zonas de exposições, onde, com a participação de mais de 400 empresas expositoras, foram realizadas sessões exclusivas de bolsas de contacto, visando construir uma plataforma de cooperação verde para as empresas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/37.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-037.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-037.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 3 月 7 日至 8 日,國際展覽業協會(UFI)亞太區會議在澳圓滿舉行,會議匯聚世界各地會展業界領軍人物,共同探討會展業的熱點話題並交流亞太地區的商機。",
- title_en:
- "On 7 and 8 March 2024, the UFI Asia-Pacific Conference was concluded successfully in Macao. It brought together MICE industry leaders from around the world to probe into hot topics in the industry and exchange insights on business opportunities in the Asia-Pacific region.",
- title_pe:
- "Nos dias 7 e 8 de Março de 2024, a Conferência Ásia-Pacífico da Associação Global da Indústria de Exposições (UFI) realizou-se em Macau, contando com a presença de organizadores profissionais de convenções e exposições, provenientes das mais diversas áreas do mundo, que exploraram os tópicos mais abordados da indústria e trocaram opiniões sobre as oportunidades de negócio na região da Ásia-Pacífico.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/38.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-038.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-038.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為打造澳門成為 “演藝之都”,特區政府設立了可容納超過 5 萬名觀眾的澳門戶外表演區。2024 年 12 月 26 日,行政長官岑浩輝視察澳門戶外表演區,了解預熱音樂會的人流疏導措施及檢視相關演練安排。",
- title_en:
- "To build Macao into a “City of Performing Arts”, the Macao SAR Government established the Macao Outdoor Performance Venue which can accommodate more than 50,000 spectators. On 26 December 2024, Chief Executive Sam Hou Fai made an inspection of the Macao Outdoor Performance Venue to gain an understanding of the crowd diversion measures and review the performance arrangements of the warm-up concert.",
- title_pe:
- "Com vista a transformar Macau numa “Cidade do espectáculo”, o Governo da RAEM criou um local de espectáculos ao ar livre de Macau, com capacidade para mais de 50 mil espectadores. No dia 26 de Dezembro de 2024, o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, visitou o local de espectáculos ao ar livre de Macau, para se inteirar das medidas de desvio do fluxo de pessoas para o concerto inaugural e rever o respectivo simulacro.",
- },
- ],
- title: "會展商貿及文化體育產業",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList34 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/澳門城市概況一覽.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-07-25_第二部分蓮花盛放第四章-澳門城市概況一覽.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-07-25_第二部分蓮花盛放第四章-澳門城市概況一覽.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/P2025-07-25_第二部分蓮花盛放第四章-澳門城市概況一覽.mp3",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: ``,
- title_en: "",
- title_pe: "",
- },
- ],
- title: "澳門城市概況一覽",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList35 = [
- {
- images: [
- {
- url: ``,
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章一戶通、商社通體驗區.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-02.MP3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>為推動電子政務發展,特區政府於2019年1月1日推出“澳門公共服務一戶通”。隨着第2/2020號《電子政務》法律及第24/2020號《電子政務施行細則》行政法規於2020年9月27日生效,標誌着特區政府電子政務進入新階段。<br />2022年4月,特區政府推出“一戶通”2.0,以“用戶導向、優化體驗、便民服務”為理念重構系統,在數據管理、服務及資訊呈現等方面作出革新,進一步提升用戶的使用體驗。同時,亦因應長者及特殊群體的使用需求,推出“一戶通”簡易版及無障礙友善功能。<br />2024年1月9日,特區政府推出“商社通”服務平台。配合“商社通”出台,特區政府推出飲食及飲料場所一站式發牌網上申請服務,透過制度改革和電子化手段,提升流程透明度及行政效率。同時,增設工程預先准照制度,解決商戶交空租等問題。<br />截至2024年12月31日,“一戶通”用戶已逾62萬,提供超過440項公共服務及功能,涵蓋社會福利、求職就業、交通出行、醫療衛生、教育文康、開業營商、登記證明,以及生活繳費等領域。“商社通”已開立的實體帳戶逾1.6萬個,當中公司逾1.1萬個,並提供逾100項服務。</p>`,
- title_en: `<p>To promote the development of electronic governance, the Macao SAR Government launched the “Common Access to Public Services of the Macao SAR” on 1 January 2019. With the entry into force of Law no. 2/2020 Electronic Governance and Administrative Regulation no. 24/2020 Regulation of Electronic Governance on 27 September 2020, the electronic governance of the Macao SAR Government entered a new stage.<br />In April 2022, the Macao SAR Government launched the “Macao One Account 2.0”. The system was restructured based on the concept of “user-oriented, optimised experience and convenient public services”, featuring reformations in data management, services, information display and other aspects, in order to further enhance user experience. In addition, to cater for the needs of the elderly and special groups, a simplified and accessible version of “Macao One Account” was also launched.<br />On 9 January 2024, the Macao SAR Government launched the “Business & Associations Platform” service platform. To tie in with the launch of the platform, the online application service for one-stop licensing of food and beverage establishments was introduced by the Macao SAR Government. Through reform of the regime and electronic means, the transparency of the procedures and the administration efficiency are elevated. Furthermore, the system of prior license for construction works is added to solve the issue of paying rent before renovation works of the business establishments.<br />Up to 31 December 2024, the number of users of “Macao One Account” reached more than 620,000. Over 440 public services and functions are provided, covering social welfare, employment, transport, healthcare, education, culture and recreation, business commencement and operation, registration and certificates, bill payment and other areas. The number of established entity accounts of the “Business & Associations Platform” exceeds 16,000, including more than 11,000 accounts of companies, and over 100 services are offered.</p>`,
- title_pe: `<p>Com o objectivo de promover o desenvolvimento da governação electrónica, o Governo da RAEM lançou, em 1 de Janeiro de 2019, a “Conta Única de Macau”, a qual, com a entrada em vigor, em 27 de Setembro de 2020, da Lei n.º 2/2020 (Governação electrónica) e do Regulamento Administrativo n.º 24/2020 (Regulamentação da governação electrónica), representou o início de uma nova fase para a governação electrónica do Governo da RAEM.<br />Em Abril de 2022, o Governo da RAEM adoptou a “Conta Única de Macau” 2.0 e, tendo como conceito ser “orientada para o utilizador, permite uma experiência optimizada, com serviços convenientes para a população”, efectuou a reestruturação do sistema, procedendo à sua reforma em termos de gestão de dados, prestação de serviços e apresentação de informações, no sentido de melhorar ainda mais a experiência da utilização por parte dos utilizadores. Além disso, em resposta às necessidades de utilização dos idosos e grupos especiais, criou-se uma versão simples da Conta Única de Macau, com funcionalidades de fácil acessibilidade e intuitivas.<br />A Plataforma para Empresas e Associações, uma plataforma electrónica de serviços públicos, foi lançada pelo governo da RAEM no dia 9 de Janeiro de 2024. Na sua sequência, foi disponibilizado o serviço de requerimento online no âmbito da Agência Única para Licenciamento de Estabelecimentos de Comidas e Bebidas, tendo em vista o aumento da transparência dos procedimentos e da eficiência administrativa, com recurso à reforma institucional e aos meios digitais. A par disso, estabeleceu-se o regime de licença prévia de obras, com vista a resolver, entre outras questões, o pagamento de rendas durante o período de espera por parte dos empresários. <br />Até 31 de Dezembro de 2024, a Conta Única de Macau já contou com mais de 620 000 utilizadores e providenciou mais de 440 tipos de serviços públicos e funcionalidades em diversas áreas, como acção social, emprego, transporte, cuidados de saúde, educação, cultura e recreação, empreendedorismo e negócio, registo e notariado, pagamento de despesas domésticas, entre outras. Na Plataforma para Empresas e Associações foram abertas mais de 16 mil contas de utilizador de entidade, incluindo mais de 11 mil empresas, e prestadas mais de 100 modalidades de serviços.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/39.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章一戶通、商社通體驗區a.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-02-一戶通、商社通體驗區-A.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "行政公職局和多個社團合辦工作坊,向長者推廣“一戶通”",
- title_en:
- "The Public Administration and Civil Service Bureau has joined hands with multiple associations to organise workshops to promote the “Macao One Account” to the elderly.",
- title_pe:
- "A Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública e diversas associações organizaram, em conjunto, workshops para promoverem a “Conta Única de Macau” junto dos idosos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/40.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章一戶通、商社通體驗區b.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-02-一戶通、商社通體驗區-B.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "身份證明局設有“商社通”社團服務教學專櫃",
- title_en:
- "The Identification Services Bureau has set up the tutorial counter for the association services of the “Business & Associations Platform”.",
- title_pe:
- "A Direcção dos Serviços de Identificação criou o balcão de apoio sobre os serviços relacionados com as associações, para prestar ajuda na utilização da “Plataforma para Empresas e Associações”.",
- },
- ],
- title: "一戶通、商社通",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList36 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章提升治理水平完善法制建設.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-02.MP3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>特區政府貫徹落實習近平主席關於“着力提升特别行政區治理效能”的重要講話精神,致力推進公共行政改革,完善組織架構,革新管治理念,改進管治方式,強化宏觀統籌,完善公務人員管理制度,建立一支高效為民的公務人員隊伍,切實提升政府管治效能。同時,隨着“一戶通”、“商社通”、“公務通”三個電子政務平台的普及,特區政府持續改善公共服務的效率和水平,為市民生活、企業營商、社團運作創設更優質便利環境。特區政府堅持依法施政,致力完善澳門特區的法律體系,加強立法統籌,科學制定並嚴格執行年度立法規劃,重點完善維護國家安全、推動經濟和社會發展、改善民生的法律制度。同時,持續推動法律宣傳及愛國主義教育工作,以《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》、《維護國家安全法》為重點,充分發揚澳門各界愛國愛澳的優良傳統,結合社會普法力量,透過線上線下多元活動形式進行廣泛宣傳。</p>`,
- title_en: `<p>The Macao SAR Government fully implements the spirit of President Xi Jinping’s important speech about “raising the governance capability of the Macao SAR”, and spares no effort to promote the reform of public administration, improve organisational structures, innovate in the philosophy of governance, improve governance methods, strengthen macro coordination, and enhance management system of civil servants, with a view to establishing an efficient and people-oriented team of civil servants and effectively raising the governance capability of the government. Furthermore, with the popularisation of the three electronic platforms of “Macao One Account”, “Business & Associations Platform” and “Government Affairs”, the Macao SAR Government continuously improves the efficiency and level of public services to create a high-quality and convenient environment for the livelihood of the people, the business operation of enterprises and the operation of associations. <br />The Macao SAR Government persists in law-based governance. It strives to improve the legal system of the Macao SAR and steps up legislative coordination, scientifically formulating and rigorously implementing the annual legislative agenda, with a focus on optimising the legal systems for safeguarding national security, promoting economic and social development, and improving people’s livelihood. In addition, law popularisation and patriotic education are continuously promoted with emphasis on the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Macao SAR and the Law on Safeguarding National Security to fully carry forward the outstanding tradition of “love for the country and Macao” across all sectors of the city. In combination with the society’s efforts in law popularisation, extensive promotion is carried out through diverse online and offline activities. </p>`,
- title_pe: `O Governo da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) irá implementar e concretizar o espírito do importante discurso do Presidente Xi Jinping sobre “empenhar-se na elevação da eficiência da governação da RAEM” e irá empenhar-se na promoção da reforma da Administração Pública, optimização da estrutura organizacional, inovação dos conceitos de governação, aperfeiçoamento dos métodos de governação, reforço da macro-coordenação, melhoria do sistema de gestão dos trabalhadores dos serviços públicos e construção de uma equipa de trabalhadores dos serviços públicos com elevada eficiência e em prol do bem-estar da população, no sentido de elevar efectivamente a eficiência da governação do Governo. Ao mesmo tempo, com a popularização das três plataformas de serviços da Governação Electrónica, “Conta Única”, “Plataforma para Empresa e Associações” e “Assuntos Governamentais”, o Governo da RAEM tem vindo a melhorar a eficiência e o nível dos serviços públicos, criando um ambiente de melhor qualidade e mais conveniente para a vida da população, os negócios das empresas e o funcionamento das associações.
- O Governo da RAEM irá persistir na governação de acordo com a lei e envidar esforços no aperfeiçoamento do sistema jurídico da RAEM, reforço de coordenação da produção legislativa, elaboração científica e implementação rigorosa do plano legislativo anual, bem como dará prioridade ao aperfeiçoamento dos regimes jurídicos relativos à defesa da segurança nacional, à promoção do desenvolvimento económico e social e à melhoria da qualidade de vida da população. Ao mesmo tempo, o Governo da RAEM irá promover, de forma contínua, as acções de divulgação jurídica e de educação patriótica, com enfoque na Constituição da República Popular da China, Lei Básica de Macau e Lei relativa à defesa da segurança do Estado, com desenvolvimento pleno da bela tradição de amar a Pátria e Macau entre todos os sectores de Macau, bem como em conjugação com as forças sociais na divulgação jurídica, procedendo a uma ampla divulgação através de actividades diversificadas online e offline.`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/41.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自 2022 年 1 月 1 日起,《澳門特別行政區公報》實現無紙化,電子版《公報》取代紙本《公報》,自該日起出版的電子版《公報》具有法律效力。",
- title_en:
- "From 1 January 2022 onwards, the Official Gazette of the Macao SAR went paperless, with the electronic version replacing the printed one. The electronic version of the Official Gazette published starting from that day has legal effect.",
- title_pe:
- "No dia 1 de Janeiro de 2022, o “Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau” em papel desmaterializou-se e foi substituído pela versão electrónica do “Boletim Oficial”, a qual produziu efeitos jurídicos a partir daquela data.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/42.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 4 月 21 日,印務局推出全新的法律查詢系統 “搜法易”,讓市民可以更精準、便捷地搜尋資料。截至 2024 年 12 月 31 日,平台總瀏覽量逾 230 萬人次。",
- title_en:
- "On 21 April 2022, the Printing Bureau launched the new legal enquiry system “Accessible Legal Search” for the public to look for information in a more precise and convenient manner. Up to 31 December 2024, the platform recorded more than 2.3 million visits in total.",
- title_pe:
- "No dia 21 de Abril de 2022, a Imprensa Oficial inaugurou a plataforma “Pesquisa Jurídica Acessível”, um novo sistema de consulta jurídica, permitindo que os cidadãos possam pesquisar as informações, de forma mais precisa e conveniente. Até 31 de Dezembro de 2024 registaram-se mais de 2 300 000 visualizações da plataforma.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/43.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府以電子政務作為公共行政改革的切入點,推出 “一戶通” 2.0、“商社通” 和 “公務通” 電子平台,落實便民便商的施政理念。",
- title_en:
- "Using electronic governance as the entry point of public administration reform, the Macao SAR Government launched the electronic platforms of “Macao One Account 2.0”, “Business & Associations Platform” and “Government Affairs” to implement the administration vision of providing convenience for the people and the businesses.",
- title_pe:
- "Tendo a governação electrónica como o ponto de partida para a reforma da Administração Pública, o Governo da RAEM lançou as plataformas electrónicas “Conta Única de Macau” 2.0, “Plataforma para Empresas e Associações” e “Assuntos Governamentais”, implementando a ideia da Administração de proporcionar uma maior conveniência aos cidadãos e às empresas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/44.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年,第 11/2023 號法律《修改第 8/2002 號法律〈澳門特別行政區居民身份證制度〉》生效,同年 6 月 30 日,特區政府推出嶄新的電子確認身份方式 — 電子身份,作為澳門居民身份證的輔助應用,首日超過 10 萬人成功綁定。截至 2024 年 12 月 31 日,逾 41 萬人綁定了 “電子身份”。",
- title_en:
- "In 2023, Law no. 11/2023 Amendment to Law no. 8/2002 – Macao Special Administrative Region Resident Identity Card Regime entered into force. On 30 June 2023, the Macao SAR Government launched a new electronic identity verification method, the electronic identity, as an auxiliary application of the Macao SAR Resident Identity Card. On the first day of the launch, more than 100,000 people successfully bound their electronic identity. Up to 31 December 2024, more than 410,000 people bound their electronic identity.",
- title_pe:
- "Em 2023, entrou em vigor a Lei n.º 11/2023 (Alteração à Lei n.º 8/2002 — Regime do bilhete de identidade de residente da Região Administrativa Especial de Macau) e no dia 30 de Junho, do mesmo ano, o Governo da RAEM lançou um novo método electrónico de reconhecimento da identidade – a identidade electrónica – que serve como uma aplicação complementar do Bilhete de Identidade de Residente da RAEM (BIR); no primeiro dia, mais de 100 000 residentes efectuaram a vinculação da identidade electrónica. Até 31 de Dezembro de 2024, havia mais de 410 000 pessoas que tinham efectuado a vinculação da “identidade electrónica”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/45.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 居民可使用一戶通 “我的通關” 二維碼於六個口岸的人工通道及非 “合作查驗、一次放行” 自助通道通關。截至 2024 年 12 月 31 日,使用通關二維碼超過 1,857 萬人次。",
- title_en:
- "Residents can use the QR code in “My border crossing” of the Macao One Account to cross the border at the manual counters and the self-service channels not included in the “Joint Inspection and One-Time Release” mode at the six border control points. Up to 31 December 2024, more than 18.57 million passengers used the QR code for border crossing.",
- title_pe:
- "Os residentes podem aproveitar o código QR de “Minha passagem fronteiriça”, incluído na Conta Única de Macau, para atravessar a fronteira nos canais de inspecção manual e nos canais automáticos que não adoptam o modelo de “Inspecção Fronteiriça Integral” dos seis postos fronteiriços. Até 31 de Dezembro de 2024, registaram-se mais de 18 570 000 utilizações do código QR de passagem fronteiriça.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/46.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "“電子身份” 生效首周於關閘及港珠澳大橋澳門口岸設置協助站,即場協助居民開通 “電子身份”。",
- title_en:
- "In the first week of the launch of the “electronic identity”, assistance stations were set up at the Border Gate and the Macao Port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge to assist residents in binding their “electronic identity” on site.",
- title_pe:
- "Na primeira semana da entrada em funcionamento da “identidade electrónica”, foram instalados postos de apoio nas Portas do Cerco e no posto fronteiriço de Macau da Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau, para ser dado apoio aos residentes na vinculação da “identidade electrónica”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/47.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 10 月 21 日,虹膜自助通關系統正式使用,大大提升了通關的安全性和效率。",
- title_en:
- "On 21 October 2023, the iris recognition automated passenger clearance system was officially put into operation, significantly raising the safety and efficiency of border crossing.",
- title_pe:
- "Em 21 de Outubro de 2023, o sistema de passagem automática com o reconhecimento da íris entrou oficialmente em funcionamento, aumentando significativamente a segurança e eficiência da passagem fronteiriça.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/48.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續推進電子政務發展,構建現代化服務型政府。2023 年 12 月 5 日,在全澳設置七個政府 24 小時自助服務中心。截至 2024 年 12 月 31 日,七個中心申領證件服務使用量逾 26.8 萬人次。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously promotes the development of electronic governance to construct a modern and service-oriented government. On 5 December 2023, seven 24-hour self-service centres were established across Macao. Up to 31 December 2024, there were over 268,000 users of the application and collection service of identification documents in the seven centres.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem vindo a promover o desenvolvimento da governação electrónica e a construção de um governo moderno e orientado para melhor servir a população. Em 5 de Dezembro de 2023, entraram em funcionamento 7 Centros de Serviços de Auto-Atendimento de 24 horas do Governo. Até 31 de Dezembro de 2024, os 7 centros trataram, no total, mais de 268 000 pedidos de documentos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/49.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自 2023 年 12 月 15 日起,特區政府以自然換證方式發出新一代澳門居民身份證。為方便居民辦理換證手續,身份證明局派員向特定人群提供上門辦證服務。",
- title_en:
- "From 15 December 2023, the Macao SAR Government started issuing the new generation of Macao SAR Resident Identity Cards with the adoption of regular renewal procedure. To provide convenience for residents to process the renewal formalities, the Identification Services Bureau sent staff to provide on-site identity card renewal service for specific groups of the population.",
- title_pe:
- "A partir de 15 de Dezembro de 2023, o Governo da RAEM começou a emitir a nova geração do Bilhete de Identidade de Residente (BIR), com a adopção da forma regular de renovação. Com vista a ajudar os residentes no tratamento das formalidades de renovação do BIR, a Direcção dos Serviços de Identificação destacou trabalhadores para o serviço externo de tratamento dos pedidos de BIR destinado a determinados grupos de pessoas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/50.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 7 月 19 日,港澳兩地政府攜手合作推出港澳通關便利措施,兩地合資格居民可透過各自的 “港澳通關二維碼” 通關,無需出示實體身份證,進一步便利兩地居民跨境出行。",
- title_en:
- "On 19 July 2024, the governments of Hong Kong and Macao joined hands to introduce the facilitation clearance measures for travelling between Hong Kong and Macao. Eligible residents of the two places can cross the border using the respective “Hong Kong-Macao border crossing QR code” without producing the physical identity cards, further facilitating the cross-border travel of residents between Hong Kong and Macao.",
- title_pe:
- "Em 19 de Julho de 2024, os Governos de Macau e Hong Kong, adoptaram, em conjunto, as medidas de facilitação de passagem fronteiriça, podendo os residentes destas duas regiões, que reúnam os requisitos, passar a fronteira utilizando o respectivo “Código QR para Passagens Fronteiriças entre Hong Kong e Macau” sem necessidade de exibir o seu bilhete de identidade físico, o que facilita muito as deslocações transfronteiriças dos residentes entre as duas regiões.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/51.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 第 2/2024 號法律《汽車登記制度》於 2024 年 2 月 1 日生效,機動車輛所有權登記實現全程電子化,居民可以透過 “一戶通” 或 “商社通” 辦理有關服務,達至簡政便民的施政目標。",
- title_en:
- "With the entry into force of Law no. 2/2024 Vehicle Registration Regime on 1 February 2024, the fully electronic registration of motor vehicle ownership has been achieved. Residents can apply for the related service through the “Macao One Account” or the “Business & Associations Platform”, with a view to achieving the administration objective of streamlining administration and providing convenience for the public.",
- title_pe:
- "Com a entrada em vigor, em 1 de Fevereiro de 2024, da Lei n.º 2/2024 (Regime do registo de automóveis), concretizou-se a electronização integral do registo de propriedade de veículos motorizados, que permite aos residentes recorrer aos correspondentes serviços através da Conta Única de Macau ou da Plataforma para Empresas e Associações, e que corresponde ao objectivo de simplificação administrativa de uma maior conveniência para os cidadãos definido nas Linhas de Acção Governativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/52.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-012.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《修改〈民事登記法典〉》於 2024 年 7 月 1 日生效,並於 8 月 15 日推出 “出生一件事” 和 “結婚一件事” 電子化服務,簡化登記公證流程。",
- title_en:
- "The Amendment to the Civil Registration Code entered into force on 1 July 2024 and the electronic services of “integrated service for birth registration” and “integrated service for marriage registration” were launched on 15 August 2024, with a view to simplifying the process of registration and notary.",
- title_pe:
- "A “Alteração ao Código do Registo Civil” entrou em vigor em 1 de Julho de 2024, tendo sido iniciados, a 15 de Agosto do mesmo ano, serviços electrónicos, tais como “Serviços Integrados de Nascimento” e “Serviços Integrados de Casamento”, com vista a simplificar e optimizar os procedimentos dos registos e do notariado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/53.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府着力完善法制建設,全面優化立法統籌機制,配合立法會制定和修改了多項維護國家安全和社會穩定、促進經濟發展、保障民生福祉的重要法律。自澳門特區成立至 2024 年 12 月,立法會共通過 410 項法律,特區政府共頒佈 864 項行政法規。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government strives to improve the construction of the legal system and fully optimises the legislative coordination mechanisms. In collaboration with the Legislative Assembly, multiple pieces of important legislation have been formulated and amended to safeguard national security and social stability, promote economic development and protect the people’s livelihood and welfare. Since the establishment of the Macao SAR until December 2024, a total of 410 laws were adopted by the Legislative Assembly and 864 administrative regulations were promulgated by the Macao SAR Government.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem-se empenhado em aperfeiçoar o sistema jurídico e a melhorar o mecanismo de coordenação da produção legislativa. Em consonância com a Assembleia Legislativa, foram elaboradas e alteradas várias leis importantes que se prendem com a defesa da segurança do Estado e estabilidade social, promoção do desenvolvimento económico e garantia do bem-estar social. Desde o estabelecimento da RAEM até Dezembro de 2024, a Assembleia Legislativa aprovou 410 leis, enquanto o Governo promulgou 864 regulamentos administrativos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/54.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月 17 日,澳門特區與最高人民法院簽署《關於進一步加強司法法律交流合作的會談紀要》。",
- title_en:
- "On 17 December 2021, the Macao SAR Government and the Supreme People’s Court signed the Record of Meeting Concerning Further Strengthening Judicial and Legal Exchange and Cooperation.",
- title_pe:
- "Em 17 de Dezembro de 2021, a RAEM e o Supremo Tribunal Popular assinaram a “Acta da reunião sobre o reforço do intercâmbio e da cooperação na área jurídica e judiciária”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/55.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-015.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 11 月 18 日,舉行粵港澳大灣區法律部門第六次聯席會議。三地以聯席會議為平台,不斷推進機制對接和規則銜接,為大灣區建設提供更好的服務和保障。",
- title_en:
- "On 18 November 2024, the 6th Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Legal Departments Joint Conference was held. Taking the joint conference as a platform, the three places unceasingly promoted the interfaces of mechanisms and regulatory frameworks to better serve and safeguard the construction of the Greater Bay Area.",
- title_pe:
- "Em 18 de Novembro de 2024, foi realizada a 6.ª Reunião Conjunta dos Departamentos Jurídicos da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau. As três regiões aproveitaram a reunião conjunta como uma plataforma para promover a progressiva articulação dos mecanismos e das regras, a fim de prestar melhores serviços e garantias para a construção da Grande Baía.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/56.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府成立以來,至 2024 年 10 月,已完成六屆司法官入職培訓課程,共培訓了 38 名法官及 30 名檢察官。圖為第六屆司法官實習員於 2023 年 6 月到內地司法機關考察交流。",
- title_en:
- "Since the establishment of the Macao SAR Government until October 2024, six terms of the training programme for judges and prosecutors were completed with 38 judges and 30 prosecutors trained in total. The photo shows that the interns of the 6th training programme visited the judiciary in the Mainland in June 2023 for inspection and exchange.",
- title_pe:
- "Desde o estabelecimento do Governo da RAEM até Outubro de 2024, concluíram-se 6 edições do Curso e Estágio de Formação para Ingresso nas Magistraturas Judicial e do Ministério Público, formando um total de 38 magistrados judiciais e 30 magistrados do Ministério Público. A fotografia ilustra a deslocação em visitas de estudo e intercâmbio dos magistrados estagiários da 6.ª edição do referido curso aos órgãos judiciais do Interior da China, em Junho de 2023.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/57.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府自 2020 年 4 月 30 日起推行公務人員員額管控措施,嚴格控制公務人員總數。為充分配置人力資源,2023 年特區政府完成《澳門公共行政工作人員通則》及相關法規的修改工作,優化了公務人員調動制度。",
- title_en:
- "The measures for control of the number of civil servants, implemented by the Macao SAR Government from 30 April 2020 onwards, have strictly controlled the total number of civil servants. To fully optimise the allocation of human resources, the Macao SAR Government completed the amendments to the Macao Public Administration Workers Statute and the related laws and regulations in 2023, improving the regime on the allocation of civil servants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM implementou, a partir de 30 de Abril de 2020, as medidas de gestão do número de quotas de trabalhadores para cada serviço público, para controlar rigorosamente o número total desses trabalhadores. Para uma racional afectação dos recursos humanos, não só foram concluídos, em 2023, os trabalhos de revisão do Estatuto dos Trabalhadores da Administração Pública de Macau e dos diplomas legais pertinentes, como também se procedeu à optimização do regime de mobilidade dos trabalhadores dos serviços públicos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/58.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續加強對公務人員的管理及培養。由 2020 年至 2024 年,公務人員領導力培訓班已舉辦五屆,共 139 名學員。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously strengthens the management and cultivation of civil servants. From 2020 to 2024, five terms of the leadership training course for civil servants were organised with a total of 139 participants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem reforçado a gestão e a formação dos trabalhadores dos serviços públicos. Entre 2020 e 2024, foram realizadas cinco edições do Curso de Formação de Liderança para os Trabalhadores dos Serviços Públicos, que contaram com um total de 139 formandos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/59.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府為各級公務人員開辦《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》及《維護國家安全法》相關課程。2020 年至 2024 年 12 月 31 日,開辦逾 270 班,約 1.1 萬人次參與。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government organises courses on the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Macao SAR and the Law on Safeguarding National Security for civil servants at different grades. From 2020 to 31 December 2024, a total of over 270 classes were held with about 11,000 participants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM ministrou cursos relacionados com a Constituição da República Popular da China, a Lei Básica de Macau e a Lei relativa à defesa da segurança do Estado, destinados aos trabalhadores dos serviços públicos de diferentes níveis. Desde 2020 até 31 de Dezembro de 2024, foram organizadas mais de 270 turmas, que contaram com cerca de 11 000 participantes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/60.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 舉辦澳珠琴公務人員交流研討班,加強三地政府部門及公務人員的交流協作,推動區域合作,共同提升管治能力。",
- title_en:
- "The Exchange Programme for Civil Servants in Macao, Zhuhai and Hengqin was held to strengthen the exchange and cooperation among the governmental departments and civil servants of the three places, fostering regional cooperation and jointly elevating governance capabilities.",
- title_pe:
- "Realização do Curso de Intercâmbio e Estudo para os Trabalhadores dos Serviços Públicos de Macau, Zhuhai e Hengqin, com o objectivo de reforçar o intercâmbio e a cooperação, não só entre os serviços públicos, mas também entre os trabalhadores da Função Pública das três regiões, de promover a cooperação regional e de elevar a capacidade conjunta de governação.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/61.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續透過不同途徑向居民推廣法律知識。2020 年至 2024 年 12 月 31 日期間,舉辦 2,400 場普法講座,超過 15.5 萬人次參與,網上普法宣導的累計點擊率達 160 萬人次。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously promotes legal knowledge to the public through different channels. From 2020 to 31 December 2024, 2,400 law popularisation seminars were held with more than 155,000 participants. The cumulative clicks of online law popularisation promotions reached 1.6 million times.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM continua a recorrer a diversos meios para promover a cultura jurídica junto da população. Entre 2020 e 31 de Dezembro de 2024, realizaram-se cerca de 2 400 seminários de divulgação de conhecimento jurídico, que contaram com a presença de mais de 155 000 pessoas. A promoção e divulgação do conhecimento jurídico online registou um cômputo na ordem dos 1 600 000 cliques.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/62.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自回歸以來,特區政府聯同社團持續推廣宣傳《澳門基本法》,每年均舉行紀念活動。圖為 2003 年 3 月 30 日,舉行《紀念澳門特別行政區基本法頒佈十周年特刊》發行儀式。",
- title_en:
- "Since Macao’s return to the motherland, the Macao SAR Government has been promoting the Basic Law of the Macao SAR in collaboration with associations and commemorative activities are held every year. The photo was taken on 30 March 2003, when the issuing ceremony of the Commemorative Publication of the 10th Anniversary of the Promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region was held.",
- title_pe:
- "Desde a transferência da soberania, tanto o Governo da RAEM como as associações cívicas continuaram a promover e a divulgar a Lei Básica de Macau, realizando, anualmente, actividades comemorativas.A fotografia ilustra a Cerimónia do Lançamento da Edição Especial Comemorativa do 10.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau, que decorreu em 30 de Março de 2003.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/63.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2013 年 2 月 21 日,舉辦澳門社會各界紀念澳門基本法頒佈二十周年啟動大會。",
- title_en:
- "On 21 February 2013, the ceremony to commemorate the 20th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao SAR of different sectors of the society was held.",
- title_pe:
- "Em 21 de Fevereiro de 2013, realizou-se a Cerimónia de Abertura das Comemorações do 20.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica de Macau organizadas pelos diversos sectores da sociedade de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/64.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 3 月 31 日,舉辦紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年研討會,邀請內地和澳門專家學者共同探討《澳門基本法》及 “一國兩制” 的理論和成功實踐。",
- title_en:
- "On 31 March 2023, the seminar in commemoration of the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was held, with experts and scholars from the Mainland and Macao invited to probe into the theory and successful practice of the Basic Law of the Macao SAR and the “One Country, Two Systems” policy.",
- title_pe:
- "Em 31 de Março de 2023, teve lugar o Seminário Comemorativo do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, que reuniu especialistas e académicos convidados do Interior da China e de Macau para discutirem a teoria e a prática bem-sucedida da “Lei Básica de Macau” e do princípio “Um País, Dois Sistemas”.",
- },
- ],
- title: "提升治理水平 完善法制建設",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList37 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章加快經濟適度多元發展.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-01.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>加快經濟適度多元發展</p>
- <p>自澳門回歸以來,雖然經濟實現了較高速的增長,但博彩業一業獨大的狀況局限了其他新興產業的發展空間。通過推動經濟適度多元發展,優化產業結構並拓展新興產業,可進一步增強澳門經濟的穩定性和風險抵禦能力,為澳門的長期繁榮奠定堅實基礎。<br />為明確澳門的產業發展方向,特區政府提出“1+4”經濟適度多元發展策略,在促進綜合旅遊休閒業發展的同時,着力推動中醫藥大健康、現代金融、高新技術、會展商貿及文化體育等重點產業發展,逐步提升四大產業的比重,不斷增強經濟的發展動能和綜合競爭力,着力構建符合澳門實際且可持續發展的產業結構。</p>`,
- title_en: `<p>Accelerate Development of Appropriate Economic Diversification<br />Since Macao’s return to the motherland, despite the achievement of relatively rapid growth in the economy, the dominance of the gaming industry has limited the development space of other emerging industries. Through the promotion of the development of appropriate economic diversification, the optimisation of industry structures and the development of emerging industries, the stability and the risk resistance capability of the Macao economy can be further strengthened to lay a solid foundation for the long-term prosperity of Macao. <br />In order to specify the development direction of the industries in Macao, the Macao SAR Government proposes the “1+4” development strategy for appropriate economic diversification. While boosting the development of the integrated tourism and leisure industry, efforts are made to promote the development of key industries, such as traditional Chinese medicine and big health, modern finance, high and new technology, exhibitions and conventions, commerce and trade, and culture and sports. With gradual increase in the share of the four key industries and constant enhancement in the economy’s growth momentum and overall competitiveness, the Macao SAR Government endeavours to construct a sustainable industrial structure in line with the city’s actual situation.</p>`,
- title_pe: `<p>Acelerar o desenvolvimento da diversificação adequada da economia<br />Desde o retorno de Macau à Pátria, embora a economia de Macau tenha alcançado um crescimento relativamente rápido, a situação de predominância da indústria do jogo tem limitado o espaço de desenvolvimento de outras indústrias emergentes. Através da promoção da diversificação adequada da economia, da optimização da estrutura industrial e da expansão das indústrias emergentes, pode-se reforçar ainda mais a estabilidade da economia de Macau e a sua capacidade de resistência aos riscos, construindo uma base sólida para a prosperidade a longo prazo de Macau.</p>
- <p>Com vista a clarificar a direcção do desenvolvimento industrial de Macau, o Governo da RAEM apresentou a estratégia de desenvolvimento da diversificação adequada da economia “1 + 4”, e para além de promover o desenvolvimento da indústria de turismo e lazer integrado, irá empenhar-se na promoção do desenvolvimento das indústrias-chave, nomeadamente a indústria de big health de medicina tradicional chinesa, a indústria financeira moderna, a indústria de tecnologia de ponta, a indústria de convenções, exposições e comércio, e de cultura e desporto, entre outras, elevando gradualmente o peso das quatro indústrias, reforçando constantemente a dinâmica de desenvolvimento e a competitividade global da economia e empenhando-se na criação de uma estrutura industrial adequada à realidade e ao desenvolvimento sustentável de Macau.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/1.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2015 年 6 月 2 日,特區政府與國家旅遊局簽署《內地與澳門關於建立促進澳門世界旅遊休閒中心建設聯合工作委員會的協議》,積極推進澳門世界旅遊休閒中心建設。",
- title_en:
- "On 2 June 2015, the Macao SAR Government and the China National Tourism Administration signed the Agreement between Macao and the Mainland about Establishment of a Joint Working Committee on Tourism to Support Macao’s Aspirations to Build a World Centre of Tourism and Leisure, actively promoting the development of Macao as a world centre of tourism and leisure.",
- title_pe:
- "Em 2 de Junho de 2015, o Governo da RAEM e a Administração Nacional do Turismo da China assinaram o “Acordo entre o Interior da China e Macau sobre a Criação de uma Comissão Conjunta de Trabalhos para Impulsionar a Construção de Macau num Centro Mundial de Turismo e Lazer”, promovendo activamente a construção de Macau num Centro Mundial de Turismo e Lazer.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/2.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 12 月 16 日,澳門特區與六間獲判給的公司代表簽署了《澳門特別行政區娛樂場幸運博彩經營批給合同》,批給期限均為十年,自 2023 年 1 月 1 日起生效。",
- title_en:
- "On 16 December 2022, the Macao SAR and the representatives of six gaming concessionaires signed the Concession Agreement on Operating Games of Luck in Casinos in the Macao Special Administrative Region with a validity of ten years, which came into effect on 1 January 2023.",
- title_pe:
- "Em 16 de Dezembro de 2022, a RAEM e os representantes das seis empresas adjudicatárias assinaram o “Contrato de concessão para a exploração de jogos de fortuna ou azar em casino na RAEM”, por um prazo de concessão de dez anos, com efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2023.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/3.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "為配合 “1+4” 的發展策略,推動 “一基地” 的建設,特區政府聯同六大綜合度假休閒企業持續推進六個歷史片區的活化工作,拓展非博彩元素。",
- title_en:
- "In line with the “1+4” development strategy and to facilitate the establishment of “one base”, the Macao SAR Government, in collaboration with the six major integrated resort enterprises, has been promoting the revitalisation of the six historic districts to expand the non-gaming elements.",
- title_pe:
- "Com o objectivo de acompanhar a estratégia de desenvolvimento “1+4” e de promover a construção de “Uma Base”, o Governo da RAEM e as seis grandes empresas de turismo e lazer integrado estão a promover continuamente a revitalização de seis zonas históricas, desenvolvendo os elementos não relacionados com o jogo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/4.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 6 月 6 日至 9 月 21 日,旅遊局首次與 POP MART 合作推出與 POP MART 漫遊澳門項目,打造國際 IP 城市遊,吸引海內外旅客潮玩澳門。",
- title_en:
- "From 6 June to 21 September 2025, the Macao Government Tourism Office partners up with POP MART for the first time to launch the POP MART MACAO CITYWALK campaign, creating an international IP city walk and attracting visitors from around the world to have a trendy and fun trip in Macao.",
- title_pe:
- "De 6 de Junho a 21 de Setembro de 2025, a Direcção dos Serviços de Turismo, em cooperação com a POP MART, lançou, pela primeira vez, o projecto de “POP MART MACAO CITYWALK”, criando um passeio pela cidade com PI international, atraindo os visitantes do Interior da China e do exterior a visitarem Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/5.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 7 月,推出教育之城・研學之旅,開展 “教育 + 旅遊” 各領域的聯動合作,加強推廣教育文旅項目,推動澳門研學旅遊的發展。",
- title_en:
- "In July 2023, the “City of Education・Study Tours” programme was launched to commence the cross-sector cooperation in various fields of “education+tourism”, enhance the promotion of educational and cultural tourism projects and foster the development of study tours in Macao.",
- title_pe:
- "Em Julho de 2023, foi lançada a actividade Cidade da Educação e Visita de Estudo, dando-se início à cooperação conjunta em diversas áreas no âmbito da “Educação + Turismo”, reforçando a promoção de projectos de educação, cultura e turismo e promovendo o desenvolvimento de visitas de estudo em Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/6.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 9 月 21 日,創辦於 2012 年的世界旅遊經濟論壇澳門 2023 在澳門開幕,匯聚各地旅遊行業領袖交流切磋。",
- title_en:
- "On 21 September 2023, the Global Tourism Economy Forum・Macao 2023 opened in Macao. With its inauguration in 2012, the forum gathered tourism industry leaders from around the world to exchange their insights.",
- title_pe:
- "Em 21 de Setembro de 2023, decorreu em Macau a abertura solene do Fórum de Economia de Turismo Global・Macau 2023, inaugurado em 2012, onde se reuniram líderes do sector turístico de vários países do mundo para trocarem impressões e experiências sobre o turismo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/7.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門旅遊局及橫琴粵澳深度合作區經濟發展局聯合推出澳琴同遊激勵計劃,於 2024 年 1 月 1 日起接受報名,以鼓勵業界開發澳琴 “一程多站” 旅遊路線,促進兩地旅遊業發展。",
- title_en:
- "The Macao Government Tourism Office and the Economic Development Bureau of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin jointly launched the Macao-Hengqin Travel Stimulation Programme, with applications accepted from 1 January 2024. The programme aims to encourage the sector to develop “multi-destination” routes between Macao and Hengqin so as to promote the tourism development of the two places.",
- title_pe:
- "A Direcção dos Serviços de Turismo de Macau e a Direcção dos Serviços de Desenvolvimento Económico da Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin lançaram, em conjunto, o Plano de Apoio ao Turismo entre Macau e Hengqin, cujas inscrições foram abertas em 1 de Janeiro de 2024, tendo como objectivo incentivar os operadores turísticos a explorarem itinerários turísticos “multi-destinos” entre Macau e Hengqin e promover o desenvolvimento da indústria turística de ambos os lados.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/8.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "為持續推動社區經濟,2025 年經濟及科技發展局在北區開辦 Sanrio characters 夢幻花園社區活動,融合了打卡、消費與玩樂等多種元素,助力引流入區,激發消費活力。",
- title_en:
- "To continuously promote the community economy, the Economic and Technological Development Bureau organises the Flora Fête with Sanrio characters community activity in the northern district in 2025, which integrates check-in, consumption, entertainment and diverse elements to help boost visitor flow into the district and stimulate consumption vitality.",
- title_pe:
- "Em 2025, a fim de continuar a impulsionar a economia comunitária, a Direcção dos Serviços de Economia e Desenvolvimento Tecnológico organizou, na Zona Norte, o evento comunitário “Flora Fête with Sanrio characters” que conjuga uma variedade de elementos, designadamente check-in, consumo e entretenimento, etc., atraindo fluxo de clientes para aquela zona, estimulando o dinamismo de consumo.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/9.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2015 年起舉辦的光影節是澳門其中一項具吸引力的旅遊活動,2022 年更名為 “幻彩耀濠江”,透過燈光裝置、互動裝置及光雕表演,打造標誌性的夜間品牌活動,促進社區旅遊及經濟。",
- title_en:
- "Organised since 2015, the Macao Light Festival is one of Macao’s captivating tourism events. The event was renamed “Light Up Macao” in 2022 to create a signature night-time event with the use of light and interactive installations and projection mapping shows, thereby boosting community tourism and economy.",
- title_pe:
- "O “Festival de Luz”, que se realiza desde o ano de 2015, é um dos eventos turísticos mais atractivos de Macau, tendo a sua designação sido alterada, em 2022, para “Iluminar Macau”. Com instalações luminosas, instalações interactivas e espectáculos de vídeo mapping, criou-se um evento nocturno de marca, para promover o turismo comunitário e a economia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/10.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "澳門有 22 家酒店業場所獲得福布斯五星酒店稱號,於 2023 年及 2024 年連續兩年成為全球最多福布斯五星酒店的旅遊目的地,為旅客提供豐富的綜合旅遊休閒體驗。",
- title_en:
- "With 22 hotel establishments in Macao obtaining the status of Forbes rated Five-Star hotels, Macao has become the tourism destination with most Forbes rated Five-Star hotels in the world for two consecutive years in 2023 and 2024, providing visitors with enriched integrated tourism and leisure experiences.",
- title_pe:
- "Macau, tendo 22 estabelecimentos hoteleiros galardoados com o título de cinco estrelas da Forbes, foi reconhecido, nos dois anos consecutivos de 2023 e 2024, como o destino turístico do mundo com maior número de hotéis de cinco estrelas da Forbes, proporcionando, aos visitantes, experiências turísticas de lazer mais ricas e integradas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/11.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《中藥藥事活動及中成藥註冊法》於 2022 年生效,至 2024 年 12 月 31 日,共接獲 426 宗中成藥註冊申請,當中 110 項中成藥已取得註冊。",
- title_en:
- "The Law on Pharmaceutical Activity in the Field of Traditional Chinese Medicines and the Registration of Proprietary Chinese Medicines entered into force in 2022. Up to 31 December 2024, a total of 426 applications for registration of proprietary Chinese medicines have been received. Among them, 110 proprietary Chinese medicines have been granted registration.",
- title_pe:
- "A Lei da actividade farmacêutica no âmbito da medicina tradicional chinesa e do registo de medicamentos tradicionais chineses entrou em vigor em 2022. Até ao dia 31 de Dezembro de 2024, foram recebidos 426 pedidos do registo de medicamentos tradicionais chineses, tendo 110 deles sido registados.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/12.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-012.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 4 月 28 日,行政長官岑浩輝在中山考察中科中山藥物創新研究院。",
- title_en:
- "On 28 April 2025, Chief Executive Sam Hou Fai visited the Zhongshan Institute for Drug Discovery in Zhongshan.",
- title_pe:
- "Em 28 de Abril de 2025, o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, visita o instituto de inovação farmacêutica de Zhongshan da Academia Chinesa de Ciências.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/13.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 8 月 2 日,澳門藥物監督管理局產業園服務中心正式啟動運行,有助促進澳門中醫藥大健康產業可持續高質量發展。",
- title_en:
- "On 2 August 2023, the Service Centre of the Pharmaceutical Administration Bureau and the Guangdong-Macao Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park (GMTCM Park) was officially put into operation, facilitating the promotion of the sustainable and high-quality development of the traditional Chinese medicine and big health industry in Macao.",
- title_pe:
- "Em 2 de Agosto de 2023, o Centro de Serviços do ISAF e GMTCM entrou, oficialmente, em funcionamento, promovendo o desenvolvimento sustentável de alta qualidade da indústria de big health de medicina chinesa tradicional de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/14.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 2 月 8 日,“聚易用” 首階段推出 “反掃聚合”,標誌着澳門的電子支付發展邁上新台階。",
- title_en:
- "On 8 February 2021, at the first phase of the “Simple Pay” system, the service of “aggregated payment through scanning consumers’ QR codes” was launched, marking a new stage in the development of electronic payment in Macao.",
- title_pe:
- "Em 8 de Fevereiro de 2021, encetou-se a primeira fase do serviço de pagamento agregado sob a sigla “Simple Pay”, marcando uma nova fase do desenvolvimento dos pagamentos electrónicos, em Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/15.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-015.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "粵港澳大灣區跨境理財通於 2021 年 9 月正式啟動。",
- title_en:
- "The Cross-boundary Wealth Management Connect Scheme in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area was officially launched in September 2021.",
- title_pe:
- "O Projecto de Gestão Financeira Transfronteiriça da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau foi oficialmente lançado em Setembro de 2021.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/16.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 11 月,推出橫琴粵澳深度合作區商事登記跨境通辦服務,使澳門投資者 “足不出境” 即可辦理企業落戶合作區。",
- title_en:
- "In November 2021, the Services Facilitating Cross-border Commercial Registration for the Cooperation Zone were launched, allowing Macao investors to establish enterprises in the Cooperation Zone without “stepping out of the territory”.",
- title_pe:
- "Em Novembro de 2021, começou a funcionar o Serviço Transfronteiriço de Registo Comercial na Zona de Cooperação Aprofundada entre Guangdong e Macau em Hengqin, no sentido de permitir aos investidores de Macau concluir as formalidades necessárias para estabelecer empresas na Zona de Cooperação sem terem de sair de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/17.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月,澳門金融管理局推出快速支付系統。2023 年 9 月,快速支付系統升級優化,推出 “過數易” 第二期跨行轉帳服務,包括提升轉帳限額、增加本地港元小額跨行轉帳、支援跨行自動繳費和電子錢包充值等。",
- title_en:
- "In December 2021, the Monetary Authority of Macao launched the Faster Payment System. In September 2023, the Faster Payment System was upgraded and optimised with the launch of the second phase of the cross-bank transfer service “Easy Transfer”, including services such as increasing transfer limits, adding small-amount local cross-bank transfer service in Hong Kong dollars, and supporting cross-bank automatic bill payment and electronic wallet top-up.",
- title_pe:
- "Em Dezembro de 2021, a Autoridade Monetária de Macau lançou o Sistema de Pagamento Rápido (FPS). Em Setembro de 2023, foi actualizado e aperfeiçoado o FPS e, assim, foi lançada a segunda fase dos serviços de transferências interbancárias, denominados por “Easy Transfer”, a qual abrangeu o aumento do montante máximo das transferências e a introdução das transferências interbancárias locais de pequenos montantes em dólares de Hong Kong, o apoio ao pagamento automático interbancário e o carregamento da carteira electrónica, entre outros.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/18.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月 15 日,澳門中央證券託管系統啟動,澳門債券市場發展邁上新台階。",
- title_en:
- "On 15 December 2021, the Macao Central Securities Depository System was officially launched, marking a new stage in the development of the Macao bond market.",
- title_pe:
- "Em 15 de Dezembro de 2021, foi lançada a “Central de Depósito de Valores Mobiliários de Macau”, constituindo uma nova fase do desenvolvimento do mercado de obrigações de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/19.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 4 月 24 日至 5 月 4 日,為深化澳門與歐洲國家在科技創新、經貿互聯、金融等領域的合作,經濟財政司司長戴建業率團訪問法國、摩納哥及盧森堡,進一步拓展國際合作網絡。",
- title_en:
- "From 24 April to 4 May 2025, to deepen cooperation between Macao and European countries in the fields such as technological innovation, economic and trade connectivity, and finance, Tai Kin Ip, Secretary for Economy and Finance, led a delegation to visit France, Monaco and Luxembourg, with the aim of further expanding the international cooperation network.",
- title_pe:
- "Entre os dias 24 de Abril a 4 de Maio de 2025, no intuito de aprofundar a cooperação existente entre Macau e os países europeus em matéria de inovação tecnológica, interligação económico- comercial e finanças, o Secretário para a Economia e Finanças, Tai Kin Ip, liderou uma delegação de representantes do Governo da RAEM em visita a França, ao Mónaco e ao Luxemburgo, no sentido de expandir ainda mais a rede de cooperação internacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/20.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 10 月,國家財政部第四次在澳門發行人民幣國債,推動澳門債券市場建設。圖為 2022 年人民幣國債在澳門發行儀式。",
- title_en:
- "In October 2024, the Ministry of Finance issued RMB sovereign bonds for the fourth time in Macao, promoting the development of the Macao bond market. The photo shows the issuance ceremony of the RMB sovereign bond in Macao in 2022.",
- title_pe:
- "Em Outubro de 2024, o Ministério das Finanças da China emitiu, pela quarta vez, títulos de dívida do Estado em Renminbi em Macau, com vista à promoção do desenvolvimento do mercado de obrigações de Macau. A fotografia mostra a Cerimónia de emissão de títulos de dívida do Estado em Renminbi em Macau em 2022.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/21.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 9 月 23 日,第二屆中國 — 葡語國家中央銀行及金融家會議於澳門舉行,中央政府助力澳門打造中葡金融服務平台。",
- title_en:
- "On 23 September 2024, the second Conference of Central Bank Governors and Financial Officials between China and Portuguese-speaking Countries was held in Macao. The Central Government supports Macao in building itself into a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries.",
- title_pe:
- "Em 23 de Setembro de 2024, realizou-se em Macau a 2.ª Conferência dos Governadores dos Bancos Centrais e dos Quadros da Área Financeira entre a China e os Países de Língua Portuguesa, tendo o Governo Central apoiado Macau na construção da plataforma sino-lusófona de serviços financeiros.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/22.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 1 月 21 日,澳門與香港建立債券市場基建系統跨境聯網。",
- title_en:
- "On 21 January 2025, the cross-border linkage of bond market infrastructure systems between Macao and Hong Kong was established.",
- title_pe:
- "Em 21 de Janeiro de 2025, Macau e Hong Kong estabeleceram a rede transfronteiriça do sistema de infraestruturas para o mercado de títulos de dívida.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/23.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 5 月 21 日,首顆由內地與澳門合作研製的空間科學衛星 “澳門科學一號” 在酒泉衛星發射中心成功發射。",
- title_en:
- "On 21 May 2023, the first space science satellite jointly developed by the Mainland and Macao, “Macao Science 1”, was successfully launched from the Jiuquan Satellite Launch Centre.",
- title_pe:
- "No dia 21 de Maio de 2023, no Centro de Lançamento de Satélites de Jiuquan, foi lançado com sucesso o primeiro satélite científico espacial “Macau Science Satellite-1” (MSS-1), co-desenvolvido pelo Interior da China e por Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/24.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "特區政府在 2011 年建立科學技術獎勵制度,於 2024 年優化制度,引導科技工作者重視科研成果質量、積極推動成果轉化應用及產業化。圖為 2025 年 5 月 28 日行政長官岑浩輝出席 2024 年度澳門科學技術獎勵頒獎典禮。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government established the Science and Technology Awards Scheme in 2011 and optimised it in 2024 to encourage persons working in the science and technology field to attach importance to the quality of scientific research achievements and actively promote the application and industrialisation of the achievements. The photo shows Chief Executive Sam Hou Fai attending the Award Ceremony for the Science and Technology Awards of the Macao Special Administrative Region 2024 on 28 May 2025.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM instituiu o regime de prémios do FDCT em 2011 e procedeu à sua optimização em 2024, visando orientar os profissionais de ciência e tecnologia para a valorização da qualidade dos resultados da investigação, fomentar activamente a sua transformação, aplicação e industrialização. A fotografia mostra o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, em 28 de Maio de 2025, na cerimónia de premiação dos “Prémios para o Desenvolvimento das Ciências e da Tecnologia da RAEM-2024”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/25.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-025.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-025.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年推出科技企業認證計劃,支持獲認證科企持續進行研發創新,以促進本澳科技產業發展。2024 年 5 月 14 日,24 間本地科企獲頒《科技企業認證計劃》證書。",
- title_en:
- "The Technology Enterprise Certification Programme was launched in 2023 to support certified technology enterprises in continuously carrying out research, development and innovation to promote the development of the science and technology industry in Macao. On 14 May 2024, 24 local technology enterprises were granted the certification of the Technology Enterprise Certification Programme.",
- title_pe:
- "Em 2023 foi lançado o Programa de Certificação de Empresas Tecnológicas, no sentido de apoiar as empresas certificadas a continuarem a proceder à pesquisa e inovações, impulsionando o desenvolvimento da indústria de ciência e tecnologia de Macau. Em 14 de Maio de 2024, 24 empresas tecnológicas locais obtiveram certificados do Programa de Certificação de Empresas Tecnológicas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/26.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-026.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-026.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年推出 “企業出題,高校解題” 模式,提高高校科研團隊服務企業的積極性,強化產學研合作。圖為澳門衛星科學與應用數據中心。",
- title_en:
- "The model of “enterprises ask questions and the tertiary education institutions solve them” was launched in 2023, significantly elevating the enthusiasm of science and research teams of tertiary education institutions to serve enterprises and strengthening the collaboration between industries, universities and research institutions. The photo shows the Data Center for Science and Application of Macao Satellites.",
- title_pe: `"Em 2023 foi encetado o modelo “as empresas fazem perguntas e as instituições de ensino superior resolvem-nas”, aumentando a motivação das equipas de investigação científica do ensino superior para atenderem às necessidades das empresas, e reforçando a cooperação indústria-universidade-investigação.
- A fotografia mostra o Centro dos Dados Aplicados e da Ciência de Satélite de Macau."`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/27.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-027.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-027.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 10 月,第二十九屆澳門國際貿易投資展覽會中黑科技展區是亮點。",
- title_en:
- "In October 2024, the cutting-edge technology exhibition zone was a highlight in the 29th Macao International Trade & Investment Fair.",
- title_pe:
- "Em Outubro de 2024, a zona de exposição sobre altas tecnologias esteve em destaque na 29.ª Feira Internacional de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/28.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-028.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-028.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 10 月,舉辦 2024 科技周暨創科成果展,透過展覽及一系列配套活動,助力科技企業推廣並構建本澳科研成果轉化及產學研合作平台。",
- title_en:
- "In October 2024, the Science and Technology Week 2024 and Exhibition of Achievements in Science and Technology Innovation was held. The exhibition, along with a series of supplementary activities, helped technology enterprises to promote and build a platform for the transformation of technological achievements and collaboration between industries, universities and research institutions in Macao.",
- title_pe:
- "Em Outubro de 2024, decorreu a Semana de Ciência e Tecnologia 2024 e Exposição de Resultados de Inovação e Tecnologia, que visou, através das exposições e de uma série de actividades complementares, ajudar as empresas de tecnologia e inovação na promoção e construção de uma plataforma de transformação de resultados de investigação científica e cooperação indústria-universidade-investigação de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/29.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-029.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-029.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 2 月 29 日,經濟發展委員會及科技委員會委員赴橫琴交流高新技術產業發展。",
- title_en:
- "On 29 February 2024, the members of the Economic Development Council and the Science and Technology Council visited Hengqin to exchange insights on the development of the high and new technology industry.",
- title_pe:
- "Em 29 de Fevereiro de 2024, os membros do Conselho para o Desenvolvimento Económico e do Conselho de Ciência e Tecnologia deslocaram-se a Hengqin para uma visita de intercâmbio orientado para o desenvolvimento das indústrias de tecnologia de ponta.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/30.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-030.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-030.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 澳門國際貿易投資展覽會(MIF)始辦於 1996 年,是本澳首個榮獲國際展覽業協會認證的展會,歷經多年的深耕細作,已發展成為澳門年度具影響力的國際性經貿盛事,市場化、專業化程度及品牌效應不斷提升。",
- title_en:
- "The Macao International Trade and Investment Fair (MIF), first held in 1996, is the first local exhibition accredited by the Global Association of the Exhibition Industry (UFI). After years of endeavour, the MIF has developed itself into an influential annual international event on economy and trade in Macao, with constant enhancement in market share, professionalism and brand effect.",
- title_pe:
- "A Feira Internacional de Macau (MIF) é a primeira exposição de Macau certificada pela Associação Global da Indústria de Exposições. Desde a edição inaugural, realizada em 1996, até hoje, a MIF, com notável empenho investido na melhoria contínua da comercialização, do profissionalismo e do efeito de marca ao longo destes anos, tem vindo a tornar-se num evento anual significativo no âmbito da economia e comércio, com bastante repercussão a nível internacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/31.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-031.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-031.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2018 年首次舉辦齊齊葡 — 葡語國家及澳門產品特色市集,透過展銷、歌舞表演、手作坊、互動遊戲等系列活動吸引人流深入社區。",
- title_en:
- "In 2018, Let’s Hang Out – Lusophone and Macao Products Bazaar was held for the first time. Through sales exhibitions, song and dance performances, workshops, interactive games and other activities, the event attracts people to explore the community.",
- title_pe:
- "Em 2018, foi organizado, pela primeira vez, o evento Vamos Desfrutar – Mercado com Destaque para os Produtos do Mundo Lusófono e Macau, tendo atraído curiosos, para visitarem os bairros comunitários, através de uma série de actividades, tais como exposições, danças e actuações de música, ateliers de artesanato e jogos interactivos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/32.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-032.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-032.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 招商投資促進局在第 29 屆 MIF 及 2024MFE 舉行期間組織葡語國家與會企業出席第 136 屆中國進出口商品交易會,實現 “一程多站”,延伸展會成效。",
- title_en:
- "During the period of the 29th MIF and the 2024MFE, the Commerce and Investment Promotion Institute arranged for the participating enterprises from Portuguese-speaking countries to attend the 136th China Import and Export Fair, achieving “multi-destination tourism” and extending the events’ effect.",
- title_pe:
- "O Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento coordenou a participação na 136.ª Feira de Importação e Exportação da China das empresas lusófonas durante a realização das 29.ª MIF e 2024MFE, o que permitiu aos participantes estrangeiros fazer uma viagem “multi-destinos”, alargando assim a eficácia das exposições.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/33.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-033.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-033.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 粵澳名優商品展由招商投資促進局、廣東省商務廳聯合主辦,設論壇及配對專場等一系列活動,助力粵澳企業拓寬和深化在相關領域的雙向交流及合作。2024 粵澳名優商品展入場觀眾逾 10 萬人次。",
- title_en:
- "The Guangdong & Macao Branded Products Fair (GMBPF), jointly organised by the Commerce and Investment Promotion Institute and the Department of Commerce of Guangdong Province, features a series of activities including forums and business matching sessions, helping enterprises of Guangdong and Macao expand and deepen bilateral exchange and cooperation in the related areas. The 2024 GMBPF attracted over 100,000 visitors.",
- title_pe:
- "A Feira de Produtos de Marca da Província de Guangdong e Macau, co-organizada pelo Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento e pelos Serviços do Comércio da Província de Guangdong, abrange uma série de actividades, incluindo fóruns e sessões de bolsas de contacto, com vista a contribuir para o alargamento e aprofundamento da articulação e cooperação das áreas relevantes entre as empresas de Guangdong e Macau. A Feira de Produtos de Marca da Província de Guangdong e Macau 2024 contou com a participação de mais de 100 000 visitantes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/34.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-034.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-034.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2025 年 4 月 25 日至 27 日,舉行第十三屆澳門國際旅遊(產業)博覽會,搭建平台促資源銜接和商務合作,深化 “旅遊+” 跨界融合。",
- title_en:
- "From 25 to 27 April 2025, the 13th Macao International Travel (Industry) Expo was held to establish a platform for resources integration and business cooperation, deepening the integration across the sectors of “tourism+”.",
- title_pe:
- "De 25 a 27 de Abril de 2025, realizou-se a 13.ª Expo Internacional de Turismo (Indústria) de Macau, construindo uma plataforma para promover a articulação dos recursos e a cooperação comercial e aprofundando a integração intersectorial de “Turismo +”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/35.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-035.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-035.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 全球合法與可持續木業高峰論壇作為澳門首個以林木業為主題的專題會議,共 700 位來自 36 個國家和地區的嘉賓參會,促進國際間合作商機。",
- title_en:
- "The 2023 Global Legal & Sustainable Timber Forum, the first themed conference on timber in Macao, attracted the participation of a total of 700 guests from 36 countries and regions, promoting international cooperation and business opportunities.",
- title_pe:
- "O Fórum Global de Madeira Legal & Sustentável 2023, como primeiro fórum realizado em Macau que se dedica exclusivamente à indústria de madeira e floresta, contou com a presença de 700 convidados provenientes de 36 países e regiões, promovendo oportunidades de negócio no âmbito da cooperação internacional.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/36.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-036.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-036.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 由特區政府主辦、以推動綠色轉型 — 力踐雙碳目標為主題的 2024 年澳門國際環保合作發展論壇及展覽設五大展區,參展商超過 400 個,專場配對洽談,為企業搭建綠色合作平台。",
- title_en:
- "Organised by the Macao SAR Government, the 2024 Macao International Environmental Co-operation Forum & Exhibition (MIECF), on the theme of reaching the dual carbon goals through green transformation, featured five major exhibition zones with the participation of more than 400 exhibitors. Business matching sessions were held to build a green cooperation platform for enterprises.",
- title_pe:
- "O Fórum e Exposição Internacional de Cooperação Ambiental de Macau 2024, organizado pelo Governo da RAEM, subordinado ao tema Alcançar a Dupla Meta de Carbono através da Transformação Ecológica, dispôs de cinco zonas de exposições, onde, com a participação de mais de 400 empresas expositoras, foram realizadas sessões exclusivas de bolsas de contacto, visando construir uma plataforma de cooperação verde para as empresas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/37.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-037.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-037.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 3 月 7 日至 8 日,國際展覽業協會(UFI)亞太區會議在澳圓滿舉行,會議匯聚世界各地會展業界領軍人物,共同探討會展業的熱點話題並交流亞太地區的商機。",
- title_en:
- "On 7 and 8 March 2024, the UFI Asia-Pacific Conference was concluded successfully in Macao. It brought together MICE industry leaders from around the world to probe into hot topics in the industry and exchange insights on business opportunities in the Asia-Pacific region.",
- title_pe:
- "Nos dias 7 e 8 de Março de 2024, a Conferência Ásia-Pacífico da Associação Global da Indústria de Exposições (UFI) realizou-se em Macau, contando com a presença de organizadores profissionais de convenções e exposições, provenientes das mais diversas áreas do mundo, que exploraram os tópicos mais abordados da indústria e trocaram opiniões sobre as oportunidades de negócio na região da Ásia-Pacífico.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/38.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/M02-04-01-038.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.1/C02-04-01-038.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為打造澳門成為 “演藝之都”,特區政府設立了可容納超過 5 萬名觀眾的澳門戶外表演區。2024 年 12 月 26 日,行政長官岑浩輝視察澳門戶外表演區,了解預熱音樂會的人流疏導措施及檢視相關演練安排。",
- title_en:
- "To build Macao into a “City of Performing Arts”, the Macao SAR Government established the Macao Outdoor Performance Venue which can accommodate more than 50,000 spectators. On 26 December 2024, Chief Executive Sam Hou Fai made an inspection of the Macao Outdoor Performance Venue to gain an understanding of the crowd diversion measures and review the performance arrangements of the warm-up concert.",
- title_pe:
- "Com vista a transformar Macau numa “Cidade do espectáculo”, o Governo da RAEM criou um local de espectáculos ao ar livre de Macau, com capacidade para mais de 50 mil espectadores. No dia 26 de Dezembro de 2024, o Chefe do Executivo, Sam Hou Fai, visitou o local de espectáculos ao ar livre de Macau, para se inteirar das medidas de desvio do fluxo de pessoas para o concerto inaugural e rever o respectivo simulacro.",
- },
- ],
- title: " 電子裝置二:照片",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList38 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4.2",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 3 月 31 日,舉辦紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年研討會,邀請內地和澳門專家學者共同探討《澳門基本法》及 “一國兩制” 的理論和成功實踐。",
- title_en:
- "On 31 March 2023, the seminar in commemoration of the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was held, with experts and scholars from the Mainland and Macao invited to probe into the theory and successful practice of the Basic Law of the Macao SAR and the “One Country, Two Systems” policy.",
- title_pe:
- "Em 31 de Março de 2023, teve lugar o Seminário Comemorativo do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, que reuniu especialistas e académicos convidados do Interior da China e de Macau para discutirem a teoria e a prática bem-sucedida da “Lei Básica de Macau” e do princípio “Um País, Dois Sistemas”.",
- },
- ],
- title: "電子裝置二:視頻",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList39 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章提升治理水平完善法制建設.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-02.MP3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>特區政府貫徹落實習近平主席關於“着力提升特别行政區治理效能”的重要講話精神,致力推進公共行政改革,完善組織架構,革新管治理念,改進管治方式,強化宏觀統籌,完善公務人員管理制度,建立一支高效為民的公務人員隊伍,切實提升政府管治效能。同時,隨着“一戶通”、“商社通”、“公務通”三個電子政務平台的普及,特區政府持續改善公共服務的效率和水平,為市民生活、企業營商、社團運作創設更優質便利環境。特區政府堅持依法施政,致力完善澳門特區的法律體系,加強立法統籌,科學制定並嚴格執行年度立法規劃,重點完善維護國家安全、推動經濟和社會發展、改善民生的法律制度。同時,持續推動法律宣傳及愛國主義教育工作,以《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》、《維護國家安全法》為重點,充分發揚澳門各界愛國愛澳的優良傳統,結合社會普法力量,透過線上線下多元活動形式進行廣泛宣傳。</p>`,
- title_en: `<p>The Macao SAR Government fully implements the spirit of President Xi Jinping’s important speech about “raising the governance capability of the Macao SAR”, and spares no effort to promote the reform of public administration, improve organisational structures, innovate in the philosophy of governance, improve governance methods, strengthen macro coordination, and enhance management system of civil servants, with a view to establishing an efficient and people-oriented team of civil servants and effectively raising the governance capability of the government. Furthermore, with the popularisation of the three electronic platforms of “Macao One Account”, “Business & Associations Platform” and “Government Affairs”, the Macao SAR Government continuously improves the efficiency and level of public services to create a high-quality and convenient environment for the livelihood of the people, the business operation of enterprises and the operation of associations. <br />The Macao SAR Government persists in law-based governance. It strives to improve the legal system of the Macao SAR and steps up legislative coordination, scientifically formulating and rigorously implementing the annual legislative agenda, with a focus on optimising the legal systems for safeguarding national security, promoting economic and social development, and improving people’s livelihood. In addition, law popularisation and patriotic education are continuously promoted with emphasis on the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Macao SAR and the Law on Safeguarding National Security to fully carry forward the outstanding tradition of “love for the country and Macao” across all sectors of the city. In combination with the society’s efforts in law popularisation, extensive promotion is carried out through diverse online and offline activities. </p>`,
- title_pe: `O Governo da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) irá implementar e concretizar o espírito do importante discurso do Presidente Xi Jinping sobre “empenhar-se na elevação da eficiência da governação da RAEM” e irá empenhar-se na promoção da reforma da Administração Pública, optimização da estrutura organizacional, inovação dos conceitos de governação, aperfeiçoamento dos métodos de governação, reforço da macro-coordenação, melhoria do sistema de gestão dos trabalhadores dos serviços públicos e construção de uma equipa de trabalhadores dos serviços públicos com elevada eficiência e em prol do bem-estar da população, no sentido de elevar efectivamente a eficiência da governação do Governo. Ao mesmo tempo, com a popularização das três plataformas de serviços da Governação Electrónica, “Conta Única”, “Plataforma para Empresa e Associações” e “Assuntos Governamentais”, o Governo da RAEM tem vindo a melhorar a eficiência e o nível dos serviços públicos, criando um ambiente de melhor qualidade e mais conveniente para a vida da população, os negócios das empresas e o funcionamento das associações.
- O Governo da RAEM irá persistir na governação de acordo com a lei e envidar esforços no aperfeiçoamento do sistema jurídico da RAEM, reforço de coordenação da produção legislativa, elaboração científica e implementação rigorosa do plano legislativo anual, bem como dará prioridade ao aperfeiçoamento dos regimes jurídicos relativos à defesa da segurança nacional, à promoção do desenvolvimento económico e social e à melhoria da qualidade de vida da população. Ao mesmo tempo, o Governo da RAEM irá promover, de forma contínua, as acções de divulgação jurídica e de educação patriótica, com enfoque na Constituição da República Popular da China, Lei Básica de Macau e Lei relativa à defesa da segurança do Estado, com desenvolvimento pleno da bela tradição de amar a Pátria e Macau entre todos os sectores de Macau, bem como em conjugação com as forças sociais na divulgação jurídica, procedendo a uma ampla divulgação através de actividades diversificadas online e offline.`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/41.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自 2022 年 1 月 1 日起,《澳門特別行政區公報》實現無紙化,電子版《公報》取代紙本《公報》,自該日起出版的電子版《公報》具有法律效力。",
- title_en:
- "From 1 January 2022 onwards, the Official Gazette of the Macao SAR went paperless, with the electronic version replacing the printed one. The electronic version of the Official Gazette published starting from that day has legal effect.",
- title_pe:
- "No dia 1 de Janeiro de 2022, o “Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau” em papel desmaterializou-se e foi substituído pela versão electrónica do “Boletim Oficial”, a qual produziu efeitos jurídicos a partir daquela data.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/42.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年 4 月 21 日,印務局推出全新的法律查詢系統 “搜法易”,讓市民可以更精準、便捷地搜尋資料。截至 2024 年 12 月 31 日,平台總瀏覽量逾 230 萬人次。",
- title_en:
- "On 21 April 2022, the Printing Bureau launched the new legal enquiry system “Accessible Legal Search” for the public to look for information in a more precise and convenient manner. Up to 31 December 2024, the platform recorded more than 2.3 million visits in total.",
- title_pe:
- "No dia 21 de Abril de 2022, a Imprensa Oficial inaugurou a plataforma “Pesquisa Jurídica Acessível”, um novo sistema de consulta jurídica, permitindo que os cidadãos possam pesquisar as informações, de forma mais precisa e conveniente. Até 31 de Dezembro de 2024 registaram-se mais de 2 300 000 visualizações da plataforma.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/43.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府以電子政務作為公共行政改革的切入點,推出 “一戶通” 2.0、“商社通” 和 “公務通” 電子平台,落實便民便商的施政理念。",
- title_en:
- "Using electronic governance as the entry point of public administration reform, the Macao SAR Government launched the electronic platforms of “Macao One Account 2.0”, “Business & Associations Platform” and “Government Affairs” to implement the administration vision of providing convenience for the people and the businesses.",
- title_pe:
- "Tendo a governação electrónica como o ponto de partida para a reforma da Administração Pública, o Governo da RAEM lançou as plataformas electrónicas “Conta Única de Macau” 2.0, “Plataforma para Empresas e Associações” e “Assuntos Governamentais”, implementando a ideia da Administração de proporcionar uma maior conveniência aos cidadãos e às empresas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/44.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年,第 11/2023 號法律《修改第 8/2002 號法律〈澳門特別行政區居民身份證制度〉》生效,同年 6 月 30 日,特區政府推出嶄新的電子確認身份方式 — 電子身份,作為澳門居民身份證的輔助應用,首日超過 10 萬人成功綁定。截至 2024 年 12 月 31 日,逾 41 萬人綁定了 “電子身份”。",
- title_en:
- "In 2023, Law no. 11/2023 Amendment to Law no. 8/2002 – Macao Special Administrative Region Resident Identity Card Regime entered into force. On 30 June 2023, the Macao SAR Government launched a new electronic identity verification method, the electronic identity, as an auxiliary application of the Macao SAR Resident Identity Card. On the first day of the launch, more than 100,000 people successfully bound their electronic identity. Up to 31 December 2024, more than 410,000 people bound their electronic identity.",
- title_pe:
- "Em 2023, entrou em vigor a Lei n.º 11/2023 (Alteração à Lei n.º 8/2002 — Regime do bilhete de identidade de residente da Região Administrativa Especial de Macau) e no dia 30 de Junho, do mesmo ano, o Governo da RAEM lançou um novo método electrónico de reconhecimento da identidade – a identidade electrónica – que serve como uma aplicação complementar do Bilhete de Identidade de Residente da RAEM (BIR); no primeiro dia, mais de 100 000 residentes efectuaram a vinculação da identidade electrónica. Até 31 de Dezembro de 2024, havia mais de 410 000 pessoas que tinham efectuado a vinculação da “identidade electrónica”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/45.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 居民可使用一戶通 “我的通關” 二維碼於六個口岸的人工通道及非 “合作查驗、一次放行” 自助通道通關。截至 2024 年 12 月 31 日,使用通關二維碼超過 1,857 萬人次。",
- title_en:
- "Residents can use the QR code in “My border crossing” of the Macao One Account to cross the border at the manual counters and the self-service channels not included in the “Joint Inspection and One-Time Release” mode at the six border control points. Up to 31 December 2024, more than 18.57 million passengers used the QR code for border crossing.",
- title_pe:
- "Os residentes podem aproveitar o código QR de “Minha passagem fronteiriça”, incluído na Conta Única de Macau, para atravessar a fronteira nos canais de inspecção manual e nos canais automáticos que não adoptam o modelo de “Inspecção Fronteiriça Integral” dos seis postos fronteiriços. Até 31 de Dezembro de 2024, registaram-se mais de 18 570 000 utilizações do código QR de passagem fronteiriça.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/46.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "“電子身份” 生效首周於關閘及港珠澳大橋澳門口岸設置協助站,即場協助居民開通 “電子身份”。",
- title_en:
- "In the first week of the launch of the “electronic identity”, assistance stations were set up at the Border Gate and the Macao Port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge to assist residents in binding their “electronic identity” on site.",
- title_pe:
- "Na primeira semana da entrada em funcionamento da “identidade electrónica”, foram instalados postos de apoio nas Portas do Cerco e no posto fronteiriço de Macau da Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau, para ser dado apoio aos residentes na vinculação da “identidade electrónica”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/47.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 10 月 21 日,虹膜自助通關系統正式使用,大大提升了通關的安全性和效率。",
- title_en:
- "On 21 October 2023, the iris recognition automated passenger clearance system was officially put into operation, significantly raising the safety and efficiency of border crossing.",
- title_pe:
- "Em 21 de Outubro de 2023, o sistema de passagem automática com o reconhecimento da íris entrou oficialmente em funcionamento, aumentando significativamente a segurança e eficiência da passagem fronteiriça.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/48.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續推進電子政務發展,構建現代化服務型政府。2023 年 12 月 5 日,在全澳設置七個政府 24 小時自助服務中心。截至 2024 年 12 月 31 日,七個中心申領證件服務使用量逾 26.8 萬人次。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously promotes the development of electronic governance to construct a modern and service-oriented government. On 5 December 2023, seven 24-hour self-service centres were established across Macao. Up to 31 December 2024, there were over 268,000 users of the application and collection service of identification documents in the seven centres.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem vindo a promover o desenvolvimento da governação electrónica e a construção de um governo moderno e orientado para melhor servir a população. Em 5 de Dezembro de 2023, entraram em funcionamento 7 Centros de Serviços de Auto-Atendimento de 24 horas do Governo. Até 31 de Dezembro de 2024, os 7 centros trataram, no total, mais de 268 000 pedidos de documentos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/49.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自 2023 年 12 月 15 日起,特區政府以自然換證方式發出新一代澳門居民身份證。為方便居民辦理換證手續,身份證明局派員向特定人群提供上門辦證服務。",
- title_en:
- "From 15 December 2023, the Macao SAR Government started issuing the new generation of Macao SAR Resident Identity Cards with the adoption of regular renewal procedure. To provide convenience for residents to process the renewal formalities, the Identification Services Bureau sent staff to provide on-site identity card renewal service for specific groups of the population.",
- title_pe:
- "A partir de 15 de Dezembro de 2023, o Governo da RAEM começou a emitir a nova geração do Bilhete de Identidade de Residente (BIR), com a adopção da forma regular de renovação. Com vista a ajudar os residentes no tratamento das formalidades de renovação do BIR, a Direcção dos Serviços de Identificação destacou trabalhadores para o serviço externo de tratamento dos pedidos de BIR destinado a determinados grupos de pessoas.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/50.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 7 月 19 日,港澳兩地政府攜手合作推出港澳通關便利措施,兩地合資格居民可透過各自的 “港澳通關二維碼” 通關,無需出示實體身份證,進一步便利兩地居民跨境出行。",
- title_en:
- "On 19 July 2024, the governments of Hong Kong and Macao joined hands to introduce the facilitation clearance measures for travelling between Hong Kong and Macao. Eligible residents of the two places can cross the border using the respective “Hong Kong-Macao border crossing QR code” without producing the physical identity cards, further facilitating the cross-border travel of residents between Hong Kong and Macao.",
- title_pe:
- "Em 19 de Julho de 2024, os Governos de Macau e Hong Kong, adoptaram, em conjunto, as medidas de facilitação de passagem fronteiriça, podendo os residentes destas duas regiões, que reúnam os requisitos, passar a fronteira utilizando o respectivo “Código QR para Passagens Fronteiriças entre Hong Kong e Macau” sem necessidade de exibir o seu bilhete de identidade físico, o que facilita muito as deslocações transfronteiriças dos residentes entre as duas regiões.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/51.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 第 2/2024 號法律《汽車登記制度》於 2024 年 2 月 1 日生效,機動車輛所有權登記實現全程電子化,居民可以透過 “一戶通” 或 “商社通” 辦理有關服務,達至簡政便民的施政目標。",
- title_en:
- "With the entry into force of Law no. 2/2024 Vehicle Registration Regime on 1 February 2024, the fully electronic registration of motor vehicle ownership has been achieved. Residents can apply for the related service through the “Macao One Account” or the “Business & Associations Platform”, with a view to achieving the administration objective of streamlining administration and providing convenience for the public.",
- title_pe:
- "Com a entrada em vigor, em 1 de Fevereiro de 2024, da Lei n.º 2/2024 (Regime do registo de automóveis), concretizou-se a electronização integral do registo de propriedade de veículos motorizados, que permite aos residentes recorrer aos correspondentes serviços através da Conta Única de Macau ou da Plataforma para Empresas e Associações, e que corresponde ao objectivo de simplificação administrativa de uma maior conveniência para os cidadãos definido nas Linhas de Acção Governativa.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/52.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-012.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-012.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "《修改〈民事登記法典〉》於 2024 年 7 月 1 日生效,並於 8 月 15 日推出 “出生一件事” 和 “結婚一件事” 電子化服務,簡化登記公證流程。",
- title_en:
- "The Amendment to the Civil Registration Code entered into force on 1 July 2024 and the electronic services of “integrated service for birth registration” and “integrated service for marriage registration” were launched on 15 August 2024, with a view to simplifying the process of registration and notary.",
- title_pe:
- "A “Alteração ao Código do Registo Civil” entrou em vigor em 1 de Julho de 2024, tendo sido iniciados, a 15 de Agosto do mesmo ano, serviços electrónicos, tais como “Serviços Integrados de Nascimento” e “Serviços Integrados de Casamento”, com vista a simplificar e optimizar os procedimentos dos registos e do notariado.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/53.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府着力完善法制建設,全面優化立法統籌機制,配合立法會制定和修改了多項維護國家安全和社會穩定、促進經濟發展、保障民生福祉的重要法律。自澳門特區成立至 2024 年 12 月,立法會共通過 410 項法律,特區政府共頒佈 864 項行政法規。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government strives to improve the construction of the legal system and fully optimises the legislative coordination mechanisms. In collaboration with the Legislative Assembly, multiple pieces of important legislation have been formulated and amended to safeguard national security and social stability, promote economic development and protect the people’s livelihood and welfare. Since the establishment of the Macao SAR until December 2024, a total of 410 laws were adopted by the Legislative Assembly and 864 administrative regulations were promulgated by the Macao SAR Government.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem-se empenhado em aperfeiçoar o sistema jurídico e a melhorar o mecanismo de coordenação da produção legislativa. Em consonância com a Assembleia Legislativa, foram elaboradas e alteradas várias leis importantes que se prendem com a defesa da segurança do Estado e estabilidade social, promoção do desenvolvimento económico e garantia do bem-estar social. Desde o estabelecimento da RAEM até Dezembro de 2024, a Assembleia Legislativa aprovou 410 leis, enquanto o Governo promulgou 864 regulamentos administrativos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/54.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月 17 日,澳門特區與最高人民法院簽署《關於進一步加強司法法律交流合作的會談紀要》。",
- title_en:
- "On 17 December 2021, the Macao SAR Government and the Supreme People’s Court signed the Record of Meeting Concerning Further Strengthening Judicial and Legal Exchange and Cooperation.",
- title_pe:
- "Em 17 de Dezembro de 2021, a RAEM e o Supremo Tribunal Popular assinaram a “Acta da reunião sobre o reforço do intercâmbio e da cooperação na área jurídica e judiciária”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/55.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-015.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 11 月 18 日,舉行粵港澳大灣區法律部門第六次聯席會議。三地以聯席會議為平台,不斷推進機制對接和規則銜接,為大灣區建設提供更好的服務和保障。",
- title_en:
- "On 18 November 2024, the 6th Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Legal Departments Joint Conference was held. Taking the joint conference as a platform, the three places unceasingly promoted the interfaces of mechanisms and regulatory frameworks to better serve and safeguard the construction of the Greater Bay Area.",
- title_pe:
- "Em 18 de Novembro de 2024, foi realizada a 6.ª Reunião Conjunta dos Departamentos Jurídicos da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau. As três regiões aproveitaram a reunião conjunta como uma plataforma para promover a progressiva articulação dos mecanismos e das regras, a fim de prestar melhores serviços e garantias para a construção da Grande Baía.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/56.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府成立以來,至 2024 年 10 月,已完成六屆司法官入職培訓課程,共培訓了 38 名法官及 30 名檢察官。圖為第六屆司法官實習員於 2023 年 6 月到內地司法機關考察交流。",
- title_en:
- "Since the establishment of the Macao SAR Government until October 2024, six terms of the training programme for judges and prosecutors were completed with 38 judges and 30 prosecutors trained in total. The photo shows that the interns of the 6th training programme visited the judiciary in the Mainland in June 2023 for inspection and exchange.",
- title_pe:
- "Desde o estabelecimento do Governo da RAEM até Outubro de 2024, concluíram-se 6 edições do Curso e Estágio de Formação para Ingresso nas Magistraturas Judicial e do Ministério Público, formando um total de 38 magistrados judiciais e 30 magistrados do Ministério Público. A fotografia ilustra a deslocação em visitas de estudo e intercâmbio dos magistrados estagiários da 6.ª edição do referido curso aos órgãos judiciais do Interior da China, em Junho de 2023.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/57.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府自 2020 年 4 月 30 日起推行公務人員員額管控措施,嚴格控制公務人員總數。為充分配置人力資源,2023 年特區政府完成《澳門公共行政工作人員通則》及相關法規的修改工作,優化了公務人員調動制度。",
- title_en:
- "The measures for control of the number of civil servants, implemented by the Macao SAR Government from 30 April 2020 onwards, have strictly controlled the total number of civil servants. To fully optimise the allocation of human resources, the Macao SAR Government completed the amendments to the Macao Public Administration Workers Statute and the related laws and regulations in 2023, improving the regime on the allocation of civil servants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM implementou, a partir de 30 de Abril de 2020, as medidas de gestão do número de quotas de trabalhadores para cada serviço público, para controlar rigorosamente o número total desses trabalhadores. Para uma racional afectação dos recursos humanos, não só foram concluídos, em 2023, os trabalhos de revisão do Estatuto dos Trabalhadores da Administração Pública de Macau e dos diplomas legais pertinentes, como também se procedeu à optimização do regime de mobilidade dos trabalhadores dos serviços públicos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/58.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續加強對公務人員的管理及培養。由 2020 年至 2024 年,公務人員領導力培訓班已舉辦五屆,共 139 名學員。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously strengthens the management and cultivation of civil servants. From 2020 to 2024, five terms of the leadership training course for civil servants were organised with a total of 139 participants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM tem reforçado a gestão e a formação dos trabalhadores dos serviços públicos. Entre 2020 e 2024, foram realizadas cinco edições do Curso de Formação de Liderança para os Trabalhadores dos Serviços Públicos, que contaram com um total de 139 formandos.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/59.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府為各級公務人員開辦《中華人民共和國憲法》、《澳門基本法》及《維護國家安全法》相關課程。2020 年至 2024 年 12 月 31 日,開辦逾 270 班,約 1.1 萬人次參與。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government organises courses on the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Macao SAR and the Law on Safeguarding National Security for civil servants at different grades. From 2020 to 31 December 2024, a total of over 270 classes were held with about 11,000 participants.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM ministrou cursos relacionados com a Constituição da República Popular da China, a Lei Básica de Macau e a Lei relativa à defesa da segurança do Estado, destinados aos trabalhadores dos serviços públicos de diferentes níveis. Desde 2020 até 31 de Dezembro de 2024, foram organizadas mais de 270 turmas, que contaram com cerca de 11 000 participantes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/60.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 舉辦澳珠琴公務人員交流研討班,加強三地政府部門及公務人員的交流協作,推動區域合作,共同提升管治能力。",
- title_en:
- "The Exchange Programme for Civil Servants in Macao, Zhuhai and Hengqin was held to strengthen the exchange and cooperation among the governmental departments and civil servants of the three places, fostering regional cooperation and jointly elevating governance capabilities.",
- title_pe:
- "Realização do Curso de Intercâmbio e Estudo para os Trabalhadores dos Serviços Públicos de Macau, Zhuhai e Hengqin, com o objectivo de reforçar o intercâmbio e a cooperação, não só entre os serviços públicos, mas também entre os trabalhadores da Função Pública das três regiões, de promover a cooperação regional e de elevar a capacidade conjunta de governação.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/61.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府持續透過不同途徑向居民推廣法律知識。2020 年至 2024 年 12 月 31 日期間,舉辦 2,400 場普法講座,超過 15.5 萬人次參與,網上普法宣導的累計點擊率達 160 萬人次。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government continuously promotes legal knowledge to the public through different channels. From 2020 to 31 December 2024, 2,400 law popularisation seminars were held with more than 155,000 participants. The cumulative clicks of online law popularisation promotions reached 1.6 million times.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM continua a recorrer a diversos meios para promover a cultura jurídica junto da população. Entre 2020 e 31 de Dezembro de 2024, realizaram-se cerca de 2 400 seminários de divulgação de conhecimento jurídico, que contaram com a presença de mais de 155 000 pessoas. A promoção e divulgação do conhecimento jurídico online registou um cômputo na ordem dos 1 600 000 cliques.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/62.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 自回歸以來,特區政府聯同社團持續推廣宣傳《澳門基本法》,每年均舉行紀念活動。圖為 2003 年 3 月 30 日,舉行《紀念澳門特別行政區基本法頒佈十周年特刊》發行儀式。",
- title_en:
- "Since Macao’s return to the motherland, the Macao SAR Government has been promoting the Basic Law of the Macao SAR in collaboration with associations and commemorative activities are held every year. The photo was taken on 30 March 2003, when the issuing ceremony of the Commemorative Publication of the 10th Anniversary of the Promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region was held.",
- title_pe:
- "Desde a transferência da soberania, tanto o Governo da RAEM como as associações cívicas continuaram a promover e a divulgar a Lei Básica de Macau, realizando, anualmente, actividades comemorativas.A fotografia ilustra a Cerimónia do Lançamento da Edição Especial Comemorativa do 10.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau, que decorreu em 30 de Março de 2003.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/63.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2013 年 2 月 21 日,舉辦澳門社會各界紀念澳門基本法頒佈二十周年啟動大會。",
- title_en:
- "On 21 February 2013, the ceremony to commemorate the 20th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao SAR of different sectors of the society was held.",
- title_pe:
- "Em 21 de Fevereiro de 2013, realizou-se a Cerimónia de Abertura das Comemorações do 20.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica de Macau organizadas pelos diversos sectores da sociedade de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/64.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/M02-04-02-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.2/C02-04-02-024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 3 月 31 日,舉辦紀念《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》頒佈三十周年研討會,邀請內地和澳門專家學者共同探討《澳門基本法》及 “一國兩制” 的理論和成功實踐。",
- title_en:
- "On 31 March 2023, the seminar in commemoration of the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China was held, with experts and scholars from the Mainland and Macao invited to probe into the theory and successful practice of the Basic Law of the Macao SAR and the “One Country, Two Systems” policy.",
- title_pe:
- "Em 31 de Março de 2023, teve lugar o Seminário Comemorativo do 30.º Aniversário da Promulgação da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, que reuniu especialistas e académicos convidados do Interior da China e de Macau para discutirem a teoria e a prática bem-sucedida da “Lei Básica de Macau” e do princípio “Um País, Dois Sistemas”.",
- },
- ],
- title: "電子裝置四:照片",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList41 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章加強城市規劃建設宜居城市.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-04.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>建設宜居城市是提升居民生活質素的基礎,特區政府以《澳門特別行政區城市總體規劃(2020-2040)》為訂定整個澳門特區的空間佈局、整治和利用的重要規範性文件,科學確定城市規模和空間佈局,統籌規劃土地利用,完善城市基礎設施,優化城市交通。以更加精細化、生態化、安全化為方向推動城市基礎設施建設,統籌地上地下空間利用,增加綠化休閒空間,強化能源供給和水供給能力,保障能源安全和供水安全。<br />特區政府堅持推行“公交優先”為導向的綠色、集約交通體系,制定交通規劃及策略,加強交通基礎設施建設,推進各種運輸方式一體化、智慧化融合發展,提高整體交通治理能力和效率。<br />特區政府積極配合國家環境保護的總體發展戰略,推進減碳行動和源頭減廢,加強環境污染防控和治理,完善環保基建,在城市發展與環境保護之間保持平衡協調,建設綠色、低碳、宜居澳門。</p>`,
- title_en: `<p>Building a liveable city is the foundation for improving the people’s quality of life. Issued by the Macao SAR Government, the Urban Master Plan of the Macao Special Administrative Region (2020-2040) is an important regulatory document that defines the layout, reorganisation and use of the spaces of the entire Macao SAR. The scale and spatial layout of the city are scientifically determined with coordination and planning of land use to improve urban infrastructure and optimise the traffic of the city. The construction of urban infrastructure is promoted in an increasingly meticulous, ecological and safe direction, with coordination of the use of surface and underground spaces and increase in green and leisure areas. The energy and water supply capacities are strengthened to safeguard the safety of energy and water supply.<br />The Macao SAR Government adheres to the implementation of the “public transport first” policy to develop a green and integrated transport system. With the formulation of transport plans and strategies and enhancement of the construction of transport infrastructure, the integrated and intelligent development of different transport modes is promoted to elevate the overall capacity and efficiency of transport management.<br />The Macao SAR Government plays an active role in facilitating the overall national development strategies for environmental protection, promoting carbon reduction actions and waste reduction at source, strengthening the prevention, control and management of environmental pollution and improving environmental protection infrastructure. The balance and coordination between urban development and environmental protection are maintained, with the aim of developing Macao into a green, low-carbon and liveable city.</p>`,
- title_pe: `<p>A construção de uma cidade adequada para habitar é fundamental para elevar a qualidade de vida da população. O Plano Director da Região Administrativa Especial de Macau (2020-2040) é um importante instrumento normativo, através do qual o Governo da RAEM define a disposição, o ordenamento e o aproveitamento do espaço físico de toda a RAEM, com vista a determinar cientificamente a dimensão urbana e a disposição espacial, coordenar o planeamento do aproveitamento dos solos, aperfeiçoar as infra-estruturas urbanas e optimizar os transportes urbanos. Neste âmbito, é promovida a construção de infra-estruturas urbanas, coordenado o aproveitamento do solo e do espaço subterrâneo, são criados os espaços verdes e de lazer, reforçada a capacidade de fornecimento de energia e de água para garantir a segurança energética e a segurança do abastecimento de água, através de uma direcção mais detalhada, ecológica e segura.<br />O Governo da RAEM persiste na implementação de um sistema de trânsito ecológico e intensivo orientado pelo princípio da “primazia dos transportes públicos”, elaborando o planeamento e a estratégia de trânsito, reforçando a construção de infra-estruturas de trânsito e promovendo o desenvolvimento integrado e inteligente conjugando vários meios de transporte, a fim de elevar a capacidade e a eficiência da gestão do trânsito em geral.<br />O Governo da RAEM, em articulação activa com a estratégia geral de desenvolvimento da protecção ambiental do Estado, tem promovido acções de redução de emissões de carbono e de resíduos a partir da fonte, reforçado a prevenção, controlado e tratado a poluição ambiental, aperfeiçoado as infra-estruturas ambientais e mantido o equilíbrio e a coordenação entre o desenvolvimento urbano e a protecção ambiental, construindo Macau como uma cidade verde, de baixo carbono e habitável.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/104.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2004 年 2 月 2 日,關閘新邊檢大樓啟用,能每日處理 30 萬人次出入境,2.4 萬輛次出入境車輛。",
- title_en:
- "On 2 February 2004, the new Border Gate Checkpoint was put into operation, capable of handling the entry and exit of 300,000 passengers and 24,000 vehicles per day.",
- title_pe:
- "O novo Edifício do Posto Fronteiriço das Portas do Cerco foi inaugurado no dia 2 de Fevereiro de 2004, tendo capacidade de proceder à inspecção diária de 300 000 pessoas e 24 000 veículos que entram e saem do posto fronteiriço.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/105.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: " 西灣大橋於 2005 年 1 月開通,是澳門第三座跨海大橋。",
- title_en:
- "The Sai Van Bridge opened in January 2005 as the third sea crossing bridge in Macao.",
- title_pe:
- "A Ponte de Sai Van foi inaugurada em Janeiro de 2005, tornando-se a 3.ª travessia marítima de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/106.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府推出五階梯房屋政策,以保障居民的基本住屋需求,協助不同收入水平和經濟條件的居民解決住房問題。五個房屋階梯依次為:社會房屋、經濟房屋、夾心房屋、長者公寓,以及私人樓宇。圖為社會房屋日昇樓。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government launched the five-stage housing policy to guarantee the basic housing requirements of the residents and assist residents of different income levels and financial conditions in solving the housing issue. The five stages of housing in order are: social housing, economic housing, intermediate housing, elderly housing and private housing. The photo shows the social housing Edf. Iat Seng.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM, para satisfazer as necessidades habitacionais fundamentais dos residentes, implementou a política de habitação dividida em cinco classes, apoiando os residentes com diferentes níveis de rendimento e condições económicas, na resolução dos seus problemas habitacionais. As cinco classes de habitação são as seguintes: Habitação Social, Habitação Económica, Habitação Intermédia, Residência do Governo para Idosos e Edifício Privado. A fotografia mostra a Habitação Social – Edifício Iat Seng.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/107.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 路環石排灣公屋群於 2013 年落成,是澳門最大型的公共房屋項目,提供逾 9,000 個住宅單位。",
- title_en:
- "The Seac Pai Van public housing complex in Coloane was completed in 2013. It is the largest public housing project in Macao, providing more than 9,000 residential units.",
- title_pe:
- "O Complexo de Habitação Pública de Seac Pai Van, em Coloane, foi concluído em 2013 e constitui o maior projecto de habitação pública de Macau, proporcionando mais de 9 000 unidades habitacionais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/108.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 9 月,大藤峽水利樞紐主體工程完工,有助長遠保障澳門供水安全。",
- title_en:
- "In September 2023, the core construction phase of the Datengxia Gorge water conservancy project was completed, helping to ensure Macao’s long-term water supply security.",
- title_pe:
- "As obras das estruturas principais da Barragem de Datengxia foram concluídas em Setembro de 2023, facto que contribuiu para garantir a segurança no abastecimento de água, a longo prazo, para Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/109.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: " 氹仔客運碼頭於 2017 年 6 月 1 日啟用。",
- title_en:
- "The Taipa Ferry Terminal was put into operation on 1 June 2017.",
- title_pe:
- "O Terminal Marítimo de Passageiros da Taipa entrou em funcionamento no dia 1 de Junho de 2017.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/110.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 澳門輕軌氹仔線於 2019 年 12 月 10 日通車,覆蓋氹仔巿中心主要住宅區、舊城區及旅遊區,連接路氹區海、陸、空三個重要口岸,於 2023 年 12 月 8 日跨海延伸至媽閣站,標誌輕軌正式連通氹仔與澳門。",
- title_en:
- "The Taipa Line of the Light Rapid Transit System (LRT) was put into operation on 10 December 2019. It covers the main residential areas in the city centre of Taipa, the Old Taipa Village and the tourist areas in Taipa, and connects with the three major sea, land and air ports in Taipa and Coloane. On 8 December 2023, it crossed the sea and was extended to Barra Station, marking the official connection of the LRT between Taipa and Macao Peninsula.",
- title_pe:
- "A Linha da Taipa do Metro Ligeiro de Macau foi inaugurada no dia 10 de Dezembro de 2019, cobre as principais zonas residenciais do centro da Taipa, os seus bairros antigos, assim como as suas zonas turísticas, e também estabelece a ligação entre os três importantes postos fronteiriços de via marítima, terrestre e aérea na Taipa e em Coloane. Em 8 de Dezembro de 2023, estendeu-se essa linha até à Estação da Barra, representando a ligação oficial entre a Taipa e Macau através do Metro Ligeiro.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/111.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為減少使用塑膠袋對環境造成的負面影響,第 16/2019 號法律《限制提供塑膠袋》於 2019 年 11 月生效。",
- title_en:
- "In order to reduce the negative impact of the use of plastic bags on the environment, Law no. 16/2019 Restrictions on the Provision of Plastic Bags came into force in November 2019.",
- title_pe:
- "A Lei n.º 16/2019 “Restrições ao fornecimento de sacos de plástico” entrou em vigor em Novembro de 2019, visando reduzir o impacto ambiental negativo causado pela utilização dos sacos de plástico.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/112.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2020 年 9 月 4 日至 11 月 2 日,特區政府就《澳門特別行政區城市總體規劃(2020-2040)》草案展開了為期 60 日的公開諮詢,收集到 1,265 份總計 4,939 條意見。",
- title_en:
- "From 4 September to 2 November 2020, the Macao SAR Government held a 60-day public consultation on the draft of Urban Master Plan of the Macao Special Administrative Region (2020-2040). 1,265 responses were collected with 4,939 opinions in total.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM realizou, entre 4 de Setembro e 2 de Novembro de 2020, uma consulta pública sobre o Projecto do Plano Director da Região Administrativa Especial de Macau (2020-2040), que durou 60 dias, durante esse período, foram recolhidos 1 265 manifestos, dos quais constam um total de 4 939 opiniões.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/113.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 根據國務院批覆同意,並經粵澳兩地政府協商,於 2021 年 9 月 8 日正式啟用粵澳新通道(青茂口岸),主要採用 “合作查驗、一次放行” 的自助通關模式。",
- title_en:
- "With the approval of the State Council, based on the consultation between the governments of Guangdong and Macao, the new Guangdong-Macao boundary crossing point (Qingmao Checkpoint) was officially put into operation on 8 September 2021. It mainly adopts the self-service customs clearance mode of “joint inspection and one-time release”.",
- title_pe:
- "Com o aval do Conselho de Estado e a coordenação entre os Governos da Província de Guangdong e de Macau foi inaugurado, oficialmente, no dia 8 de Setembro de 2021, um novo acesso (Posto Fronteiriço de Qingmao) entre ambas as regiões. No Posto Fronteiriço de Qingmao aplica-se, essencialmente, o modelo automático de passagem fronteiriça denominado “Inspecção Fronteiriça Integral”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/114.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月 16 日,特區政府與國家生態環境部簽署《內地與澳門特別行政區環境保護合作安排》,以推進生態文明建設,支持澳門特區對接國家環境保護政策,進一步深化內地與澳門特區在生態環境保護領域的交流和合作。",
- title_en:
- "On 16 December 2021, the Macao SAR Government and the Ministry of Ecology and Environment signed the Arrangement for Cooperation in Environmental Protection between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, with a view to promoting the development of ecological civilisation, supporting the Macao SAR in aligning itself with national environmental protection policies, and further deepening exchanges and cooperation between the Mainland and the Macao SAR in the field of ecology and environmental protection.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM e o Ministério da Ecologia e Meio Ambiente da China celebraram, no dia 16 de Dezembro de 2021, o “Acordo de Cooperação na área de Protecção Ambiental entre o Interior da China e a Região Administrativa Especial de Macau”, que visa promover a construção de uma civilização ecológica, apoiar o enquadramento da RAEM nas políticas nacionais que reportam à protecção ambiental, bem como reforçar o intercâmbio e a cooperação bilateral neste domínio.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/115.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "“環松山步行系統” 於 2022 年 10 月 1 日正式啟用,為往來新口岸及高士德兩區的市民,提供多一個快捷出行的途徑。",
- title_en:
- "The Guia Hill Pedestrian Tunnel walking system was put into use on 1 October 2022, providing another convenient route for residents travelling between ZAPE and Avenida de Horta e Costa.",
- title_pe:
- "O Túnel Pedonal da Colina da Guia foi inaugurado oficialmente no dia 1 de Outubro de 2022, proporcionando, aos residentes que se desloquem entre as zonas do Porto Exterior e Avenida Horta e Costa, mais uma alternativa de deslocação rápida.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/116.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年,特區政府除編製《澳門電動車推廣計劃》外,又推出《淘汰老舊摩托車並置換新電動摩托車資助計劃》,提升電動摩托車的普及率,進一步改善空氣質素和落實 “雙碳目標”。",
- title_en:
- "In 2022, in addition to compiling the Electric Vehicle Promotion Scheme, the Macao SAR Government launched the Financial Support Scheme for the Scrapping of Obsolete Motorcycles and Their Replacement by New Electric Motorcycles to increase the penetration of electric motorcycles, with a view to further improving air quality and achieving the “dual carbon” goals.",
- title_pe:
- "Em 2022, o Governo da RAEM não só elaborou o “Plano de Promoção de Veículos Eléctricos em Macau”, como também lançou o “Plano de concessão de apoio financeiro ao abate de motociclos obsoletos e a sua substituição por motociclos eléctricos novos”, visando aumentar a taxa de uso de motociclos eléctricos, melhorar a qualidade do ar e sustentar as metas definidas do pico de emissões de carbono e da neutralidade carbónica.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/117.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-015.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "“澳車北上” 政策的實施方便了澳門居民駕車往返內地,截至 2024 年 12 月 31 日,透過 “澳車北上” 計劃進出粵澳的車輛約 260 萬輛次。",
- title_en:
- "The implementation of the “Northbound Travel for Macao Vehicles” policy has facilitated car travel by Macao residents to and from the Mainland. Up to 31 December 2024, about 2.6 million vehicles had travelled between Guangdong and Macao under the “Northbound Travel for Macao Vehicles” scheme.",
- title_pe:
- "A implementação da política de “Circulação de veículos de Macau na província de Guangdong” facilitou a deslocação automóvel dos residentes de Macau para o Interior da China. Até 31 de Dezembro de 2024, registaram-se cerca de 2 600 000 entradas e saídas de veículos entre Guangdong e Macau, no quadro do programa “Circulação de veículos de Macau na província de Guangdong”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/118.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 內地與澳門簽署的駕駛證互認換領協議於 2023 年 5 月 16 日正式生效。",
- title_en:
- "The agreement on the mutual recognition of driving licences signed between the Mainland and Macao entered into force on 16 May 2023.",
- title_pe:
- "O acordo de reconhecimento recíproco das cartas de condução celebrado entre o Interior da China e Macau entrou oficialmente em vigor no dia 16 de Maio de 2023.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/119.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為加強澳門國際機場與粵港澳大灣區的互聯互通,提升旅客出行效率及體驗,位於港珠澳大橋澳門口岸邊檢大樓的澳門國際機場值機服務中心於 2023 年 9 月下旬開始正式啟用。",
- title_en:
- "In order to strengthen the connectivity between the Macau International Airport and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and to enhance passengers’ travel efficiency and experience, the Macau International Airport Check-In Centre, located at the Macao Frontier Port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, was put into operation in late September 2023.",
- title_pe:
- "O Centro de Check In do Aeroporto Internacional de Macau situado no Edifício do Posto Fronteiriço de Macau da Ponte Hong-Kong-Zhuhai-Macau começou a operar, oficialmente, em finais de Setembro de 2023, a fim de reforçar a conectividade entre o Aeroporto Internacional de Macau e a Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, bem como de melhorar, em termos de eficiência e experiência, as deslocações dos passageiros.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/120.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2024 年 10 月 1 日,澳門大橋正式通車。",
- title_en:
- "On 1 October 2024, the Macao Bridge was officially opened to vehicular traffic.",
- title_pe: "Em 1 de Outubro de 2024, a Ponte Macau abriu ao trânsito.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/121.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 新城 A 區建設如火如荼,當中包括多個公屋建造工程,以及共同管道、周邊路網、公共設施大樓等大型建設。",
- title_en:
- "The construction of Zone A of the New Urban Area is in full swing, including several public housing construction projects, as well as large-scale constructions such as utility tunnels, surrounding road networks, and public facility buildings.",
- title_pe:
- "A construção da Zona A dos Novos Aterros Urbanos encontra-se em plena execução, incluindo as empreitadas de construção de várias habitações públicas, da galeria técnica, rede rodoviária de periferia e edifício de instalações públicas, entre outras construções em grande escala.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/122.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 市政署持續優化全澳各公共街市,2024 年完成紅街市及雀仔園街市整治工程,因應社會發展需要增加各類設施,營造良好的經營環境,提升市民購物體驗。",
- title_en:
- "The Municipal Affairs Bureau continuously optimises the public markets all over Macao. In 2024, the reorganisation works of the Red Market and the Horta da Mitra Market were completed, increasing various types of facilities in response to the needs of social development, with the aim of creating a pleasant business environment and improving the shopping experience of the public.",
- title_pe:
- "O IAM tem vindo a promover a optimização dos mercados públicos de Macau, em 2024, foram levadas a cabo as obras de ordenamento do Mercado Vermelho e Mercado da Horta da Mitra e, para acompanhar o desenvolvimento social, foram adicionados diversos tipos de instalações, no sentido de se criar um bom ambiente operacional e melhorar a experiência de compra dos residentes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/123.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 市政署對沙梨頭美食廣場採公開競投方式招攬經營者,塑造 “環境舒適、服務優質、價格親民、誠實經營” 的街市美食廣場新形象。",
- title_en:
- "The Municipal Affairs Bureau adopted the method of public tender to attract operators of the Patane food court, so as to create a new image of “pleasant environment, quality service, affordable prices and honest operation” for the food court in market.",
- title_pe:
- "O IAM reconfigurou o Centro de Comidas do Patane e seleccionou operadores mediante concurso público, com vista a criar uma nova imagem desse centro de comidas de mercado, que se caracteriza por um “ambiente confortável, serviço excelente, preços acessíveis e práticas comerciais honestas”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/124.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 在國家海關總署的大力支持下,粵澳雙方持續深化鮮活農產品 “綠色通道” 機制,協調快速通關及優先檢驗檢疫流程,保障供澳鮮活食品的品質和衛生。本澳由 2024 年 2 月起引入即日屠宰即日銷售的 “生鮮雞”,滿足澳門居民食用鮮雞的飲食習慣。",
- title_en:
- "With strong support from the General Administration of Customs of the People’s Republic of China, Guangdong and Macao have been enhancing the “green channel” mechanism for fresh and live agricultural products, in order to facilitate customs clearance and prioritise inspection and quarantine procedures to ensure the quality and hygiene of fresh and live food supplied to Macao. Since February 2024, Macao has introduced “fresh chickens” which are slaughtered and sold on the same day, to meet the fresh chicken consumption habits of the public in Macao.",
- title_pe:
- "Com o forte apoio da Administração Geral das Alfândegas da China, Guangdong e Macau continuam a reforçar o mecanismo “via verde” destinado aos produtos agrícolas frescos e vivos, coordenando os procedimentos de desalfandegamento rápido e de priorização de inspecção e quarentena, no sentido de assegurarem a qualidade e higiene dos produtos alimentares frescos e vivos que abastecem Macau. A partir de Fevereiro de 2024, Macau passou a adoptar a comercialização da carne de frango fresco abatido no mesmo dia, por forma a atender aos hábitos alimentares da população, no que se refere ao consumo deste tipo de carne.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/125.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為改善低窪區域的水浸,特區政府先後開展了內港北、內港南雨水泵站箱涵渠建造工程和筷子基北灣泵站箱涵渠工程。圖為內港北雨水泵站箱涵渠建造工程。",
- title_en:
- "In order to control flooding in low-lying areas, the Macao SAR Government has successively carried out the construction works of pumping stations and box culverts in the northern and southern Inner Harbour areas and in Bacia Norte do Patane. The photo shows the construction works of pumping stations and box culverts in the northern Inner Harbour area.",
- title_pe:
- "Com o intuito de aliviar os efeitos das inundações que ocorrem nas zonas baixas, o Governo da RAEM realizou, sucessivamente, as obras de construção da box-culvert e da estação elevatória de águas pluviais do norte e sul do Porto Interior, bem como da box-culvert da bacia norte do Patane. A fotografia ilustra a obra de construção da box-culvert e da estação elevatória de águas pluviais do norte do Porto Interior.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/126.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 澳門目前共有五座污水處理設施,總處理能力最高可達每日 35.6 萬立方米。",
- title_en:
- "There are currently five sewage treatment plants in Macao with a maximum treatment capacity of 356,000 cubic metres per day in total.",
- title_pe:
- "Actualmente, Macau dispõe de 5 instalações de tratamento de águas residuais, que totalizam uma capacidade máxima de tratamento de 356 mil m3 por dia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/127.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-025.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-025.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: " 環境保護局持續推動太陽能等可再生能源的使用。",
- title_en:
- "The Environmental Protection Bureau continuously promotes the use of renewable energy such as solar energy.",
- title_pe:
- "A Direcção dos Serviços de Protecção Ambiental continua a promover, entre outras fontes de energias renováveis, o uso da energia solar.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/128.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-026.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-026.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為提升居民的環保意識,環境保護局設立環保加 Fun 站,讓市民養成分類回收的習慣。",
- title_en:
- "To raise the public awareness of environmental protection, the Environmental Protection Bureau sets up “recycle fun stations” to allow the public to cultivate the habit of waste separation and recycling.",
- title_pe:
- "A fim de elevar a consciência dos residentes em termos de protecção ambiental, a Direcção dos Serviços de Protecção Ambiental criou o Centro Ambiental Alegria, com o intuito de incutir na população o hábito de triagem e reciclagem.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/129.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-027.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-027.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府善用土地建設休憩設施,先後推出觀音像海濱休憩區、林茂塘臨時休憩區、二龍喉公園兒童遊樂場、水塘公園兒童遊樂場、氹仔海濱休憩區等項目,回應社會需求。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government makes good use of land to build leisure facilities. The Leisure Area of Kun Iam Statue Waterfront, the Temporary Leisure Area in Doca do Lam Mau, the children’s playground in Flora Park, the children’s playground in Reservatório Park, the Leisure Area on Taipa Waterfront and other projects have been launched successively in response to the needs of the society.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM aproveita bem os terrenos para contemplar instalações de lazer. Nesse domínio, tem vindo a desenvolver vários projectos, tais como a zona de lazer da Marginal da Estátua de Kun Iam, a zona de lazer temporária da Doca do Lam Mau, o Parque Infantil do Jardim da Flora, o espaço infantil do Parque do Reservatório e a zona de lazer da Marginal da Taipa, com vista a responder às exigências da sociedade.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/130.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-028.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-028.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府以 “填空白,提質量” 為綠化策略,持續推進城市綠化,增量提質,有序進行山林修復。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government adopts the greening strategy of “filling in gaps and improving quality” to continuously promote urban greening, raise both quantity and quality, and carry out forest restoration projects in an orderly manner.",
- title_pe:
- "Baseando-se em estratégias ecológicas tendentes a “Preencher os espaços vazios e elevar a qualidade”, o Governo da RAEM continua a promover a arborização urbana e, além de visar o crescimento quantitativo e a melhoria qualitativa, procede à recuperação sistemática das áreas florestais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/131.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-029.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-029.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 龍環葡韻濕地是澳門重要的濕地,採取 “保育優先,教育為輔” 的管理方式,在保育生態的同時,持續舉辦科普教育活動,推廣濕地和生物多樣性的重要性。",
- title_en:
- "The Wetland in Avenida da Praia is an important wetland in Macao. With the adoption of the management principle of “conservation first, education second”, popular science education activities are held continuously while ecology is preserved, with a view to promoting the importance of wetlands and biodiversity.",
- title_pe:
- "A zona húmida das Casas-Museu da Taipa constitui uma importante zona húmida de Macau. Adoptando um método de gestão que procura “dar prioridade à preservação, complementada pela educação”, preserva-se o meio ambiente e, em simultâneo, prossegue-se com a organização de actividades de educação científica e a promoção da importância das zonas húmidas e da biodiversidade.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/132.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-030.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-030.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 市政署於每年三月舉辦澳門綠化週,透過多元化的植樹及綠化體驗活動,推廣保護大自然和愛護生態等訊息。綠化週活動更得到駐澳部隊積極支持,與市民一同身體力行為澳門增添綠意。",
- title_en:
- "The Municipal Affairs Bureau holds the Macao Green Week in March every year. It aims to promote nature conservation and ecological protection through diverse tree-planting and greening experience activities. The activities of the Macao Green Week have also received enthusiastic support from the People’s Liberation Army Macao Garrison, which has added a touch of green to Macao by actual efforts together with members of the public.",
- title_pe:
- "O IAM organiza anualmente a “Semana Verde de Macau” em Março, para divulgar, através das actividades diversificadas de plantação de árvores e de experimentação, informações sobre a protecção da natureza e conservação ecológica. As actividades referentes à Semana Verde contam ainda com o apoio entusiástico da Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês, que, juntamente com a população, contribui para aumentar a paisagem verde de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/133.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-031.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-031.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 7 月更新的《古樹名木保護名錄》收錄了 654 株古樹名木。市政署持續對古樹名木進行巡查和健康評估,因應古樹生長狀況採取管護措施。",
- title_en:
- "The List of Protected Ancient and Valuable Trees, updated in July 2024, includes 654 ancient and valuable trees. The Municipal Affairs Bureau continuously carries out inspections and health assessments on the ancient and valuable trees, and takes management and protective measures according to their growth conditions.",
- title_pe:
- "Constam da “Lista de Salvaguarda de Árvores Antigas e de Reconhecido Valor”, actualizada em Julho de 2024, 654 árvores com aquelas características. O IAM leva a cabo acções permanentes de inspecção e avaliação fitossanitária dessas árvores, adoptando medidas de gestão e protecção em função do estado em que se encontra o crescimento das mesmas.",
- },
- ],
- title: "加強城市規劃 建設宜居城市",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList42 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/M2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章加強城市規劃建設宜居城市.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.4/C2025-06-06_第二部分蓮花盛放第四章-04.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>建設宜居城市是提升居民生活質素的基礎,特區政府以《澳門特別行政區城市總體規劃(2020-2040)》為訂定整個澳門特區的空間佈局、整治和利用的重要規範性文件,科學確定城市規模和空間佈局,統籌規劃土地利用,完善城市基礎設施,優化城市交通。以更加精細化、生態化、安全化為方向推動城市基礎設施建設,統籌地上地下空間利用,增加綠化休閒空間,強化能源供給和水供給能力,保障能源安全和供水安全。<br />特區政府堅持推行“公交優先”為導向的綠色、集約交通體系,制定交通規劃及策略,加強交通基礎設施建設,推進各種運輸方式一體化、智慧化融合發展,提高整體交通治理能力和效率。<br />特區政府積極配合國家環境保護的總體發展戰略,推進減碳行動和源頭減廢,加強環境污染防控和治理,完善環保基建,在城市發展與環境保護之間保持平衡協調,建設綠色、低碳、宜居澳門。</p>`,
- title_en: `<p>Building a liveable city is the foundation for improving the people’s quality of life. Issued by the Macao SAR Government, the Urban Master Plan of the Macao Special Administrative Region (2020-2040) is an important regulatory document that defines the layout, reorganisation and use of the spaces of the entire Macao SAR. The scale and spatial layout of the city are scientifically determined with coordination and planning of land use to improve urban infrastructure and optimise the traffic of the city. The construction of urban infrastructure is promoted in an increasingly meticulous, ecological and safe direction, with coordination of the use of surface and underground spaces and increase in green and leisure areas. The energy and water supply capacities are strengthened to safeguard the safety of energy and water supply.<br />The Macao SAR Government adheres to the implementation of the “public transport first” policy to develop a green and integrated transport system. With the formulation of transport plans and strategies and enhancement of the construction of transport infrastructure, the integrated and intelligent development of different transport modes is promoted to elevate the overall capacity and efficiency of transport management.<br />The Macao SAR Government plays an active role in facilitating the overall national development strategies for environmental protection, promoting carbon reduction actions and waste reduction at source, strengthening the prevention, control and management of environmental pollution and improving environmental protection infrastructure. The balance and coordination between urban development and environmental protection are maintained, with the aim of developing Macao into a green, low-carbon and liveable city.</p>`,
- title_pe: `<p>A construção de uma cidade adequada para habitar é fundamental para elevar a qualidade de vida da população. O Plano Director da Região Administrativa Especial de Macau (2020-2040) é um importante instrumento normativo, através do qual o Governo da RAEM define a disposição, o ordenamento e o aproveitamento do espaço físico de toda a RAEM, com vista a determinar cientificamente a dimensão urbana e a disposição espacial, coordenar o planeamento do aproveitamento dos solos, aperfeiçoar as infra-estruturas urbanas e optimizar os transportes urbanos. Neste âmbito, é promovida a construção de infra-estruturas urbanas, coordenado o aproveitamento do solo e do espaço subterrâneo, são criados os espaços verdes e de lazer, reforçada a capacidade de fornecimento de energia e de água para garantir a segurança energética e a segurança do abastecimento de água, através de uma direcção mais detalhada, ecológica e segura.<br />O Governo da RAEM persiste na implementação de um sistema de trânsito ecológico e intensivo orientado pelo princípio da “primazia dos transportes públicos”, elaborando o planeamento e a estratégia de trânsito, reforçando a construção de infra-estruturas de trânsito e promovendo o desenvolvimento integrado e inteligente conjugando vários meios de transporte, a fim de elevar a capacidade e a eficiência da gestão do trânsito em geral.<br />O Governo da RAEM, em articulação activa com a estratégia geral de desenvolvimento da protecção ambiental do Estado, tem promovido acções de redução de emissões de carbono e de resíduos a partir da fonte, reforçado a prevenção, controlado e tratado a poluição ambiental, aperfeiçoado as infra-estruturas ambientais e mantido o equilíbrio e a coordenação entre o desenvolvimento urbano e a protecção ambiental, construindo Macau como uma cidade verde, de baixo carbono e habitável.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/104.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-001.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-001.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2004 年 2 月 2 日,關閘新邊檢大樓啟用,能每日處理 30 萬人次出入境,2.4 萬輛次出入境車輛。",
- title_en:
- "On 2 February 2004, the new Border Gate Checkpoint was put into operation, capable of handling the entry and exit of 300,000 passengers and 24,000 vehicles per day.",
- title_pe:
- "O novo Edifício do Posto Fronteiriço das Portas do Cerco foi inaugurado no dia 2 de Fevereiro de 2004, tendo capacidade de proceder à inspecção diária de 300 000 pessoas e 24 000 veículos que entram e saem do posto fronteiriço.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/105.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-002.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-002.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: " 西灣大橋於 2005 年 1 月開通,是澳門第三座跨海大橋。",
- title_en:
- "The Sai Van Bridge opened in January 2005 as the third sea crossing bridge in Macao.",
- title_pe:
- "A Ponte de Sai Van foi inaugurada em Janeiro de 2005, tornando-se a 3.ª travessia marítima de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/106.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-003.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-003.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府推出五階梯房屋政策,以保障居民的基本住屋需求,協助不同收入水平和經濟條件的居民解決住房問題。五個房屋階梯依次為:社會房屋、經濟房屋、夾心房屋、長者公寓,以及私人樓宇。圖為社會房屋日昇樓。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government launched the five-stage housing policy to guarantee the basic housing requirements of the residents and assist residents of different income levels and financial conditions in solving the housing issue. The five stages of housing in order are: social housing, economic housing, intermediate housing, elderly housing and private housing. The photo shows the social housing Edf. Iat Seng.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM, para satisfazer as necessidades habitacionais fundamentais dos residentes, implementou a política de habitação dividida em cinco classes, apoiando os residentes com diferentes níveis de rendimento e condições económicas, na resolução dos seus problemas habitacionais. As cinco classes de habitação são as seguintes: Habitação Social, Habitação Económica, Habitação Intermédia, Residência do Governo para Idosos e Edifício Privado. A fotografia mostra a Habitação Social – Edifício Iat Seng.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/107.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-004.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-004.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 路環石排灣公屋群於 2013 年落成,是澳門最大型的公共房屋項目,提供逾 9,000 個住宅單位。",
- title_en:
- "The Seac Pai Van public housing complex in Coloane was completed in 2013. It is the largest public housing project in Macao, providing more than 9,000 residential units.",
- title_pe:
- "O Complexo de Habitação Pública de Seac Pai Van, em Coloane, foi concluído em 2013 e constitui o maior projecto de habitação pública de Macau, proporcionando mais de 9 000 unidades habitacionais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/108.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-005.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-005.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2023 年 9 月,大藤峽水利樞紐主體工程完工,有助長遠保障澳門供水安全。",
- title_en:
- "In September 2023, the core construction phase of the Datengxia Gorge water conservancy project was completed, helping to ensure Macao’s long-term water supply security.",
- title_pe:
- "As obras das estruturas principais da Barragem de Datengxia foram concluídas em Setembro de 2023, facto que contribuiu para garantir a segurança no abastecimento de água, a longo prazo, para Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/109.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-006.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-006.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: " 氹仔客運碼頭於 2017 年 6 月 1 日啟用。",
- title_en:
- "The Taipa Ferry Terminal was put into operation on 1 June 2017.",
- title_pe:
- "O Terminal Marítimo de Passageiros da Taipa entrou em funcionamento no dia 1 de Junho de 2017.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/110.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-007.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-007.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 澳門輕軌氹仔線於 2019 年 12 月 10 日通車,覆蓋氹仔巿中心主要住宅區、舊城區及旅遊區,連接路氹區海、陸、空三個重要口岸,於 2023 年 12 月 8 日跨海延伸至媽閣站,標誌輕軌正式連通氹仔與澳門。",
- title_en:
- "The Taipa Line of the Light Rapid Transit System (LRT) was put into operation on 10 December 2019. It covers the main residential areas in the city centre of Taipa, the Old Taipa Village and the tourist areas in Taipa, and connects with the three major sea, land and air ports in Taipa and Coloane. On 8 December 2023, it crossed the sea and was extended to Barra Station, marking the official connection of the LRT between Taipa and Macao Peninsula.",
- title_pe:
- "A Linha da Taipa do Metro Ligeiro de Macau foi inaugurada no dia 10 de Dezembro de 2019, cobre as principais zonas residenciais do centro da Taipa, os seus bairros antigos, assim como as suas zonas turísticas, e também estabelece a ligação entre os três importantes postos fronteiriços de via marítima, terrestre e aérea na Taipa e em Coloane. Em 8 de Dezembro de 2023, estendeu-se essa linha até à Estação da Barra, representando a ligação oficial entre a Taipa e Macau através do Metro Ligeiro.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/111.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-008.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-008.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為減少使用塑膠袋對環境造成的負面影響,第 16/2019 號法律《限制提供塑膠袋》於 2019 年 11 月生效。",
- title_en:
- "In order to reduce the negative impact of the use of plastic bags on the environment, Law no. 16/2019 Restrictions on the Provision of Plastic Bags came into force in November 2019.",
- title_pe:
- "A Lei n.º 16/2019 “Restrições ao fornecimento de sacos de plástico” entrou em vigor em Novembro de 2019, visando reduzir o impacto ambiental negativo causado pela utilização dos sacos de plástico.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/112.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-009.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-009.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2020 年 9 月 4 日至 11 月 2 日,特區政府就《澳門特別行政區城市總體規劃(2020-2040)》草案展開了為期 60 日的公開諮詢,收集到 1,265 份總計 4,939 條意見。",
- title_en:
- "From 4 September to 2 November 2020, the Macao SAR Government held a 60-day public consultation on the draft of Urban Master Plan of the Macao Special Administrative Region (2020-2040). 1,265 responses were collected with 4,939 opinions in total.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM realizou, entre 4 de Setembro e 2 de Novembro de 2020, uma consulta pública sobre o Projecto do Plano Director da Região Administrativa Especial de Macau (2020-2040), que durou 60 dias, durante esse período, foram recolhidos 1 265 manifestos, dos quais constam um total de 4 939 opiniões.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/113.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-010.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-010.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 根據國務院批覆同意,並經粵澳兩地政府協商,於 2021 年 9 月 8 日正式啟用粵澳新通道(青茂口岸),主要採用 “合作查驗、一次放行” 的自助通關模式。",
- title_en:
- "With the approval of the State Council, based on the consultation between the governments of Guangdong and Macao, the new Guangdong-Macao boundary crossing point (Qingmao Checkpoint) was officially put into operation on 8 September 2021. It mainly adopts the self-service customs clearance mode of “joint inspection and one-time release”.",
- title_pe:
- "Com o aval do Conselho de Estado e a coordenação entre os Governos da Província de Guangdong e de Macau foi inaugurado, oficialmente, no dia 8 de Setembro de 2021, um novo acesso (Posto Fronteiriço de Qingmao) entre ambas as regiões. No Posto Fronteiriço de Qingmao aplica-se, essencialmente, o modelo automático de passagem fronteiriça denominado “Inspecção Fronteiriça Integral”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/114.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-011.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-011.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2021 年 12 月 16 日,特區政府與國家生態環境部簽署《內地與澳門特別行政區環境保護合作安排》,以推進生態文明建設,支持澳門特區對接國家環境保護政策,進一步深化內地與澳門特區在生態環境保護領域的交流和合作。",
- title_en:
- "On 16 December 2021, the Macao SAR Government and the Ministry of Ecology and Environment signed the Arrangement for Cooperation in Environmental Protection between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, with a view to promoting the development of ecological civilisation, supporting the Macao SAR in aligning itself with national environmental protection policies, and further deepening exchanges and cooperation between the Mainland and the Macao SAR in the field of ecology and environmental protection.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM e o Ministério da Ecologia e Meio Ambiente da China celebraram, no dia 16 de Dezembro de 2021, o “Acordo de Cooperação na área de Protecção Ambiental entre o Interior da China e a Região Administrativa Especial de Macau”, que visa promover a construção de uma civilização ecológica, apoiar o enquadramento da RAEM nas políticas nacionais que reportam à protecção ambiental, bem como reforçar o intercâmbio e a cooperação bilateral neste domínio.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/115.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-013.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-013.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "“環松山步行系統” 於 2022 年 10 月 1 日正式啟用,為往來新口岸及高士德兩區的市民,提供多一個快捷出行的途徑。",
- title_en:
- "The Guia Hill Pedestrian Tunnel walking system was put into use on 1 October 2022, providing another convenient route for residents travelling between ZAPE and Avenida de Horta e Costa.",
- title_pe:
- "O Túnel Pedonal da Colina da Guia foi inaugurado oficialmente no dia 1 de Outubro de 2022, proporcionando, aos residentes que se desloquem entre as zonas do Porto Exterior e Avenida Horta e Costa, mais uma alternativa de deslocação rápida.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/116.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-014.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-014.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2022 年,特區政府除編製《澳門電動車推廣計劃》外,又推出《淘汰老舊摩托車並置換新電動摩托車資助計劃》,提升電動摩托車的普及率,進一步改善空氣質素和落實 “雙碳目標”。",
- title_en:
- "In 2022, in addition to compiling the Electric Vehicle Promotion Scheme, the Macao SAR Government launched the Financial Support Scheme for the Scrapping of Obsolete Motorcycles and Their Replacement by New Electric Motorcycles to increase the penetration of electric motorcycles, with a view to further improving air quality and achieving the “dual carbon” goals.",
- title_pe:
- "Em 2022, o Governo da RAEM não só elaborou o “Plano de Promoção de Veículos Eléctricos em Macau”, como também lançou o “Plano de concessão de apoio financeiro ao abate de motociclos obsoletos e a sua substituição por motociclos eléctricos novos”, visando aumentar a taxa de uso de motociclos eléctricos, melhorar a qualidade do ar e sustentar as metas definidas do pico de emissões de carbono e da neutralidade carbónica.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/117.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-015.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-015.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "“澳車北上” 政策的實施方便了澳門居民駕車往返內地,截至 2024 年 12 月 31 日,透過 “澳車北上” 計劃進出粵澳的車輛約 260 萬輛次。",
- title_en:
- "The implementation of the “Northbound Travel for Macao Vehicles” policy has facilitated car travel by Macao residents to and from the Mainland. Up to 31 December 2024, about 2.6 million vehicles had travelled between Guangdong and Macao under the “Northbound Travel for Macao Vehicles” scheme.",
- title_pe:
- "A implementação da política de “Circulação de veículos de Macau na província de Guangdong” facilitou a deslocação automóvel dos residentes de Macau para o Interior da China. Até 31 de Dezembro de 2024, registaram-se cerca de 2 600 000 entradas e saídas de veículos entre Guangdong e Macau, no quadro do programa “Circulação de veículos de Macau na província de Guangdong”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/118.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-016.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-016.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 內地與澳門簽署的駕駛證互認換領協議於 2023 年 5 月 16 日正式生效。",
- title_en:
- "The agreement on the mutual recognition of driving licences signed between the Mainland and Macao entered into force on 16 May 2023.",
- title_pe:
- "O acordo de reconhecimento recíproco das cartas de condução celebrado entre o Interior da China e Macau entrou oficialmente em vigor no dia 16 de Maio de 2023.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/119.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-017.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-017.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為加強澳門國際機場與粵港澳大灣區的互聯互通,提升旅客出行效率及體驗,位於港珠澳大橋澳門口岸邊檢大樓的澳門國際機場值機服務中心於 2023 年 9 月下旬開始正式啟用。",
- title_en:
- "In order to strengthen the connectivity between the Macau International Airport and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and to enhance passengers’ travel efficiency and experience, the Macau International Airport Check-In Centre, located at the Macao Frontier Port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, was put into operation in late September 2023.",
- title_pe:
- "O Centro de Check In do Aeroporto Internacional de Macau situado no Edifício do Posto Fronteiriço de Macau da Ponte Hong-Kong-Zhuhai-Macau começou a operar, oficialmente, em finais de Setembro de 2023, a fim de reforçar a conectividade entre o Aeroporto Internacional de Macau e a Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, bem como de melhorar, em termos de eficiência e experiência, as deslocações dos passageiros.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/120.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-018.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-018.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "2024 年 10 月 1 日,澳門大橋正式通車。",
- title_en:
- "On 1 October 2024, the Macao Bridge was officially opened to vehicular traffic.",
- title_pe: "Em 1 de Outubro de 2024, a Ponte Macau abriu ao trânsito.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/121.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-019.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-019.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 新城 A 區建設如火如荼,當中包括多個公屋建造工程,以及共同管道、周邊路網、公共設施大樓等大型建設。",
- title_en:
- "The construction of Zone A of the New Urban Area is in full swing, including several public housing construction projects, as well as large-scale constructions such as utility tunnels, surrounding road networks, and public facility buildings.",
- title_pe:
- "A construção da Zona A dos Novos Aterros Urbanos encontra-se em plena execução, incluindo as empreitadas de construção de várias habitações públicas, da galeria técnica, rede rodoviária de periferia e edifício de instalações públicas, entre outras construções em grande escala.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/122.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-020.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-020.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 市政署持續優化全澳各公共街市,2024 年完成紅街市及雀仔園街市整治工程,因應社會發展需要增加各類設施,營造良好的經營環境,提升市民購物體驗。",
- title_en:
- "The Municipal Affairs Bureau continuously optimises the public markets all over Macao. In 2024, the reorganisation works of the Red Market and the Horta da Mitra Market were completed, increasing various types of facilities in response to the needs of social development, with the aim of creating a pleasant business environment and improving the shopping experience of the public.",
- title_pe:
- "O IAM tem vindo a promover a optimização dos mercados públicos de Macau, em 2024, foram levadas a cabo as obras de ordenamento do Mercado Vermelho e Mercado da Horta da Mitra e, para acompanhar o desenvolvimento social, foram adicionados diversos tipos de instalações, no sentido de se criar um bom ambiente operacional e melhorar a experiência de compra dos residentes.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/123.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-021.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-021.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 市政署對沙梨頭美食廣場採公開競投方式招攬經營者,塑造 “環境舒適、服務優質、價格親民、誠實經營” 的街市美食廣場新形象。",
- title_en:
- "The Municipal Affairs Bureau adopted the method of public tender to attract operators of the Patane food court, so as to create a new image of “pleasant environment, quality service, affordable prices and honest operation” for the food court in market.",
- title_pe:
- "O IAM reconfigurou o Centro de Comidas do Patane e seleccionou operadores mediante concurso público, com vista a criar uma nova imagem desse centro de comidas de mercado, que se caracteriza por um “ambiente confortável, serviço excelente, preços acessíveis e práticas comerciais honestas”.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/124.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-022.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-022.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 在國家海關總署的大力支持下,粵澳雙方持續深化鮮活農產品 “綠色通道” 機制,協調快速通關及優先檢驗檢疫流程,保障供澳鮮活食品的品質和衛生。本澳由 2024 年 2 月起引入即日屠宰即日銷售的 “生鮮雞”,滿足澳門居民食用鮮雞的飲食習慣。",
- title_en:
- "With strong support from the General Administration of Customs of the People’s Republic of China, Guangdong and Macao have been enhancing the “green channel” mechanism for fresh and live agricultural products, in order to facilitate customs clearance and prioritise inspection and quarantine procedures to ensure the quality and hygiene of fresh and live food supplied to Macao. Since February 2024, Macao has introduced “fresh chickens” which are slaughtered and sold on the same day, to meet the fresh chicken consumption habits of the public in Macao.",
- title_pe:
- "Com o forte apoio da Administração Geral das Alfândegas da China, Guangdong e Macau continuam a reforçar o mecanismo “via verde” destinado aos produtos agrícolas frescos e vivos, coordenando os procedimentos de desalfandegamento rápido e de priorização de inspecção e quarentena, no sentido de assegurarem a qualidade e higiene dos produtos alimentares frescos e vivos que abastecem Macau. A partir de Fevereiro de 2024, Macau passou a adoptar a comercialização da carne de frango fresco abatido no mesmo dia, por forma a atender aos hábitos alimentares da população, no que se refere ao consumo deste tipo de carne.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/125.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-023.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-023.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為改善低窪區域的水浸,特區政府先後開展了內港北、內港南雨水泵站箱涵渠建造工程和筷子基北灣泵站箱涵渠工程。圖為內港北雨水泵站箱涵渠建造工程。",
- title_en:
- "In order to control flooding in low-lying areas, the Macao SAR Government has successively carried out the construction works of pumping stations and box culverts in the northern and southern Inner Harbour areas and in Bacia Norte do Patane. The photo shows the construction works of pumping stations and box culverts in the northern Inner Harbour area.",
- title_pe:
- "Com o intuito de aliviar os efeitos das inundações que ocorrem nas zonas baixas, o Governo da RAEM realizou, sucessivamente, as obras de construção da box-culvert e da estação elevatória de águas pluviais do norte e sul do Porto Interior, bem como da box-culvert da bacia norte do Patane. A fotografia ilustra a obra de construção da box-culvert e da estação elevatória de águas pluviais do norte do Porto Interior.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/126.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-024.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-024.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 澳門目前共有五座污水處理設施,總處理能力最高可達每日 35.6 萬立方米。",
- title_en:
- "There are currently five sewage treatment plants in Macao with a maximum treatment capacity of 356,000 cubic metres per day in total.",
- title_pe:
- "Actualmente, Macau dispõe de 5 instalações de tratamento de águas residuais, que totalizam uma capacidade máxima de tratamento de 356 mil m3 por dia.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/127.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-025.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-025.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: " 環境保護局持續推動太陽能等可再生能源的使用。",
- title_en:
- "The Environmental Protection Bureau continuously promotes the use of renewable energy such as solar energy.",
- title_pe:
- "A Direcção dos Serviços de Protecção Ambiental continua a promover, entre outras fontes de energias renováveis, o uso da energia solar.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/128.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-026.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-026.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 為提升居民的環保意識,環境保護局設立環保加 Fun 站,讓市民養成分類回收的習慣。",
- title_en:
- "To raise the public awareness of environmental protection, the Environmental Protection Bureau sets up “recycle fun stations” to allow the public to cultivate the habit of waste separation and recycling.",
- title_pe:
- "A fim de elevar a consciência dos residentes em termos de protecção ambiental, a Direcção dos Serviços de Protecção Ambiental criou o Centro Ambiental Alegria, com o intuito de incutir na população o hábito de triagem e reciclagem.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/129.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-027.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-027.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府善用土地建設休憩設施,先後推出觀音像海濱休憩區、林茂塘臨時休憩區、二龍喉公園兒童遊樂場、水塘公園兒童遊樂場、氹仔海濱休憩區等項目,回應社會需求。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government makes good use of land to build leisure facilities. The Leisure Area of Kun Iam Statue Waterfront, the Temporary Leisure Area in Doca do Lam Mau, the children’s playground in Flora Park, the children’s playground in Reservatório Park, the Leisure Area on Taipa Waterfront and other projects have been launched successively in response to the needs of the society.",
- title_pe:
- "O Governo da RAEM aproveita bem os terrenos para contemplar instalações de lazer. Nesse domínio, tem vindo a desenvolver vários projectos, tais como a zona de lazer da Marginal da Estátua de Kun Iam, a zona de lazer temporária da Doca do Lam Mau, o Parque Infantil do Jardim da Flora, o espaço infantil do Parque do Reservatório e a zona de lazer da Marginal da Taipa, com vista a responder às exigências da sociedade.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/130.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-028.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-028.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 特區政府以 “填空白,提質量” 為綠化策略,持續推進城市綠化,增量提質,有序進行山林修復。",
- title_en:
- "The Macao SAR Government adopts the greening strategy of “filling in gaps and improving quality” to continuously promote urban greening, raise both quantity and quality, and carry out forest restoration projects in an orderly manner.",
- title_pe:
- "Baseando-se em estratégias ecológicas tendentes a “Preencher os espaços vazios e elevar a qualidade”, o Governo da RAEM continua a promover a arborização urbana e, além de visar o crescimento quantitativo e a melhoria qualitativa, procede à recuperação sistemática das áreas florestais.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/131.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-029.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-029.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 龍環葡韻濕地是澳門重要的濕地,採取 “保育優先,教育為輔” 的管理方式,在保育生態的同時,持續舉辦科普教育活動,推廣濕地和生物多樣性的重要性。",
- title_en:
- "The Wetland in Avenida da Praia is an important wetland in Macao. With the adoption of the management principle of “conservation first, education second”, popular science education activities are held continuously while ecology is preserved, with a view to promoting the importance of wetlands and biodiversity.",
- title_pe:
- "A zona húmida das Casas-Museu da Taipa constitui uma importante zona húmida de Macau. Adoptando um método de gestão que procura “dar prioridade à preservação, complementada pela educação”, preserva-se o meio ambiente e, em simultâneo, prossegue-se com a organização de actividades de educação científica e a promoção da importância das zonas húmidas e da biodiversidade.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/132.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-030.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-030.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- " 市政署於每年三月舉辦澳門綠化週,透過多元化的植樹及綠化體驗活動,推廣保護大自然和愛護生態等訊息。綠化週活動更得到駐澳部隊積極支持,與市民一同身體力行為澳門增添綠意。",
- title_en:
- "The Municipal Affairs Bureau holds the Macao Green Week in March every year. It aims to promote nature conservation and ecological protection through diverse tree-planting and greening experience activities. The activities of the Macao Green Week have also received enthusiastic support from the People’s Liberation Army Macao Garrison, which has added a touch of green to Macao by actual efforts together with members of the public.",
- title_pe:
- "O IAM organiza anualmente a “Semana Verde de Macau” em Março, para divulgar, através das actividades diversificadas de plantação de árvores e de experimentação, informações sobre a protecção da natureza e conservação ecológica. As actividades referentes à Semana Verde contam ainda com o apoio entusiástico da Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês, que, juntamente com a população, contribui para aumentar a paisagem verde de Macau.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4/133.jpg",
- mp3_zh: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/M02-04-04-031.mp3",
- mp3_zhhk: baseUrl + "opt/file/media/part2.4.4/C02-04-04-031.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "2024 年 7 月更新的《古樹名木保護名錄》收錄了 654 株古樹名木。市政署持續對古樹名木進行巡查和健康評估,因應古樹生長狀況採取管護措施。",
- title_en:
- "The List of Protected Ancient and Valuable Trees, updated in July 2024, includes 654 ancient and valuable trees. The Municipal Affairs Bureau continuously carries out inspections and health assessments on the ancient and valuable trees, and takes management and protective measures according to their growth conditions.",
- title_pe:
- "Constam da “Lista de Salvaguarda de Árvores Antigas e de Reconhecido Valor”, actualizada em Julho de 2024, 654 árvores com aquelas características. O IAM leva a cabo acções permanentes de inspecção e avaliação fitossanitária dessas árvores, adoptando medidas de gestão e protecção em função do estado em que se encontra o crescimento das mesmas.",
- },
- ],
- title: "電子裝置五:照片",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList43 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.4.4",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: " ",
- title_en: "",
- title_pe: "",
- },
- ],
- title: "電子裝置四:視頻",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList44 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_中華人民共和國憲法與澳門基本法共同構成特區的憲制基礎.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_中華人民共和國憲法與澳門基本法共同構成特區的憲制基礎.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>《中華人民共和國憲法》與《澳門基本法》共同構成特區的憲制基礎</p>
- <p>《憲法》作為國家的根本法,在包括澳門特別行政區在內的中華人民共和國領土範圍內具有最高法律地位和最高法律效力。《澳門基本法》是根據《憲法》制定的、規定澳門特別行政區制度的基本法律,在澳門特別行政區具有憲制性法律地位。</p>`,
- title_en: `<p>Constitution of the People’s Republic of China and Basic Law of Macao SAR Jointly Form the Constitutional Basis of Macao SAR</p>
- <p>The Constitution, as the fundamental law of the nation, has the supreme legal status and legal force within the territory of the People’s Republic of China, including the Macao SAR. Formulated in accordance with the Constitution, the Basic Law of the Macao SAR is the basic law that stipulates the regimes of the Macao SAR and has the status of a constitutional law in the Macao SAR.</p>`,
- title_pe: `<p>A Constituição da República Popular da China e a Lei Básica de Macau constituem a base constitucional da Região Administrativa Especial de Macau</p>
- <p>Como lei fundamental do Estado, a Constituição reveste-se do mais elevado estatuto jurídico e da maior força jurídica dentro de todo o território da República Popular da China (RPC), incluindo a Região Administrativa Especial de Macau (RAEM). A Lei Básica de Macau, elaborada de harmonia com a Constituição, é uma lei fundamental que define os sistemas aplicados à RAEM, possuindo um estatuto jurídico-constitucional.</p>`,
- },
- ],
- title: "《中華人民共和國憲法》與《澳門基本法》共同構成特區的憲制基礎",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList45 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>《中華人民共和國憲法》的制定 </p>
- <p>1949年9月21日至30日,中國人民政治協商會議第一屆全體會議召開。會議代行全國人民代表大會職權,通過了起着臨時憲法作用的《中國人民政治協商會議共同綱領》、《中國人民政治協商會議組織法》,以及《中華人民共和國中央人民政府組織法》,並通過了關於中華人民共和國國都、紀年、國歌、國旗的決議。會上還選出中央人民政府委員會。</p>`,
- title_en: `<p>Formulation of the Constitution of the People’s Republic of China</p>
- <p>The First Plenary Session of the Chinese People’s Political Consultative Conference was convened from 21 to 30 September 1949. Exercising the functions and powers of the National People’s Congress, the Chinese People’s Political Consultative Conference adopted the Common Program of the Chinese People’s Political Consultative Conference which served the functions of a provisional constitution, in addition to the Organic Law of the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Organic Law of the Central People’s Government of the People’s Republic of China. Furthermore, the session approved the resolution on the capital, calendar, national anthem and national flag of the People’s Republic of China, and elected the Central People’s Government Council.</p>`,
- title_pe: `<p>A elaboração da Constituição da República Popular da China</p>
- <p>A Primeira Sessão Plenária da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês realizou-se de 21 a 30 de Setembro de 1949. Em nome da Assembleia Popular Nacional foram então aprovados o Programa Comum da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês, que serviu de Constituição provisória, a Lei Orgânica da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês e a Lei Orgânica do Governo Popular Central da República Popular da China; foi também adoptada a Resolução sobre a Capital, o Calendário, o Hino Nacional e a Bandeira Nacional da RPC, assim como foram eleitos os membros da Comissão do Governo Popular Central.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/1.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖1.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖1.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1949年10月1日,毛澤東主席宣佈中華人民共和國中央人民政府成立。",
- title_en:
- "On 1 October 1949, Chairman Mao Zedong proclaimed the founding of the Central People's Government of the People's Republic of China.",
- title_pe:
- "Em 1 de Outubro de 1949, o Presidente Mao Zedong proclamou a implantação do Governo Popular Central da República Popular da China.",
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_1954年9月20日.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_1954年9月20日.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/P2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制.mp3",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>1954年9月20日,第一屆全國人民代表大會第一次會議召開,通過了第一部《中華人民共和國憲法》,時稱“五四憲法”。 </p>
- <p>1975年1月17日,第四屆全國人民代表大會第一次會議通過第二部《中華人民共和國憲法》。</p>
- <p>1978年3月5日,第五屆全國人民代表大會第一次會議通過第三部《中華人民共和國憲法》。 </p>
- <p>1982年12月4日,第五屆全國人民代表大會第五次會議通過了現行的《中華人民共和國憲法》。</p>
- <p>現行憲法規定了國家體制、政權組織、政府架構、公民的基本權利和義務等,是國家一切法律法規的總依據、總源頭,具最高的法律地位、法律權威、法律效力,任何法律與行政法規都不得與之抵觸。</p>`,
- title_en: `<p>On 20 September 1954, the First Session of the First National People’s Congress was convened, and the first Constitution of the People’s Republic of China, also known as the “1954 Constitution”, was adopted.</p>
- <p>On 17 January 1975, the second Constitution of the People’s Republic of China was adopted at the First Session of the Fourth National People’s Congress.</p>
- <p>On 5 March 1978, the third Constitution of the People’s Republic of China was adopted at the First Session of the Fifth National People’s Congress.</p>
- <p>On 4 December 1982, the current Constitution of the People’s Republic of China was adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress.</p>
- <p>The current Constitution defines the state institutions, the organisations of political power, the government structure and the fundamental rights and obligations of citizens. It is the overarching foundation and primary source of all the laws and regulations of the country, and has the highest legal status, legal authority and legal force. No law or administrative regulation shall be in conflict with the Constitution.</p>`,
- title_pe: `<p>Em 20 de Setembro de 1954, realizou-se a Primeira Sessão da Primeira Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC e foi adoptada a primeira Constituição da RPC, conhecida como a “Constituição de 1954”.</p>
- <p>Em 17 de Janeiro de 1975, na Primeira Sessão da Quarta Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC, foi adoptada a segunda Constituição da RPC.</p>
- <p>Em 5 de Março de 1978, na Primeira Sessão da Quinta Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC, foi adoptada a terceira Constituição da RPC.</p>
- <p>Em 4 de Dezembro de 1982, na Quinta Sessão da Quinta Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC, foi adoptada a vigente Constituição da RPC.</p>
- <p>A Constituição vigente define o sistema e a organização do poder político do Estado, a estrutura do Governo, os direitos e deveres fundamentais dos cidadãos, entre outras disposições, constituindo o fundamento e fonte de todas as leis e regulamentos do País, revestindo-se do mais elevado estatuto jurídico, autoridade jurídica e efeitos legais; nenhuma lei ou regulamento administrativo a pode contrariar.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/2.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖2.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖2.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1954年9月20日,第一屆全國人民代表大會第一次會議全票通過《中華人民共和國憲法》。",
- title_en:
- "On 20 September 1954, the first Constitution of the People’s Republic of China was unanimously adopted at the First Plenary Session of the First National People’s Congress.",
- title_pe:
- "Em 20 de Setembro de 1954, na Primeira Sessão da Primeira Legislatura da Assembleia Popular Nacional da República Popular da China, foi aprovada, por unanimidade, a Constituição da República Popular da China.",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/3.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖3.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖3.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk:
- "1982年12月4日,第五屆全國人民代表大會第五次會議通過新修改的《中華人民共和國憲法》。",
- title_en:
- "On 4 December 1982, the newly amended Constitution of the People’s Republic of China was adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress.",
- title_pe:
- "Em 4 de Dezembro de 1982, na Quinta Sessão da Quinta Legislatura da Assembleia Popular Nacional da República Popular da China, foi adoptada a nova Constituição da República Popular da China.",
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_1988年4月12日第七屆全國人民代表大會第一次會議.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_1988年4月12日第七屆全國人民代表大會第一次會議.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>1988年4月12日第七屆全國人民代表大會第一次會議、1993年3月29日第八屆全國人民代表大會第一次會議、1999年3月15日第九屆全國人民代表大會第二次會議、2004年3月14日第十屆全國人民代表大會第二次會議,以及2018年3月11日第十三屆全國人民代表大會第一次會議,先後五次通過《中華人民共和國憲法修正案》。經修正的憲法全文除序言外,共143條。</p>`,
- title_en: `<p>The Amendment to the Constitution of the People’s Republic of China was adopted for five times at the First Session of the Seventh National People’s Congress on 12 April 1988, the First Session of the Eighth National People’s Congress on 29 March 1993, the Second Session of the Ninth National People’s Congress on 15 March 1999, the Second Session of the Tenth National People’s Congress on 14 March 2004, and the First Session of the Thirteenth National People’s Congress on 11 March 2018. The full text of the amended Constitution, excluding the preamble, consists of 143 articles in total.</p>`,
- title_pe: `<p>As cinco revisões da Constituição da RPC foram adoptadas, sucessivamente, na Primeira Sessão da Sétima Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC de 12 de Abril de 1988, na Primeira Sessão da Oitava Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC de 29 de Março de 1993, na Segunda Sessão da Nona Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC de 15 de Março de 1999, na Segunda Sessão da Décima Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC de 14 de Março de 2004 e na Primeira Sessão da Décima Terceira Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC de 11 de Março de 2018. A Constituição revista contém 143 artigos, para além do preâmbulo.</p>`,
- },
- ],
- title: "《中華人民共和國憲法》的制定 ",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList46 = [
- {
- images: [
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>澳門的政治體制</p>
- <p>根據《澳門基本法》規定,澳門特別行政區實行行政主導政治體制,行政、立法、司法機關依照《澳門基本法》和相關法律履行職責,行政機關和立法機關既互相制衡又互相配合,且重在配合,司法機關依法獨立行使司法權和終審權。<br />澳門特別行政區行政長官具有雙重法律地位,既是澳門特別行政區的首長,代表澳門特別行政區,對中央人民政府和澳門特別行政區負責,同時又是澳門特別行政區的行政首腦,領導特區政府。</p>`,
- title_en: `<p>Political Structure of Macao</p>
- <p>In accordance with the stipulations of the Basic Law of the Macao SAR, the Macao Special Administrative Region implements an executive-led political structure. The executive body, legislature and judiciary perform their duties in accordance with the Basic Law of the Macao SAR and relevant laws. The executive body and the legislature complement each other and operate with due checks and balances, with the emphasis on coordination, whilst the judiciary exercises its judicial power and final adjudication independently in accordance with the law. </p>
- <p>With dual legal status, the Chief Executive of the Macao SAR is the head of the Macao SAR, representing the Macao SAR and being accountable to the Central People’s Government and the Macao SAR. In addition, the Chief Executive is also the head of administration of the Macao SAR, leading the Macao SAR Government.</p>`,
- title_pe: `<p>Estrutura política de Macau</p>
- <p>De acordo com a Lei Básica de Macau, a Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) tem uma estrutura política com predominância do poder executivo. Os órgãos executivo, legislativo e judiciais exercem as suas atribuições em conformidade com a Lei Básica de Macau e as leis relevantes. Os órgãos executivo e legislativo exercem controlo mútuo e colaboram entre si, sendo dada ênfase à colaboração. Os órgãos judiciais exercem, nos termos da lei e de forma independente, o poder judicial e o poder de julgamento em última instância.</p>
- <p>O Chefe do Executivo da RAEM possui um duplo estatuto jurídico. Por um lado, é o dirigente máximo da RAEM e representa a Região, sendo responsável perante o Governo Popular Central e a Região e, por outro, é o dirigente máximo do Executivo da RAEM e dirige o respectivo Governo.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門基本法的地位.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門基本法的地位.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>《澳門基本法》的地位</p>
- <p>《澳門基本法》是依據《中華人民共和國憲法》制定,《憲法》第三十一條規定,“國家在必要時得設立特別行政區。在特別行政區內實行的制度按照具體情況由全國人民代表大會以法律規定”。第六十二條第十四項規定,全國人民代表大會的職權包括“決定特別行政區的設立及其制度”。</p>
- <p>《澳門基本法》由全國人民代表大會制定,屬於全國性法律,不僅在澳門特別行政區,而且在全國範圍內生效並實施,全國人民都有義務遵守。<br /> <br />澳門特別行政區的制度和政策,包括中央和澳門特區的關係,有關保障居民的基本權利和自由的制度,政治、經濟、社會制度,以及有關政策,均以《澳門基本法》的規定為依據。</p>
- <p> </p>`,
- title_en: `<p>Status of Basic Law of Macao SAR</p>
- <p>The Basic Law of the Macao SAR was formulated on the basis of the Constitution of the People’s Republic of China. In accordance with the stipulation of Article 31 of the Constitution, “The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People’s Congress in light of specific conditions.” In addition, Article 62(14) stipulates that the functions and powers of the National People’s Congress include “deciding on the establishment of special administrative regions and the systems to be instituted there”.</p>
- <p>The Basic Law of the Macao SAR, adopted by the National People’s Congress, is a national law that is effective and enforced not only in the Macao SAR but also throughout the whole country. Every member of the nation is bound to abide by it.</p>
- <p>The systems and policies of the Macao SAR, including its relationship with the Central Government, its systems for protecting the fundamental rights and freedoms of Macao residents, its political, economic and social systems, and the relevant policies, are all based on the provisions of the Basic Law of the Macao SAR.</p>`,
- title_pe: `<p>O estatuto da Lei Básica de Macau</p>
- <p>A Lei Básica de Macau foi elaborada de harmonia com a Constituição da RPC, cujo artigo 31.º estabelece que “O Estado pode criar regiões administrativas especiais sempre que necessário. Os regimes a instituir nas regiões administrativas especiais deverão ser definidos por lei a decretar pela Assembleia Popular Nacional à luz das condições específicas existentes”. Por outro lado, segundo o n.º 14 do artigo 62.º da Constituição, compete à Assembleia Popular Nacional “deliberar sobre a criação de regiões administrativas especiais e dos respectivos sistemas de organização”.</p>
- <p>A Lei Básica de Macau, tendo sido elaborada pela Assembleia Popular Nacional, é uma lei nacional que produz efeitos e se aplica não apenas à RAEM, mas a todo o País, que todo o povo chinês tem a obrigação de cumprir.<br /> <br />Os regimes e as políticas da RAEM, designadamente o relacionamento entre as autoridades centrais e a RAEM, os regimes que salvaguardam os direitos fundamentais e a liberdade dos residentes, os regimes político, económico e social, bem como as respectivas políticas, devem todos ter por base a Lei Básica de Macau.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_一國兩制.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_一國兩制.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>“一國兩制”</p>
- <p>“一國兩制”是一個完整的概念。“一國”是指中華人民共和國,澳門特別行政區是中華人民共和國不可分離的部分,是一個享有高度自治權的地方行政區域,直轄於中央人民政府。“兩制”是指在“一國”之內,國家主體實行社會主義制度,香港、澳門等某些區域實行資本主義制度。</p>
- <p>在“一國兩制”之中,“一國”是實行“兩制”的前提和基礎,“兩制”從屬和派生於“一國”,並統一於“一國”之內。</p>`,
- title_en: `<p>“One Country, Two Systems”</p>
- <p>“One Country, Two Systems” is a complete concept. “One country” refers to the People’s Republic of China. The Macao SAR is an inalienable part of the People’s Republic of China. It is a local administrative region which enjoys a high degree of autonomy and comes directly under the Central People's Government. The “two systems” means that within “one country”, the main body of the country practises the socialist system while Hong Kong, Macao and other certain regions practise the capitalist system.</p>
- <p>In the concept of “One Country, Two Systems”, “one country” is the premise and basis of the implementation of “two systems”. The “two systems” are subordinate to and derived from “one country”, and they coexist in “one country”.</p>`,
- title_pe: `<p>“Um País, Dois Sistemas”</p>
- <p> “Um País, Dois Sistemas” constitui um conceito completo. “Um País” refere-se à República Popular da China, sendo a Região Administrativa Especial de Macau sua parte inalienável, uma região administrativa local que, gozando de um alto grau de autonomia, está directamente subordinada ao Governo Popular Central. “Dois sistemas” significa que, sob a premissa de “Um País”, aplica-se no sujeito estatal o sistema socialista, enquanto nas determinadas regiões como Hong Kong e Macau, o sistema capitalista.<br /> <br />Assim, no princípio “Um País, Dois Sistemas”, “Um País” é a premissa e a base da implementação dos “Dois Sistemas”, sendo os “Dois Sistemas” subordinados, derivados e integrados em “Um País”.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳人治澳.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>“澳人治澳”</p>
- <p>“澳人治澳”體現了中央對澳門充分的信任和支持,澳門居民真正實現了當家做主。“澳人治澳”是有界限和標準的,這就是“愛國者治澳”原則。“愛國者治澳”也是有法律依據的,《憲法》和《澳門基本法》規定設立澳門特別行政區,就是為了維護國家的統一和領土完整,保持澳門長期繁榮穩定。因此,《澳門基本法》規定,行政長官、主要官員、立法會主席、終審法院院長、檢察長均須由澳門特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。</p>
- <p>中央擁有對澳門特別行政區的全面管治權,既包括中央直接行使的權力,也包括授權澳門特別行政區依法實行高度自治。對於澳門特別行政區的高度自治權,中央具有監督權力。</p>`,
- title_en: `<p>“Macao people administering Macao”</p>
- <p>“Macao people administering Macao” demonstrates the Central Government’s full trust and support for Macao, making the Macao people truly the masters of the region. “Macao people administering Macao” has its scope and criteria, which is the principle of “patriots administering Macao”. Moreover, the principle of “patriots administering Macao” has its legal basis. The Constitution and the Basic Law of the Macao SAR stipulate that the aim of establishing the Macao SAR is to safeguard the unity and territorial integrity of the country and to maintain the long-term stability and prosperity of Macao. Therefore, according to the stipulations of the Basic Law of the Macao SAR, the Chief Executive, the principal officials, the President of the Legislative Assembly, the President of the Court of Final Appeal and the Prosecutor-General of the Public Prosecutions Office are required to be Chinese citizens amongst the permanent residents of the Macao Special Administrative Region.</p>
- <p>The Central Government exercises overall jurisdiction over the Macao SAR, including the powers directly exercised by the Central Government and the powers granted to the Macao SAR to implement a high degree of autonomy in accordance with the law. The Central Government has the power of oversight over the exercise of a high degree of autonomy in the Macao SAR.</p>`,
- title_pe: `<p>“Macau governado pelas suas gentes”</p>
- <p>“Macau governado pelas suas gentes” valida a plena confiança e apoio nela depositados pelo Governo Central em Macau, para que os residentes de Macau possam ser verdadeiramente os seus próprios donos. Contudo, há que observar alguns limites e restrições, para tal, há que atentar ao princípio “Macau governado por patriotas”, havendo fundamentos jurídicos para a sua aplicação. A criação da RAEM à luz da Constituição e da Lei Básica de Macau visa defender a unificação do País e a integridade territorial, bem como garantir a estabilidade e a prosperidade a longo prazo de Macau. Neste sentido, de acordo com as disposições da Lei Básica de Macau, o Chefe do Executivo, os titulares dos principais cargos, o Presidente da Assembleia Legislativa, o Presidente do Tribunal de Última Instância e o Procurador têm de ser todos cidadãos chineses de entre os residentes permanentes da RAEM.</p>
- <p>O Governo Central tem o poder pleno de governação sobre a RAEM, incluindo não apenas o exercício directo dos poderes, mas também o poder de autorizar a RAEM a exercer um alto grau de autonomia nos termos da lei. Relativamente a este alto grau de autonomia, o Governo Central tem o poder de fiscalização.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_全國人民代表大會常務委員會對澳門基本法的解釋.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_全國人民代表大會常務委員會對澳門基本法的解釋.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<span>全國人民代表大會常務委員會對《澳門基本法》的解釋</span>
- <span>2011年12月31日,全國人民代表大會常務委員會通過《關於澳門特别行政區基本法附件一第七條和附件二第三條的解釋》,明確了《澳門基本法》附件一及附件二所規定的行政長官產生辦法和立法會產生辦法修改的程序步驟,即政制發展“五步曲”:第一步,行政長官向全國人大常委會提出報告;第二步,全國人大常委會對是否需要修改作出決定;第三步,特區政府向立法會提出修改行政長官和立法會產生辦法的法案,並經立法會全體議員三分之二多數通過;第四步,行政長官同意經立法會通過的修改行政長官和立法會產生辦法的法案;第五步,行政長官將有關法案報全國人大常委會,由全國人大常委會批准或備案。</span>
- <span>2017年10月1日,《中華人民共和國國歌法》正式施行,同年11月4日,第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議正式表決通過,在《澳門基本法》附件三中增加《中華人民共和國國歌法》。</span>`,
- title_en: `<p>Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress of the Basic Law of the Macao SAR</p>
- <p>On 31 December 2011, the Standing Committee of the National People’s Congress adopted the “Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress of Article 7 of Annex I and Article 3 of Annex II of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region”. It clarifies the procedures and steps for the amendments to the methods for electing the Chief Executive and for forming the Legislative Assembly as stipulated in Annexes I and II of the Basic Law of the Macao SAR, that is the “Five-step Process” of constitutional development: first step, the Chief Executive makes a report to the Standing Committee of the National People’s Congress; second step, the Standing Committee of the National People’s Congress makes a decision on whether an amendment has to be made; third step, the Macao SAR Government proposes to the Legislative Assembly the bill of amendments to the methods for electing the Chief Executive and for forming the Legislative Assembly, to be approved by a two-thirds majority of all members of the Legislative Assembly; fourth step, the Chief Executive consents to the bill of amendments to the methods for electing the Chief Executive and for forming the Legislative Assembly approved by the Legislative Assembly; and fifth step, the Chief Executive lodges the bill concerned to the Standing Committee of the National People’s Congress for its approval or for the record.</p>
- <p>On 1 October 2017, the National Anthem Law of the People’s Republic of China officially entered into force. On 4 November of the same year, the addition of the National Anthem Law of the People’s Republic of China in Annex III of the Basic Law of the Macao SAR was officially approved at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress.</p>`,
- title_pe: `<p>A interpretação do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional sobre a Lei Básica de Macau</p>
- <p>Em 31 de Dezembro de 2011, o Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional (CPAPN) adoptou a Interpretação sobre o artigo 7.º do Anexo I e o artigo 3.º do Anexo II da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, clarificando os passos necessários para o procedimento de revisões da Metodologia para a Escolha do Chefe do Executivo da Região Administrativa Especial de Macau e da Metodologia para a Constituição da Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau, previstos, respectivamente, no Anexo I e Anexo II da Lei Básica, conhecidos como o “processo em 5 etapas” para o desenvolvimento do regime político. As etapas são: Primeira etapa – Apresentação de um relatório pelo Chefe do Executivo ao CPAPN; Segunda etapa – Tomada da decisão pelo CPAPN sobre a necessidade ou não da revisão das duas metodologias; Terceira etapa – Propostas de revisão (projectos) da Metodologia para a Escolha do Chefe do Executivo e da Metodologia para a Constituição da Assembleia Legislativa, a apresentar pelo Governo da RAEM à Assembleia Legislativa, as quais devem ser aprovadas por uma maioria de dois terços de todos os deputados à Assembleia Legislativa; Quarta etapa – Concordância do Chefe do Executivo sobre as propostas de revisão (projectos) da Metodologia para a Escolha do Chefe do Executivo e da Metodologia para a Constituição da Assembleia Legislativa, aprovadas pela Assembleia Legislativa; Quinta etapa – Apresentação das respectivas propostas de revisão (projectos) pelo Chefe do Executivo ao CPAPN, para efeitos de ratificação ou de registo. <br /> <br />A Lei do Hino Nacional da República Popular da China entrou em vigor no dia 1 de Outubro de 2017 e em 4 de Novembro do mesmo ano foi adoptada, pela Trigésima Sessão do Comité Permanente da Décima Segunda Legislatura da Assembleia Popular Nacional, a decisão do CPAPN relativa ao aditamento desta lei ao Anexo III da Lei Básica de Macau.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>行政機關</p>
- <p>澳門特別行政區政府是澳門特別行政區的行政機關,設置司、局、廳、處的組織架構。澳門特別行政區政府必須遵守法律、依法行政,對澳門特別行政區立法會負責:包括執行立法會通過並已生效的法律;定期向立法會作施政報告;答覆立法會議員的質詢。</p>
- <p>根據第2/1999號法律《政府組織綱要法》的規定,特區政府各司的名稱為行政法務司、經濟財政司、保安司、社會文化司、運輸工務司。</p>`,
- title_en: `<p>Executive Body</p>
- <p>The Macao SAR Government is the executive body of the Macao SAR, which comprises the organisational structures of secretariats, bureaus, departments and divisions. The Macao SAR Government must comply with the law and pursue law-based administration, being accountable to the Legislative Assembly of the Macao SAR: including enforcement of the effective laws adopted by the Legislative Assembly, making regular policy addresses to the Legislative Assembly, and answering the interpellations made by members of the Legislative Assembly.</p>
- <p>In accordance with the stipulations of Law no. 2/1999 Basic Law of Government Organisation, the names of the secretariats of the Macao SAR Government are Secretariat for Administration and Justice, Secretariat for Economy and Finance, Secretariat for Security, Secretariat for Social Affairs and Culture, and Secretariat for Transport and Public Works.</p>`,
- title_pe: `<p>Órgão executivo</p>
- <p>O Governo da RAEM, sendo o órgão executivo da Região, dispõe de uma estrutura orgânica constituída por Secretarias, Direcções de serviços, Departamentos e Divisões. O Governo da RAEM tem de cumprir a lei e governar de acordo com a lei e responde perante a Assembleia Legislativa da Região, fazendo cumprir as leis aprovadas pela Assembleia Legislativa que se encontram em vigor, apresentando periodicamente à Assembleia Legislativa relatórios respeitantes à execução das Linhas de Acção Governativa e respondendo às interpelações dos deputados à Assembleia Legislativa.</p>
- <p>Em conformidade com a Lei n.º 2/1999 (Lei de Bases da Orgânica do Governo), as denominações das Secretarias do Governo da RAEM são: Secretaria para a Administração e Justiça, Secretaria para a Economia e Finanças, Secretaria para a Segurança, Secretaria para os Assuntos Sociais e Cultura e Secretaria para os Transportes e Obras Públicas.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制_立法機關.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制_立法機關.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>立法機關</p>
- <p>澳門特別行政區立法會是澳門特別行政區的立法機關,具職權制定、修改、暫停實施和廢除法律;審核、通過政府提出的財政預算案;聽取行政長官的施政報告並進行辯論等。</p>
- <p>立法會議員由澳門特別行政區永久性居民擔任,除第一屆另有規定外,每屆任期四年。立法會議員的組成根據《澳門基本法》附件二《澳門特別行政區立法會的產生辦法》,自第二屆起從23人增至27人,自第三屆起增至29人。2012年6月,第十一屆全國人大常委會第二十七次會議公佈《中華人民共和國澳門特別行政區基本法附件二澳門特別行政區立法會的產生辦法修正案》。根據該修正案,在依照法定程序對產生辦法作出進一步修改前,自第五屆開始,立法會由33名議員組成。</p>
- <p>回歸至今,立法會議員數目續有增加,體現了澳門特別行政區民主政制穩步推進。</p>`,
- title_en: `<p>Legislature</p>
- <p>The Legislative Assembly of the Macao SAR is the legislature of the Macao SAR. It has the powers and functions to enact, amend, suspend and repeal laws; to examine and approve the budgets proposed by the government; to receive and debate the policy addresses of the Chief Executive, among others.</p>
- <p>The members of the Legislative Assembly are permanent residents of the Macao SAR. Each term of office is four years, except for the first term which is stipulated otherwise. In regard to the composition of the members of the Legislative Assembly, in accordance with Annex II Method for Formation of the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region of the Basic Law of the Macao SAR, the number of members increases from 23 to 27 starting from the second term, and it further increases to 29 starting from the third term. In June 2012, the 27th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress promulgated the Amendment to Annex II of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China Concerning the Method for Formation of the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region. According to the Amendment, starting from the fifth term, the Legislative Assembly shall be composed of 33 members, unless the method for formation is further modified according to legal procedures.</p>
- <p>Since Macao’s return to the motherland, there has been a constant increase in the number of members of the Legislative Assembly, demonstrating the steady development of democratic constitution of the Macao SAR.</p>`,
- title_pe: `<p>Órgão legislativo</p>
- <p>A Assembleia Legislativa da RAEM, sendo o órgão legislativo da Região, é competente para fazer, alterar, suspender ou revogar leis, examinar e aprovar a proposta de orçamento apresentada pelo Governo, ouvir e debater o relatório sobre as Linhas de Acção Governativa apresentado pelo Chefe do Executivo, entre outras competências.</p>
- <p>Os deputados à Assembleia Legislativa devem ser residentes permanentes da RAEM. Exceptuando o que esteve previsto para a primeira legislatura, cada legislatura da Assembleia Legislativa tem a duração de quatro anos. A Assembleia Legislativa é constituída por deputados em número e distribuição de acordo com a Metodologia para a Constituição da Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau, constante do Anexo II da Lei Básica de Macau, tendo passado de 23 deputados para 27 na segunda legislatura, e para 29 a partir da terceira legislatura. Em Junho de 2012, na Vigésima Sétima Sessão do Comité Permanente da Décima Primeira Legislatura da Assembleia Popular Nacional, foi publicada a Proposta de revisão da Metodologia para a Constituição da Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau constante do Anexo II da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, segundo a qual, a partir da quinta legislatura, a Assembleia Legislativa passaria a ser composta por 33 deputados, sendo, assim, aplicadas as disposições da proposta até à alteração da metodologia de acordo com os procedimentos legais.</p>
- <p>O aumento contínuo do número de deputados à Assembleia Legislativa desde o retorno à Pátria é demonstrativo do progresso e consolidação do sistema político democrático da RAEM.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/立法會.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制_歷屆立法會議員的組成一覽表.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制_歷屆立法會議員的組成一覽表.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `歷屆立法會議員的組成一覽表`,
- title_en: `List of Legislative Council members in previous terms`,
- title_pe: `Lista de membros do Conselho Legislativo em mandatos anteriores`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制_司法機關.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_澳門的政治體制_司法機關.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>司法機關</p>
- <p>澳門特別行政區的司法機關指法院及檢察院。法院獨立行使審判權,只服從法律,不受任何干涉。澳門法院包括第一審法院(初級法院和行政法院)、中級法院及終審法院。檢察院獨立行使法律賦予的檢察職能,不受任何干涉。</p>
- <p>1999年12月20日澳門通過“午夜立法”,制定了新的《司法組織綱要法》和《司法官通則》,落實《澳門基本法》相關規定,完成澳門司法體制的巨大轉變。自回歸以來,特區持續推進司法改革,建立符合《澳門基本法》要求的司法制度體系、設立落實《澳門基本法》規定的司法組織架構、培養以中國籍為主的司法官隊伍。</p>
- <p>2024年12月31日,特區共有在崗司法官91名,比回歸時的46名增加了近2倍,其中,中國籍司法官88名,佔比96.7%,聘用葡籍司法官3名。在2019年,為配合第2/2009號法律《維護國家安全法》的實施,特區政府完成修改《司法組織綱要法》,要求由屬中國公民的指定司法官審理國安案件。</p>`,
- title_en: `<p>Judiciary</p>
- <p>The judiciary of the Macao SAR refers to the Courts and the Public Prosecutions Office. The Courts exercise independent judicial power without any interference, amenable only to the law. The Courts of the Macao SAR include the Court of First Instance (Primary Court and Administrative Court), the Court of Second Instance and the Court of Final Appeal. The Public Prosecutions Office independently exercises the statutory prosecutorial functions and duties without any interference.</p>
- <p>On 20 December 1999, the “midnight legislation” was adopted in Macao. With the formulation of the new Basic Law of Judicial Organisation and the Statue of Magistrates, the relevant provisions of the Basic Law of the Macao SAR were implemented, marking an enormous change in the judicial system of Macao. Ever since Macao’s return to the motherland, the Macao SAR has made constant efforts in promoting judicial reform to build a judicial system in compliance with the requirements of the Basic Law of the Macao SAR, to establish a judicial organisational structure that implements the stipulations of the Basic Law of the Macao SAR, and to cultivate a team of judges and prosecutors with the majority of Chinese.</p>
- <p>On 31 December 2024, there were 91 in-service judges and prosecutors in the Macao SAR in total, representing close to double of the 46 judges and prosecutors at the time of Macao’s return to the motherland. Amongst them, there were 88 Chinese judges and prosecutors, accounting for 96.7% of the total, whereas the number of employed Portuguese judges and prosecutors was 3. In 2019, to facilitate the entry into force of Law no. 2/2009 Law on Safeguarding National Security, the Macao SAR Government completed the amendment to the Basic Law of Judicial Organisation, which requires national security cases to be adjudicated by designated judges and prosecutors who are Chinese citizens.</p>`,
- title_pe: `<p>Órgãos judiciais</p>
- <p>Os órgãos judiciais da RAEM são os tribunais e o Ministério Público. Os tribunais de Macau, que incluem os tribunais de primeira instância (o Tribunal Judicial de Base e o Tribunal Administrativo), o Tribunal de Segunda Instância e o Tribunal de Última Instância, exercem independentemente o poder judicial, sendo livres de qualquer interferência e estando apenas sujeitos à lei. O Ministério Público desempenha também com independência as funções jurisdicionais atribuídas por lei e é livre de qualquer interferência.</p>
- <p>Em observância da “legislação à meia-noite”, a 20 de Dezembro de 1999 foram estabelecidos a Lei de Bases da Organização Judiciária e o Estatuto dos Magistrados e implementadas as disposições da Lei Básica de Macau, tendo sido encetada uma enorme mudança do sistema judiciário de Macau. Desde o retorno à Pátria, a RAEM tem vindo a promover continuamente a reforma judiciária, de modo a construir um regime e um sistema judiciário capazes de reunir os requisitos previstos na Lei Básica de Macau, de criar e implementar a estrutura orgânica judiciária prevista nesta Lei, bem como de formar uma equipa de magistrados predominantemente de nacionalidade chinesa. </p>
- <p>Até 31 de Dezembro de 2024, na RAEM há 91 magistrados em efectividade de funções, quase dobro quando comparado com os 46 existentes na altura do retorno à Pátria. Entre eles, 88 são de nacionalidade chinesa, representando 96,7%, e 3 de nacionalidade portuguesa. Em 2019, com vista à articulação com a aplicação da Lei n.º 2/2009 (Lei relativa à defesa da segurança do Estado), o Governo da RAEM concluiu a revisão da Lei de Bases da Organização Judiciária, passando a exigir que os casos registados no domínio da segurança nacional sejam julgados pelos magistrados designados de nacionalidade chinesa.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>廉政公署</p>
- <p>澳門特別行政區廉政公署獨立工作,廉政專員對行政長官負責。廉政公署的任務是依本身職責,針對在公共部門及私營部門活動範圍內的貪污犯罪及與貪污相關聯的欺詐犯罪進行防止及調查的行動,以及執行行政申訴工作,以促使人的權利、自由、保障及正當利益得到保護。</p>`,
- title_en: `<p>Commission Against Corruption</p>
- <p>The Commission Against Corruption of the Macao Special Administrative Region functions as an independent body, and the Commissioner Against Corruption reports to the Chief Executive. The Commission Against Corruption performs its tasks in accordance with its functions to take actions to prevent and investigate crimes of corruption and fraud crimes related to corruption within the scope of activities in public departments and private sectors, and to perform administrative redress activities to promote the protection of the rights, freedoms, safeguards and legitimate interests of individuals.</p>`,
- title_pe: `<p>Comissariado contra a Corrupção</p>
- <p>O Comissariado contra a Corrupção da RAEM funciona como órgão independente, o Comissário contra a Corrupção responde perante o Chefe do Executivo. Em conformidade com as suas atribuições, o Comissariado contra a Corrupção tem por missão promover acções de prevenção e investigação da prática de crimes de corrupção e de crimes conexos de fraude no âmbito das actividades do sector público e do sector privado, bem como exercer acções de provedoria de justiça, promovendo a defesa dos direitos, liberdades, garantias e interesses legítimos das pessoas.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>審計署</p>
- <p>澳門特別行政區審計署獨立工作,審計長對行政長官負責。審計署的職能是審計監督政府預算執行情況及履行職務時的節省程度、效率和效益。</p>`,
- title_en: `<p>Commission of Audit</p>
- <p>The Commission of Audit of the Macao SAR functions independently, and the Commissioner of Audit is accountable to the Chief Executive. The functions of the Commission of Audit are conducting audit and supervision of the execution of government budgets and the economy, efficiency and effectiveness during the performance of duties.</p>`,
- title_pe: `<p>Comissariado da Auditoria</p>
- <p>O Comissariado da Auditoria da RAEM funciona como órgão independente. O Comissário da Auditoria responde perante o Chefe do Executivo. O Comissariado da Auditoria tem como missão proceder à auditoria financeira sobre a execução do orçamento do Governo e à auditoria de resultados sob o ponto de vista da racionalização do nível da eficiência, eficácia e economia no exercício de funções.</p>`,
- },
- ],
- title: "澳門的政治體制",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList47 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/4.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖4.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖4.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: "國旗",
- title_en: `National flag`,
- title_pe: `Bandeira Nacional`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國旗_由來.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國旗_由來.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>國旗</p>
- <p>由來</p>
- <p>國旗是國家主權和民族尊嚴的象徵,是國家的歷史傳統和民族精神的體現,應為本國人民所崇敬,為國際社會所尊重。</p>
- <p>1949年6月16日,新政治協商會議籌備會決定成立國旗、國徽圖案初選委員會,1949年9月,中國人民政治協商會議第一屆全體會議從初選委員會收到的3,012幅圖案中選出曾聯松的設計為國旗圖案。1949年9月27日,中國人民政治協商會議第一屆全體會議代表通過了以五星紅旗為國旗的議案,同年10月1日,中華人民共和國國旗於北京天安門廣場首次升起。</p>
- <p>1990年6月28日,第七屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過了《中華人民共和國國旗法》,並以中華人民共和國主席令第二十八號予以公佈,自1990年10月1日起施行。</p>`,
- title_en: `<p>National Flag</p>
- <p>Origin</p>
- <p>The national flag is a symbol of national sovereignty and national dignity. It embodies the history, traditions and the national spirit of a country and should be held in reverence by its people and respected by the international community.</p>
- <p>On 16 June 1949, the Preparatory Committee of the New Political Consultative Conference decided to set up the Committee for Shortlisting Designs for the National Flag and National Emblem. In September 1949, in the First Plenary Session, the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) selected the design by Zeng Liansong to be the design of the national flag out of the 3,012 designs received by the Committee for Shortlisting Designs for the National Flag and National Emblem. On 27 September 1949, the deputies of the First Plenary Session of CPPCC adopted the motion of “five-star red flag” as the national flag. On 1 October 1949, the national flag of the People’s Republic of China was seen flying for the first time at the Tiananmen Square of Beijing.</p>
- <p>On 28 June 1990, the Law of the People's Republic of China on the National Flag was adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress of the People’s Republic of China and promulgated by Order of the President of the People's Republic of China (No. 28) to enter into force on 1 October 1990.</p>`,
- title_pe: `<p>Bandeira Nacional</p>
- <p>Origem</p>
- <p>A Bandeira Nacional é um símbolo da soberania e da dignidade nacional, que incorpora a história, as tradições e o espírito nacional de um País e que deve ser reverenciada pelo seu povo e respeitada pela comunidade internacional.</p>
- <p>Em 16 de Junho de 1949, o Comité Preparatório da Nova Conferência Política Consultiva decidiu criar o Comité de Selecção Preliminar do Desenho para a Bandeira Nacional e o Emblema Nacional. Durante a Primeira Sessão Plenária da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês (CCPPC), convocada em Setembro de 1949, dos 3 012 desenhos recebidos pelo Comité de Selecção Preliminar, o desenho de autoria de Zeng Liansong – “Bandeira vermelha com cinco estrelas” – foi seleccionado para ser o desenho da Bandeira Nacional da RPC e adoptado em 27 de Setembro de 1949, na Primeira Sessão Plenária da CCPPC. No dia 1 de Outubro do mesmo ano, a Bandeira Nacional da RPC foi içada pela primeira vez na Praça de Tian’anmen de Beijing.</p>
- <p>A Lei da Bandeira Nacional da República Popular da China, adoptada, a 28 de Junho de 1990, na Décima Quarta Sessão do Comité Permanente da Sétima Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC e promulgada pelo Decreto do Presidente da República Popular da China n.º 28, entrou em vigor no dia 1 de Outubro de 1990.</p>`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國旗_圖案含義及禮儀.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國旗_圖案含義及禮儀.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>圖案含義</p>
- <p>中華人民共和國國旗是五星紅旗。國旗的紅色象徵革命,旗上的五顆五角星及其相互關係象徵共產黨領導下的人民大團結。五角星用黃色是為了在紅地上顯出光明,四顆小五角星各有一尖正對着大五角星的中心點,象徵圍繞着一個中心而團結。</p>
- <p>禮儀</p>
- <p>舉行升旗儀式時,須奏唱國歌;在國旗升起的過程中,在場人士須面向國旗肅立,行注目禮或按照規定要求敬禮,不得作出有損國旗尊嚴的行為。</p>`,
- title_en: `<p>Significance of Graphic Design</p>
- <p>The national flag of the People’s Republic of China is the five-star red flag. Its red colour symbolises revolution. The five five-pointed stars on it and their inter-relationship represent the great unity of the people under the leadership of the Communist Party. The five-pointed stars are yellow to stand out brightly against the red background. One of the pointed tips of each of the four smaller stars is oriented towards the centre point of the larger star in symbolic of achieving unity around a centre.</p>
- <p>Etiquette</p>
- <p>When a flag-raising ceremony is held, the national anthem must be played and sung. When the national flag is being raised, the persons present shall stand solemnly facing the flag and look at the national flag with respectful attention or salute the national flag in accordance with the prescribed requirements, and shall not engage in any conduct that undermines the dignity of the national flag.</p>`,
- title_pe: `<p>Significado do desenho</p>
- <p>A Bandeira Nacional da RPC é uma bandeira vermelha com cinco estrelas. A cor vermelha simboliza a revolução e as cinco estrelas de cinco pontas e suas inter-relações representam a união do povo sob a liderança do Partido Comunista. As estrelas de cinco pontas são de cor amarela para se destacarem bem em contraste com o fundo vermelho e cada uma das quatro estrelas menores tem uma ponta orientada para o ponto central da estrela maior, simbolizando a solidariedade em redor de um centro. </p>
- <p>Cerimonial</p>
- <p>Na ocasião da cerimónia do hastear da Bandeira Nacional, o Hino Nacional deve ser executado instrumental e vocalmente; todos os presentes devem estar virados para a Bandeira Nacional, permanecer respeitosamente de pé, olhar para a Bandeira Nacional ou prestar saudação conforme exigido pelas normas aplicáveis, sendo proibidos actos que prejudiquem a dignidade da Bandeira Nacional.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/5.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖6.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖6.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `國徽`,
- title_en: `National Emblem`,
- title_pe: `Emblema Nacional`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國徽.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國徽.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>國徽</p>
- <p>由來</p>
- <p>國徽是以圖案形式組成的國家標誌。它常常表現一國的歷史背景、革命傳統乃至傳說故事,亦象徵一國的社會制度、政治和宗教信仰,以及傳統的政治思想。<br />1949年中華人民共和國成立前夕,建築學專家梁思成、林徽因,中央美術學院張仃、周令釗、張光宇等專家學者參加了國徽設計工作。1950年6月18日,中國人民政治協商會議第一屆全國委員會第二次會議通過中華人民共和國國徽圖案及對該圖案的說明。同年9月20日,毛澤東主席命令公佈中華人民共和國國徽。</p>
- <p>1991年3月2日,中華人民共和國第七屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國國徽法》,並以中華人民共和國主席令第四十一號予以公佈,自1991年10月1日起施行。</p>
- <p>圖案含義</p>
- <p>中華人民共和國國徽中間是五星照耀下的天安門,周圍是谷穗和齒輪,其中,五星象徵着中國共產黨領導下的全國人民的大團結;齒輪和谷穗象徵着工人階級領導下的工農聯盟;天安門體現了中國人民的革命傳統和民族精神,同時也是國家首都北京的象徵。從總體上說,國徽圖案象徵着中國人民自“五四”運動以來的新民主主義革命鬥爭,以及以工農聯盟為基礎的人民民主專政的新中國的誕生。</p>`,
- title_en: `<p>National Emblem</p>
- <p>Origin</p>
- <p>The national emblem is the national symbol of a country in the form of a graphic pattern that often expresses the country’s historical background, revolutionary traditions and even legends and stories. It also symbolises the social system, political and religious beliefs of a country, as well as its traditional political ideology.</p>
- <p>In 1949, prior to the founding of the People’s Republic of China, the architects Liang Sicheng and Lin Huiyin, as well as scholars Zhang Ding, Zhou Lingzhao and Zhang Guangyu of the China Central Academy of Fine Arts participated in the design of the national emblem. On 18 June 1950, the Design of the National Emblem of the People’s Republic of China and its Description were adopted at the Second Session of the First National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. On 20 September 1950, the national emblem of the People’s Republic of China was promulgated by Order of Chairman Mao Zedong.</p>
- <p>On 2 March 1991, the Law of the People's Republic of China on the National Emblem was adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress of the People’s Republic of China and promulgated by Order of the President of the People's Republic of China (No. 41) to come into force on 1 October 1991.</p>
- <p>Significance of Graphic Design</p>
- <p>The national emblem of the People’s Republic of China comprises the design of Tiananmen in its centre illuminated by five stars and encircled by ears of grain and a cogwheel. The five stars represent the great unity of the people nationwide under the leadership of the Communist Party of China while the cogwheel and ears of grain symbolise the alliance of the workers and peasants led by the working class. Tiananmen embodies the revolutionary tradition and the national spirit of the Chinese people, and is symbolic of Beijing, the nation’s capital. Conclusively speaking, the national emblem represents the birth of the New China under the people’s democratic dictatorship based on the alliance of workers and peasants through the Chinese people’s new democratic revolutionary struggle ever since the May Fourth Movement.</p>`,
- title_pe: `<p>Emblema Nacional</p>
- <p>Origem</p>
- <p>O Emblema Nacional é o símbolo do País sob a forma de elemento gráfico que muitas vezes revela o seu passado histórico, as tradições revolucionárias e até as suas lendas e folclore. O emblema também simboliza o sistema social, as crenças políticas e religiosas dominantes, bem como a ideologia política tradicional de um País. </p>
- <p>Em 1949, antes da implantação da RPC, os arquitectos Liang Sicheng e Lin Huiyin, bem como os académicos Zhang Ding, Zhou Lingzhao e Zhang Guangyu da Academia Central de Belas Artes da China, participaram no projecto de concepção do Emblema Nacional. Em 18 de Junho de 1950, na Segunda Sessão do Primeiro Comité Nacional da CCPPC, foram adoptados o desenho do Emblema Nacional da RPC e a sua descrição. Em 20 de Setembro do mesmo ano, o Presidente Mao Zedong mandou promulgar o Emblema Nacional da RPC.</p>
- <p>A Lei do Emblema Nacional da República Popular da China, adoptada em 2 de Março de 1991, na Décima Oitava Sessão do Comité Permanente da Sétima Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC e promulgada pelo Decreto do Presidente da República Popular da China n.º 41, entrou em vigor no dia 1 de Outubro de 1991.</p>
- <p>Significado do desenho</p>
- <p>O Emblema Nacional da RPC tem no centro um desenho de Tian’anmen iluminado por cinco estrelas, rodeado por espigas de trigo e de arroz e uma roda dentada. As cinco estrelas representam a grande união do povo chinês sob a liderança do Partido Comunista da China; a roda dentada e as espigas de trigo e de arroz simbolizam a aliança dos operários e camponeses, liderada pela classe operária; Tian’anmen incorpora a tradição revolucionária e o espírito nacional do povo chinês e simboliza a capital da RPC, Beijing. Em geral, o desenho do Emblema Nacional representa a luta revolucionária do povo chinês pela “Nova Democracia” desde o “Movimento de 4 de Maio” e o nascimento da Nova China subordinado ao regime democrático-popular assente na aliança dos operários e camponeses.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/6.jpg",
- mp3_zh: "",
- mp3_zhhk: "",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `國歌`,
- title_en: `National Anthem`,
- title_pe: `Hino Nacional`,
- },
- {
- url: "",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國歌.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_國歌.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `<p>國歌</p>
- <p>由來<br />國歌是代表國家的歌曲,是國家意志和民族精神的象徵。中華人民共和國國歌為《義勇軍進行曲》,由劇作家田漢作詞,音樂家聶耳作曲。<br />田漢、聶耳創作的《義勇軍進行曲》原是抗日救國電影《風雲兒女》的主題曲。1949年10月1日,中華人民共和國中央人民政府成立,《義勇軍進行曲》作為中華人民共和國國歌第一次在天安門廣場響起。<br />現行《中華人民共和國憲法》第一百四十一條規定的“中華人民共和國國歌是《義勇軍進行曲》”是透過2004年3月14日第十屆全國人民代表大會第二次會議通過的《中華人民共和國憲法修正案》新增的。<br />2017年9月1日,第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過了《中華人民共和國國歌法》,自2017年10月1日起施行。同年11月4日,第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議決定,在《澳門基本法》附件三中增加《中華人民共和國國歌法》,作為在澳門特區實施的全國性法律。</p>
- <p>禮儀<br />奏唱國歌時,在場人員應當肅立,舉止莊重,不得有不尊重國歌的行為,並應當按照法律所載國歌的歌詞和曲譜進行奏唱,不得採取有損國歌尊嚴的奏唱形式,尤其以歪曲、貶損方式奏唱國歌。</p>`,
- title_en: `<p>National Anthem</p>
- <p>Origin</p>
- <p>The national anthem is a song that represents a country and expresses the will and national spirit of a country. The song “March of the Volunteers” is the national anthem of the People’s Republic of China, with lyrics by the playwright Tian Han and music by the composer Nie Er.</p>
- <p>The March of the Volunteers, created by Tian Han and Nie Er, was originally the theme song of the film “Sons and Daughters in a Time of Storm”, which was a film about the resistance against Japanese aggression of China. The Central People’s Government of the People’s Republic of China was established on 1 October 1949 and the March of the Volunteers was played for the first time as the national anthem of the People’s Republic of China at the Tiananmen Square.</p>
- <p>The stipulation of Article 141 “The national anthem of the People’s Republic of China is the March of the Volunteers” of the current Constitution of the People's Republic of China was an addition through the adoption of the Amendment to the Constitution of the People's Republic of China at the Second Session of the Tenth National People's Congress on 14 March 2004. </p>
- <p>On 1 September 2017, the National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, and it came into force on 1 October 2017. On 4 November of the same year, the decision of addition of National Anthem Law of the People's Republic of China to Annex III of the Basic Law of the Macao SAR was made at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, as the national law implemented in the Macao SAR.</p>
- <p>Etiquette</p>
- <p>When the national anthem is performed or sung, those present shall stand and behave respectfully, and must not disrespect the national anthem. Performance and singing of the national anthem shall follow the lyrics and score contained in the law, and it must not be performed or sung in a form harmful to the anthem’s dignity, especially playing or singing the national anthem in a distorted or derogatory way.</p>`,
- title_pe: `<p>Hino Nacional</p>
- <p>Origem</p>
- <p>O Hino Nacional é uma composição musical que é representativa de um País e símbolo oficial da vontade e do espírito de uma Nação. O Hino Nacional da RPC é a “Marcha dos Voluntários”, com a letra escrita pelo dramaturgo Tian Han e a melodia composta pelo músico Nie Er. </p>
- <p>A “Marcha dos Voluntários” foi originalmente a banda sonora do filme “Filhos de Tempos Difíceis”, cujo argumento remete para a resistência chinesa à invasão japonesa. No dia 1 de Outubro de 1949, por ocasião da fundação do Governo Central da RPC, a “Marcha dos Voluntários” foi tocada na Praça de Tian’anmen pela primeira vez como Hino Nacional. </p>
- <p>O artigo 141.º da Constituição da República Popular da China vigente dispõe que “o Hino Nacional da República Popular da China é a ‘Marcha dos Voluntários’”, tendo sido aditado através do projecto de revisão da Constituição da República Popular da China, adoptado na Segunda Sessão da Décima Legislatura da Assembleia Popular Nacional, em 14 de Março de 2004.</p>
- <p>A Lei do Hino Nacional da República Popular da China foi adoptada, em 1 de Setembro de 2017, na Vigésima Nona Sessão do Comité Permanente da Décima Segunda Legislatura da Assembleia Popular Nacional da RPC e entrou em vigor em 1 de Outubro de 2017. No dia 4 de Novembro do mesmo ano, na Trigésima Sessão do Comité Permanente da Décima Segunda Legislatura da Assembleia Popular Nacional, foi adoptada a decisão relativa ao aditamento da Lei do Hino Nacional da República Popular da China ao Anexo III da Lei Básica de Macau, tornando-a uma lei nacional aplicável à RAEM.</p>
- <p>Cerimonial</p>
- <p>Durante a execução instrumental e vocal do Hino Nacional, os presentes devem permanecer respeitosamente de pé e comportar-se com compostura, sendo proibidos actos que desrespeitem o Hino Nacional. A execução instrumental e vocal do Hino Nacional deve obedecer à letra e partitura do Hino Nacional contidas na lei, sendo proibida a adopção de formas de execução instrumental e vocal que prejudiquem a dignidade do Hino Nacional, em especial, de forma distorcida e depreciativa.</p>`,
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/img/part2.5/7.jpg",
- mp3_zh:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/M2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖5.mp3",
- mp3_zhhk:
- baseUrl +
- "opt/file/media/part2.5/C2025-03-05_第二部份蓮花盛放_憲制基礎及政治體制_圖5.mp3",
- mp3_en: "",
- mp3_pe: "",
- title_zh: "",
- text_zh: "",
- text_zhhk: "",
- text_en: "",
- text_pe: "",
- title_zhhk: `本澳中小學校的上學日均舉行升國旗儀式。`,
- title_en: `National flag raising ceremony is held in primary and secondary schools in Macao on school days.`,
- title_pe: `Realizam-se cerimónias do hastear da Bandeira Nacional nas escolas de ensino primário e secundário de Macau nos dias lectivos.`,
- },
- ],
- title: "國旗、國徽、國歌",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList48 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.2/1.2024国安宣传片_普通话.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.2/2.牢记使命 忠于国家_普通话.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.2/3.国旗区旗升旗教学_粤语.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.2/4.国旗区旗的折法_粤语.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.2/6.深合区三周年宣传片_普通话.mp4",
- },
- ],
- title: "电子装置1:视频",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList49 = [
- {
- images: [
- {
- url:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.1/c/1.二五规划_总体宣传片_粤语.mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.1/p/11.感受澳门.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/c/4.经济适度多元规划_综合旅游休闲业篇_粤语.mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.1/p/13.澳门世界遗产精华.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/c/5.经济适度多元规划_中医药大健康产业篇_粤语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/c/6.经济适度多元规划_现代金融业篇_粤语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/c/7.经济适度多元规划_高新技术产业及传统产业转型升级篇_粤语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/c/8.经济适度多元规划_会展商贸业篇_粤语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/c/9.经济适度多元规划_文化体育教育产业篇_粤语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/c/10.经济适度多元规划_保障措施篇_粤语.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.1/c/11.感受澳门.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.1/c/13.澳门世界遗产精华.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/m/14.“跃”会澳门(两分钟版)_普通话.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.1/m/16.“跃”会澳门(三十秒版)_普通话.mp4",
- },
- ],
- title: "电子装置2:视频",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList50 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/c/2.一户通_粤语.mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/p/2.1一户通_葡语.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/c/3.商社通_粤语.mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/p/3.1商社通_葡语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.2/c/4.结婚一件事、出生一件事_粤语.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.2/p/4.1结婚一件事、出生一件事_葡语.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/c/5.电子身份_粤语.mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/10.红街市再现新颜.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/c/6.24小时自助服务中心_粤语.mp4",
- url_pe:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/12.救治收容动物推动动物领养.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/c/7.港澳通关互用二维码_粤语.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/8.下水道守护者.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/10.红街市再现新颜.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/11.食安守护者.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.2/12.救治收容动物推动动物领养.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.2/13.雀仔园街市提供多元商品和服务.mp4",
- },
- ],
- title: "电子装置3:视频",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList51 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/C/16.健康澳门蓝图_粤语.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/P/3.澳门高校中葡双语人才培养-第1集_葡语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/C/1.EHR电子健康纪录平台_粤语.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/P/4.澳门高校中葡双语人才培养-第2集_葡语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/M/2.澳门高教《大学快门》_普通话.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/P/5.澳门高校中葡双语人才培养-第3集_葡语.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/7.演艺之都.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/P/6.澳门高校中葡双语人才培养-第4集_葡语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/8.有妳的风景最美(最美的风景就在身边-澳门历史城区).mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/7.演艺之都.mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/9.澳门世界遗产监测中心.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/8.有妳的风景最美(最美的风景就在身边-澳门历史城区).mp4",
- },
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/10.东亚文化之都.mp4",
- url_pe: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/10.东亚文化之都.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/C/11.回归25周年澳门社会福利服务发展_粤语.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/14.第十五届全国运动会澳门赛区宣传推广短片.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.3/C/12.政府长者公寓–简介_粤语.mp4",
- url_pe:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/15.第十五届全国运动会组织委员会及全国第十二届残疾人运动会暨第九届特殊奥林匹克运动会组织委员会成立亮灯宣传片.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/C/13.《残疾人权利公约》_总览_粤语.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/14.第十五届全国运动会澳门赛区宣传推广短片.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.3/15.第十五届全国运动会组织委员会及全国第十二届残疾人运动会暨第九届特殊奥林匹克运动会组织委员会成立亮灯宣传片.mp4",
- },
- ],
- title: "电子装置4:视频",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentList52 = [
- {
- images: [
- {
- url: baseUrl + "opt/file/video/part2.4.4/3.崭新现在缔造未来_繁体.mp4",
- url_pe:
- baseUrl + "opt/file/video/part2.4.4/3.2崭新现在缔造未来_葡文.mp4",
- },
- {
- url:
- baseUrl +
- "opt/file/video/part2.4.4/C/4.新城A区经济房屋T3示范单位_粤语.mp4",
- },
- ],
- title: "电子装置5:视频",
- id: 1,
- },
- ];
- const contentListN = [
- {
- images: [],
- title: "",
- id: 1,
- },
- ];
- const bookList = [
- {
- images: [
- {
- count: 56,
- prefix: "澳門基本法(中)/澳门基本法_页面_",
- },
- ],
- title: "澳門基本法(中)",
- title_en: "Basic Law of Macao (Chinese)",
- title_pe: "Lei Básica de Macau (Chinês)",
- id: 1,
- },
- {
- images: [
- {
- count: 87,
- prefix: "澳門基本法(葡)/澳门基本法(葡)_页面_",
- },
- ],
- title: "澳門基本法(葡)",
- title_en: "Basic Law of Macao (Portuguese)",
- title_pe: "Lei Básica de Macau (Português)",
- id: 2,
- },
- {
- images: [
- {
- count: 65,
- prefix: "澳門基本法起草委員對基本法起草的意見滙集/",
- },
- ],
- title: "澳門基本法起草委員對基本法起草的意見滙集",
- title_en:
- "Compilation of opinions from Macau Basic Law drafting committee members on the drafting of the Basic Law",
- title_pe:
- "Compilação de pareceres dos membros da comissão de redacção da Lei Básica de Macau sobre a redacção da Lei Básica",
- id: 3,
- },
- {
- images: [
- {
- count: 71,
- prefix: "澳門各界對基本法起草的意見滙集/",
- },
- ],
- title: "澳門各界對基本法起草的意見滙集",
- title_en:
- "Opinions from all walks of life in Macau on the drafting of the Basic Law",
- title_pe:
- "Opiniões de todos os quadrantes da sociedade de Macau sobre a elaboração da Lei Básica",
- id: 4,
- },
- {
- images: [
- {
- count: 49,
- prefix: "基本法草案徵求意見稿(中)/",
- },
- ],
- title: "基本法草案徵求意見稿(中)",
- title_en: "Basic Law Drafting Committee Application for Comments (Chinese)",
- title_pe:
- "Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau - Aplicação para Comentários (Chinês)",
- id: 5,
- },
- {
- images: [
- {
- count: 79,
- prefix: "基本法草案徵求意見稿(葡)/",
- },
- ],
- title: "基本法草案徵求意見稿(葡)",
- title_en:
- "Basic Law Drafting Committee Application for Comments (Portuguese)",
- title_pe:
- "Comissão de Redacção da Lei Básica de Macau - Aplicação para Comentários (Português)",
- id: 6,
- },
- {
- images: [
- {
- count: 38,
- prefix: "憲法/憲法_页面_",
- },
- ],
- title: "憲法",
- title_en: "Constitution",
- title_pe: "Constituição",
- id: 7,
- },
- ];
- window.hotList = [
- { key: "基本法宣傳片", contentList: contentList1 },
- { key: "前言", contentList: contentList2 },
- {
- key: "全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”方針",
- contentList: contentList10,
- },
- {
- key: "2019年習近平主席訪澳",
- contentList: contentList12,
- },
- {
- key: "2009年時任國家副主席習近平訪澳",
- contentList: contentList14,
- },
- {
- key: "國家是澳門特區繁榮穩定的堅強後盾",
- contentList: contentList15,
- },
- {
- key: "落實中央全面管治權、落實“愛國者治澳”原則",
- contentList: contentList16,
- },
- {
- key: "對接國家發展部署,譜寫“一國兩制”新篇章",
- contentList: contentList17,
- },
- {
- key: "切實維護國家安全 鞏固愛國愛澳根基",
- contentList: contentList18,
- },
- {
- key: "總體國家安全觀的核心要義",
- contentList: contentList19,
- },
- {
- key: "健全澳門維護國家安全的法律制度和執行機制",
- contentList: contentList20,
- },
- {
- key: "2024年習近平主席訪澳",
- contentList: contentList11,
- },
- {
- key: "濠鏡風貌",
- contentList: contentList4,
- },
- {
- key: "滄海桑田",
- contentList: contentList3_1,
- },
- {
- key: "小城生活",
- contentList: contentList5,
- },
- {
- key: "穿梭時空,回顧往昔",
- contentList: contentList3,
- },
- {
- key: "前言",
- contentList: contentList17,
- },
- {
- key: "提出“一國兩制”,開啟回歸之路",
- contentList: contentList6,
- },
- {
- key: "“一國兩制”方針",
- contentList: contentList7_1,
- },
- {
- key: "《澳門基本法》的起草及諮詢",
- contentList: contentList7,
- },
- {
- key: "《澳門基本法》的通過及頒佈",
- contentList: contentList8,
- },
- {
- key: "澳門回歸,普天同慶",
- contentList: contentList9,
- },
- {
- key: "2014年習近平主席訪澳",
- contentList: contentList13,
- },
- {
- key: "《中華人民共和國憲法》與《澳門基本法》共同構成特區的憲制基礎",
- contentList: contentList44,
- },
- {
- key: "《中華人民共和國憲法》的制定",
- contentList: contentList45,
- },
- {
- key: "澳門的政治體制",
- contentList: contentList46,
- },
- {
- key: "國旗、國徽、國歌",
- contentList: contentList47,
- },
- {
- key: "增強維護國家安全意識,持之以恆推動愛國愛澳教育",
- contentList: contentList21,
- },
- {
- key: "電子裝置一:照片",
- contentList: contentList22,
- },
- {
- key: "電子裝置一:視頻",
- contentList: contentList48,
- },
- {
- key: "加快經濟適度多元發展",
- contentList: contentList26,
- },
- {
- key: "綜合旅遊休閒業",
- contentList: contentList27,
- },
- {
- key: "中醫藥大健康產業",
- contentList: contentList28,
- },
- {
- key: "現代金融業",
- contentList: contentList29,
- },
- {
- key: "高新技術產業",
- contentList: contentList30,
- },
- {
- key: "會展商貿及文化體育產業",
- contentList: contentList31,
- },
- {
- key: "電子裝置三:照片",
- contentList: contentList32,
- },
- {
- key: "電子裝置二:視頻",
- contentList: contentList49,
- },
- {
- key: "積極參與區域合作,開闢廣闊發展空間",
- contentList: contentList24,
- },
- {
- key: "全力推動橫琴粵澳深度合作區建設",
- contentList: contentList23,
- },
- {
- key: "發揮中葡平台功能,持續擴大對外交往",
- contentList: contentList25,
- },
- {
- key: "澳門城市概況一覽",
- contentList: contentList34,
- },
- {
- key: "一戶通、商社通",
- contentList: contentList35,
- },
- {
- key: "提升治理水平 完善法制建設",
- contentList: contentList36,
- },
- {
- key: "電子裝置二:照片",
- contentList: contentList37,
- },
- {
- key: "電子裝置三:視頻",
- contentList: contentList50,
- },
- {
- key: "加強城市規劃 建設宜居城市",
- contentList: contentList41,
- },
- {
- key: "優化民生建設 促進文化繁榮",
- contentList: contentList39,
- },
- {
- key: "電子裝置五:照片",
- contentList: contentList39,
- },
- {
- key: "電子裝置五:視頻",
- contentList: contentList52,
- },
- {
- key: "電子裝置四:照片",
- contentList: contentList41,
- },
- {
- key: "電子裝置四:視頻",
- contentList: contentList51,
- },
- {
- key: "揭開看看吧!",
- contentList: bookList,
- },
- ];
|